Бхагавад-гита
|
|
Перевод Б. Л. Смирнова Йога отречения от действий Арджуна сказал: Отрешенье от действий восхваляешь Ты, Кришна, и йогу; Что лучше из двух, это одно скажи мне ясно. | Перевод В. С. Семенцова Глава 5 Арджуна сказал: Карма-йогу ты восхваляешь, а затем – прекращение действий. Что же лучше из них – то иль это? Дай ответ, уничтожив сомненье. |
Шри-Бхагаван сказал: К высшему благу ведут оба: отрешение и йога действий, Но из двух карма-йога превосходит отрешенье от действий. | Благой Господь сказал: Карма-йога и дел недеянье приведут тебя к высшему благу, карма-йога, однако, лучше отреченья от внешних действий. |
|
|
Нужно признать санньясином, стойким того, кто не ненавидит, не вожделеет. От противоречий свободный, он легко сбросит узы, долгорукий. | Называй того отрешенным, кто лишен вожделенья и злобы; ведь кто двойственностью не скован, узы действий легко разрушает. |
|
|
"Санкхья и йога различны", – не мудрецы говорят, а дети: Кто вполне достиг одной, плод получает обеих. | Лишь глупцы утверждают: путь санкхьи от пути карма-йоги отличен. Кто одним лишь путем стремится, тот в конце плод обоих получит. |
|
|
Чего достигают санкхьи, того же достигают йогины. Кто видит, что санкхья и йога одно – тот зрячий. | Цели, к которой приводит санкхья, ты достигнешь и средствами йоги; кто в них видит одно и то же, тот поистине видит, сын Притхи. |
|
|
Но отреченья, могучий, трудно достичь, без йоги: Преданный йоге мудрец скоро вступает в Брахмо. | Ведь без йоги ты, могучерукий, отрешенности вряд ли достигнешь, но, коль в йоге мудрец безупречен, он приходит к Брахману вскоре. |
|
|
Преданный йоге, очистясь, себя победив, укротив свои чувства, Духом сливаясь с духом всех существ, даже действуя, не грязнится. | Стойкий в йоге, очистивший сердце, победив свою душу и чувства, душу сливший с душой всякой твари, даже действуя, он не связан. |
|
|
Пусть преданный йоге, знающий истину мыслит: я ничего не свершаю, Взирая, внимая, касаясь, обоняя, дыша, вкушая, двигаясь, засыпая, | "Не свершаю я действий" – пусть йогин, суть познав, так всегда помышляет – обоняя, дыша, ощущая, испражняясь, ходя, засыпая. |
|
|
Беседуя, извергая, вбирая, открывая глаза, закрывая; "С предметами общаются органы чувств", – так утверждает. | Говоря иль хватая рукою, видя, слыша, глазами моргая, он во всех этих действиях видит лишь вращение чувств в предметах. |
|
|
Кто Брахмо все дела посвятил, действует, связи покинув, Тот не пятнается злом, как листья лотоса не смачивает влага. | Тот, кто сердцем не связан, деянья лишь на Брахмана возлагает, тот грехом не пятнается, Партха, словно лотоса лист – водою. |
|
|
Только разумом, сердцем, чувствами, телом – Без привязанности действуют йогины самоочищения ради. | Непривязанный, для очищенья совершает все действия йогин, напрягая свое лишь тело, сердце, органы чувств иль мысли. |
|
|
Преданный, плоды действий покинув, совершенный мир получает; Непреданный, силой вожделения привязанный к плоду, попадает в узы. | Йогин, действий плоды покидая, обретает умиротворенье; кто вне йоги – к плодам устремляясь, вожделеньем опутан бывает. |
|
|
Ото всех дел отрешась сердцем, счастливо пребывает воплощённый Властитель В девятивратном граде, дел не свершая и к действиям не побуждая. | Отрешившись отдел, беспечален станет дух в граде девятивратном: сам обузданный, дел не творит он и к делам никого не толкает. |
|
|
Ни деятельности, ни дел не создаёт Владыка мира, Не соединяет дел с их плодами, и всё же существует природа. | Не рождает Господь ни действий, ни свершителей их, Арджуна; не творит Он привязанность к плоду: лишь природа в делах пребывает. |
|
|
Ни праведности, ни греха не принимает на Себя Ишвара: Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет. | Властелин на себя не приемлет ни благого, ни злого деянья; в ослепленье бывают лишь люди, чье незнанием знание скрыто. |
|
|
Но для тех, кто неведенье знанием Атмана уничтожил, Это их знанье, как солнце, высшее То являет. | Но кто Атмана видит, Партха, тот незнанье свое уничтожил: его знание, словно солнце, это Высшее здесь освещает. |
|
|
Постигая То, в Том себя познав, в Том утвердясь, поставив То высшей Целью, Уходят они безвозвратно, знаньем грехи уничтожив. | Утвердив на нем сердце и мысли, всей душой лишь к нему устремившись, тот, кто знаньем грехи уничтожил, устремляется к невозвращенью. |
|
|
В украшенном мудростью смиренном брамине, в корове, слоне, собаке И даже в том, кто варит собаку, мудрый видит одно и то же. | Тот, кто знает, – не видит различий между праведным брахманом, Партха, и коровой, слоном, собакой или тем, кто собаку съедает. |
|
|
Те уже здесь победили мир, чьё уравновешено сердце, Ибо безгрешно, уравновешено Брахмо, поэтому они пребывают в Брахмо. | Те, кто тождества сердцем достигли, уже здесь победили сансару; чист ведь Брахман и самотождествен: значит, в Брахмане их обитанье. |
|
|
Пусть не ликует от радости, не колеблется скорбью, Не заблуждается стойкий духом, постигший Брахмо, утвердившийся в Брахмо. | Пусть он сладостью не усладится, пусть от горечи он не горюет; несмущаемый, мыслью твердый, зная Брахмана, в нем живет он. |
|
|
Душой не привязанный к внешним касаньям, он в Атмане находит счастье; Духом преданный йоге Брахмо, он вкушает непреходящее блаженство. | Кто находит лишь в атмане радость, не привязан к миру предметов – тот вкушает нетленное счастье, йогой Брахмана сердце очистив. |
|
|
Наслажденья, что от касаний возникли, – лоно бедствий: Они преходящи, Каунтея, озарённый не в них находит радость. | Ибо внешнего мира услады за собою приводят страданья; в них отрады не ищет мудрый: ведь приходят они и уходят. |
|
|
Кто может уже здесь, ещё не свободный от тела, преодолеть стремленья, Рождённые вожделеньем и гневом, тот предан и счастлив. | Еще здесь, в этом смертном теле, кто претерпит невозмутимо вожделенье иль злобы ярость – счастлив тот человек, он – йогин. |
|
|
Кто счастлив в себе, кто изнутри озарён, в себе обрёл радость, Тот йогин достигает сущности Брахмо, Брахмонирваны. | Кто внутри обретает радость, кто внутри видит свет и счастье – этот Брахманом ставший йогин достигает Брахманирваны. |
|
|
Получают нирвану Брахмо риши, грехи уничтожив, Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу. | Кто обуздан, без двойственных качеств, кто во благе существ видит радость – тот, лишенный греха провидец, этой Брахманирваны достигнет. |
|
|
Близки к нирване Брахмо подвижники, отрешённые от вожделений и гнева, Познавшие Атмана, обуздавшие мысли. | Путь недолог до Брахманирваны для аскетов, себя победивших, для лишенных желаний и гнева, обладающих атмана знаньем. |
|
|
Внешние касанья отринув, взор меж бровей направив, Уравняв вдыхание и выдыханье, проходящее через ноздри, | Обратившись от внешних предметов, меж бровями свой взор уставив, уравняв внутри носа дыханья, что зовутся апана и прана, |
|
|
Муни, укротивший чувства, сердце и разум, стремящийся к высшей свободе, Отрешённый от желаний, страха и гнева – свободен навеки. | кто без страсти, без страха, без злобы, обуздавший мысль, чувства и сердце, устремленный лишь к освобожденью, – тот молчальник всегда свободен. |
|
|
Познав Меня, вкусителя подвига, жертвы, всех миров великого Владыку, Друга всех существ, он достигает мира.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит пятая глава, именуемая ЙОГА ОТРЕЧЕНИЯ ОТ ДЕЙСТВИЙ | Жертв и подвигов всех вкусителя, всех миров божество и Владыку, кто Меня, всех существ друга, знает – тот достигнет умиротворенья. |
Предыдущая глава | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая глава |
arjuna uvAca - | |||
saMnyAsaM karmaNAM kRSNa punaryogaM ca zaMsasi | - | yacchreya etayorekaM tanme brUhi sunizcitam | —1— |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
saMnyAsaH karmayogazca niHzreyasakarAvubhau | - | tayostu karmasaMnyAsAtkarmayogo viziSyate | —2— |
jJeyaH sa nityasaMnyAsI yo na dveSTi na kAGkSati | - | nirdvandvo hi mahAbAho sukhaM bandhAtpramucyate | —3— |
sAMkhyayogau pRthagbAlAH pravadanti na paNDitAH | - | ekamapyAsthitaH samyagubhayorvindate phalam | —4— |
yatsAMkhyaiH prApyate sthAnaM tadyogairapi gamyate | - | ekaM sAMkhyaM ca yogaM ca yaH pazyati sa pazyati | —5— |
saMnyAsastu mahAbAho duHkhamAptumayogataH | - | yogayukto munirbrahma nacireNAdhigacchati | —6— |
yogayukto vizuddhAtmA vijitAtmA jitendriyaH | - | sarvabhUtAtmabhUtAtmA kurvannapi na lipyate | —7— |
naiva kiMcitkaromIti yukto manyeta tattvavit | - | pazyaJzRNvanspRzaJjighrannaznangacchansvapaJzvasan | —8— |
pralapanvisRjangRhNannunmiSannimiSannapi | - | indriyANIndriyArtheSu vartanta iti dhArayan | —9— |
brahmaNyAdhAya karmANi saGgaM tyaktvA karoti yaH | - | lipyate na sa pApena padmapatramivAmbhasA | —10— |
kAyena manasA buddhyA kevalairindriyairapi | - | yoginaH karma kurvanti saGgaM tyaktvAtmazuddhaye | —11— |
yuktaH karmaphalaM tyaktvA zAntimApnoti naiSThikIm | - | ayuktaH kAmakAreNa phale sakto nibadhyate | —12— |
sarvakarmANi manasA saMnyasyAste sukhaM vazI | - | navadvAre pure dehI naiva kurvanna kArayan | —13— |
na kartRtvaM na karmANi lokasya sRjati prabhuH | - | na karmaphalasaMyogaM svabhAvastu pravartate | —14— |
nAdatte kasyacitpApaM na caiva sukRtaM vibhuH | - | ajJAnenAvRtaM jJAnaM tena muhyanti jantavaH | —15— |
jJAnena tu tadajJAnaM yeSAM nAzitamAtmanaH | - | teSAmAdityavajjJAnaM prakAzayati tatparam | —16— |
tadbuddhayastadAtmAnastanniSThAstatparAyaNAH | - | gacchantyapunarAvRttiM jJAnanirdhUtakalmaSAH | —17— |
vidyAvinayasaMpanne brAhmaNe gavi hastini | - | zuni caiva zvapAke ca paNDitAH samadarzinaH | —18— |
ihaiva tairjitaH sargo yeSAM sAmye sthitaM manaH | - | nirdoSaM hi samaM brahma tasmAdbrahmaNi te sthitAH | —19— |
na prahRSyetpriyaM prApya nodvijetprApya cApriyam | - | sthirabuddhirasaMmUDho brahmavidbrahmaNi sthitaH | —20— |
bAhyasparzeSvasaktAtmA vindatyAtmani yatsukham | - | sa brahmayogayuktAtmA sukhamakSayamaznute | —21— |
ye hi saMsparzajA bhogA duHkhayonaya eva te | - | AdyantavantaH kaunteya na teSu ramate budhaH | —22— |
zaknotIhaiva yaH soDhuM prAkzarIravimokSaNAt | - | kAmakrodhodbhavaM vegaM sa yuktaH sa sukhI naraH | —23— |
yo'ntaHsukho'ntarArAmastathAntarjyotireva yaH | - | sa yogI brahmanirvANaM brahmabhUto'dhigacchati | —24— |
labhante brahmanirvANamRSayaH kSINakalmaSAH | - | chinnadvaidhA yatAtmAnaH sarvabhUtahite ratAH | —25— |
kAmakrodhaviyuktAnAM yatInAM yatacetasAm | - | abhito brahmanirvANaM vartate viditAtmanAm | —26— |
sparzAnkRtvA bahirbAhyAMzcakSuzcaivAntare bhruvoH | - | prANApAnau samau kRtvA nAsAbhyantaracAriNau | —27— |
yatendriyamanobuddhirmunirmokSaparAyaNaH | - | vigatecchAbhayakrodho yaH sadA mukta eva saH | —28— |
bhoktAraM yajJatapasAM sarvalokamahezvaram | - | suhRdaM sarvabhUtAnAM jJAtvA mAM zAntimRcchati | —29— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
karmasaMnyAsayogo nAma paJcamo'dhyAyaH
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать