Бхагавад-гита
|
Перевод Б. Л. Смирнова Йога знания и осуществление Его Шри-Бхагаван сказал: Мне преданный сердцем, приобщённый йоге, под Моим кровом, Как несомненно и полно, Партха, Меня ты познаешь – внемли. | Перевод В. С. Семенцова Глава 7 Благой Господь сказал: Партха! Сердцем в Меня проникнув, привязавшись ко Мне, свершай йогу; Я скажу тебе, как ты познаешь непреложно Меня и всецело. |
|
|
Это знанье, его применение Я сообщу тебе полно. Познавшему это здесь ничего иного не остаётся для постиженья. | Что есть знание, что – рассуждение, Я тебе расскажу без остатка. Зная это, ничто уж иное познавать тебе не придется. |
|
|
Из тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, А из стремящихся и достигших едва ли кто истинно Меня постигает. | Среди тысяч людей – едва ли к совершенству один стремится; из стремящихся, из совершенных – благо, если один Меня знает. |
|
|
Земля, вода, огонь, воздух, пространство, манас, буддхи, Основа личности – вот Моя восьмерично-разделённая природа; | Земля, ветер, огонь и воды, манас, буддхи, пространство, самость – это, Партха, Моя природа, разделенная восьмичастно, |
|
|
Это – низшая; но познай иную, высшую Мою природу, Душу Живую, мощный, Она этот преходящий мир объемлет. | но лишь низшая; знай же иную, Мою высшую, Партха, природу: это – джива, душа всех тварей, на себе этот мир он держит. |
|
|
Все существа – её лона, постигни это; Я начало, конец всего преходящего мира. | Твердо помни: эта утроба существа порождает в мире; из Меня они все возникают и во Мне растворяются, Партха. |
|
|
Выше Меня, Дхананджая, нет ничего иного; Всё на Мне нанизано, как жемчуг на нити. | Я – превыше всего, Дхананджая, и ничто Меня не превосходит; на Меня этот мир нанизан, словно жемчуга горсть на нитку. |
|
|
Я вкус в воде, Каунтея, Я блеск луны и солнца, Я во всех Ведах живоносное слово, звук в эфире, человечность в людях. | Вкус воды – это Я, о Партха, Я – сиянье луны и солнца, в Ведах Я – это ОМ, слог священный, Я – в эфире звук, мужество в людях. |
|
|
Я чистый запах в земле, в огне – сиянье, Жизнь во всех существах, Я подвижников подвиг; | Я – в земле благой чистый запах, Я – и пламени жгучая сила, Я есмь жизнь во всем том, что дышит, Я – в отшельниках сила аскезы. |
|
|
Я вечное семя существ, постигни, Партха; Я мудрость мудрых, Я великолепие великолепных; | В существах же Я – вечное семя, ясно знай и об этом, сын Притхи, сила разума Я – в разумных, Я – величие великолепных. |
|
|
Я сила сильных, свободных от вожделенья и страсти; В существах Я закономерное влечение, мощный Бхарата. | Я – та сила, которая в сильных лишена вожделенья и страсти; а в живущих Я, знай, – вожделенье, когда дхарме оно не противно. |
|
|
От Меня состоянья: саттва, раджас и тамас, Ибо они во Мне, а не Я в них, постигни это. | Гуны три – саттва, раджас и тамас – состоянье существ различают; от Меня эти гуны возникли, они, Партха, во Мне, но не Я в них. |
|
|
Три состоянья весь мир преходящий в заблуждение вводят, И мир не знает Меня: вечный, Я пребываю над ними. | Этот мир ослеплен различьем состояний, от гун возникших; он не знает, что Я, неизменный, пребываю выше, чем гуны. |
|
|
Божественна Моя труднооборная, из гун состоящая майя; Те, что ко Мне стремятся, преодолевают майю. | Состоит ведь из гун Моя майя: одолеть ее, дивную, трудно; но, кто ищет Меня всей душою, тот ее позади оставляет. |
|
|
Ничтожные люди, безумные, творящие зло, ко Мне не стремятся: Они полагаются на природу асуров, их майя лишила знанья. | Уподобившись темным асурам, зло творящие, низкие люди отыскать Меня не стремятся, погубив свое знание майей. |
|
|
Есть четыре рода праведных, чтущих Меня, Арджуна: Страдающие, стремящиеся к знанью, стремящиеся к обладанью и мудрые, мощный Бхарата; | Те, кто здесь Меня почитают, – люди дел благих – четверовидны: тот, кто страждет; кто жаждет пользы; тот, кто знание ищет; кто знает. |
|
|
Лучше всех – мудрый, неизменно-преданный, Единое чтущий. Я мудрому дорог превыше всего, и он Мне дорог. | Но лишь знающий всех превосходит – постоянно обузданный бхакт Мой; ибо Я лишь один ему дорог и он сам Мне дорог безмерно. |
|
|
Всех высоки достиженья, мудрый же Мне подобен, так полагаю, Ибо он, преданный духом, Меня, верховного Пути достигает. | Хоть и все они, знай, безупречны, но лишь знающий – словно сам Я: ведь себя обуздав, он стремится лишь ко Мне, к высочайшей цели. |
|
|
После многих рождений мудрый Меня достигает; "Васудэва есть всё", – так мыслит трудно-находимый махатма. | На исходе бессчетных рождений тот, кто знает, Меня достигнет, "Васудева есть все" – помышляя; очень редок подобный махатма. |
|
|
Те же, чью мудрость уносят различные страсти, к иным богам прибегают, Соблюдая разные обеты, побуждаемые своей природой. | Но кто знанье страстями разрушил, тот иных богов почитает: он, своим естеством побуждаем, совершает обряд тот иль этот. |
|
|
Какие бы образы с верой ни почитал поклонник, Его нерушимую веру Я ему посылаю. | Кто б из бхактов какой бы образ почитать ни стремился с верой, Я его наделяю верой, к тому образу неколебимой. |
|
|
Он ищет милости образа, укрепясь этой верой, От него получает желанные блага, хотя они Мной даются. | Обладающий этой верой ею чтить божество стремится и дары от него обретает; но даров тех лишь Я даритель. |
|
|
Но преходящим бывает этот плод маломудрых; К богам идут приносящие жертву богам, но ко Мне идут Мои бхакты. | У таких людей, разумом бедных, жертвы плод преходящим бывает. Кто богов чтит – к богам приходит, Мои бхакты – Меня достигают. |
|
|
Неразумные мыслят, что Непроявленный Я достиг проявленья, Они запредельного, вечного, непревосходимого Моего Бытия не знают. | Непроявленного – в проявленье Меня мнят неразумные, Партха, не постигнув, что Я запределен, в тайной сути своей не проявлен. |
|
|
Я не для всех постижим, йогамайей скрытый; Меня, нерождённого, вечного, этот заблудший мир не знает. | Я не всякому глазу доступен, своей майи действием скрытый; неизменен Я, вечен, Партха: мир Меня, ослепленный, не знает. |
|
|
Я знаю все существа, Арджуна, Те, что были, что есть и что будут, Меня же никто не знает. | Всех существ Я ушедших знаю и живущих всех знаю, Арджуна, знаю тех, что еще возникнут; но Меня здесь никто не знает. |
|
|
Влечение и отвращение рождают двойственность, Бхарата, Все существа в этом мире она ослепляет, подвижник. | Существа, возникая в мире, в ослепленье впадают тотчас, в заблужденье двойственных качеств, отвращеньем и страстью рожденных. |
|
|
Праведные люди, зло в себе уничтожив, Свободные от двойственности, заблужденья, Меня почитают, стойкие в обетах. | Люди добрых, благих деяний, чьи грехи навсегда прекратились, став свободны от качеств двояких, чтят Меня, соблюдая обеты. |
|
|
Кто во Мне прибежища ищет, стремясь быть свободным от старости, смерти, Тот вполне постигает Брахмо, Высшего Атмана, Карму. | Узы старости-смерти разрушить кто стремится, ко Мне прибегнув, тот всецело Брахмана знает, также действие всё и адхьятму. |
|
|
Кто знает Меня, как Высочайшую Сущность, Высочайшего Бога, Высочайшую Жертву, Те, верные духом, постигают Меня в час ухода.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит седьмая глава, именуемая ЙОГА ЗНАНИЯ И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ЕГО | И кто знает Меня, сын Притхи, в божествах, в существах и в жертве – тот Меня даже в час последний постигает, душою обуздан. |
Предыдущая глава | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая глава |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
mayyAsaktamanAH pArtha yogaM yuJjanmadAzrayaH | - | asaMzayaM samagraM mAM yathA jJAsyasi tacchRNu | —1— |
jJAnaM te'haM savijJAnamidaM vakSyAmyazeSataH | - | yajjJAtvA neha bhUyo'nyajjJAtavyamavaziSyate | —2— |
manuSyANAM sahasreSu kazcidyatati siddhaye | - | yatatAmapi siddhAnAM kazcinmAM vetti tattvataH | —3— |
bhUmirApo'nalo vAyuH khaM mano buddhireva ca | - | ahaMkAra itIyaM me bhinnA prakRtiraSTadhA | —4— |
apareyamitastvanyAM prakRtiM viddhi me parAm | - | jIvabhUtAM mahAbAho yayedaM dhAryate jagat | —5— |
etadyonIni bhUtAni sarvANItyupadhAraya | - | ahaM kRtsnasya jagataH prabhavaH pralayastathA | —6— |
mattaH parataraM nAnyatkiMcidasti dhanaMjaya | - | mayi sarvamidaM protaM sUtre maNigaNA iva | —7— |
raso'hamapsu kaunteya prabhAsmi zazisUryayoH | - | praNavaH sarvavedeSu zabdaH khe pauruSaM nRSu | —8— |
puNyo gandhaH pRthivyAM ca tejazcAsmi vibhAvasau | - | jIvanaM sarvabhUteSu tapazcAsmi tapasviSu | —9— |
bIjaM mAM sarvabhUtAnAM viddhi pArtha sanAtanam | - | buddhirbuddhimatAmasmi tejastejasvinAmaham | —10— |
balaM balavatAM cAhaM kAmarAgavivarjitam | - | dharmAviruddho bhUteSu kAmo'smi bharatarSabha | —11— |
ye caiva sAttvikA bhAvA rAjasAstAmasAzca ye | - | matta eveti tAnviddhi na tvahaM teSu te mayi | —12— |
tribhirguNamayairbhAvairebhiH sarvamidaM jagat | - | mohitaM nAbhijAnAti mAmebhyaH paramavyayam | —13— |
daivI hyeSA guNamayI mama mAyA duratyayA | - | mAmeva ye prapadyante mAyAmetAM taranti te | —14— |
na mAM duSkRtino mUDhAH prapadyante narAdhamAH | - | mAyayApahRtajJAnA AsuraM bhAvamAzritAH | —15— |
caturvidhA bhajante mAM janAH sukRtino'rjuna | - | Arto jijJAsurarthArthI jJAnI ca bharatarSabha | —16— |
teSAM jJAnI nityayukta ekabhaktirviziSyate | - | priyo hi jJAnino'tyarthamahaM sa ca mama priyaH | —17— |
udArAH sarva evaite jJAnI tvAtmaiva me matam | - | AsthitaH sa hi yuktAtmA mAmevAnuttamAM gatim | —18— |
bahUnAM janmanAmante jJAnavAnmAM prapadyate | - | vAsudevaH sarvamiti sa mahAtmA sudurlabhaH | —19— |
kAmaistaistairhRtajJAnAH prapadyante'nyadevatAH | - | taM taM niyamamAsthAya prakRtyA niyatAH svayA | —20— |
yo yo yAM yAM tanuM bhaktaH zraddhayArcitumicchati | - | tasya tasyAcalAM zraddhAM tAmeva vidadhAmyaham | —21— |
sa tayA zraddhayA yuktastasyArAdhanamIhate | - | labhate ca tataH kAmAnmayaiva vihitAnhi tAn | —22— |
antavattu phalaM teSAM tadbhavatyalpamedhasAm | - | devAndevayajo yAnti madbhaktA yAnti mAmapi | —23— |
avyaktaM vyaktimApannaM manyante mAmabuddhayaH | - | paraM bhAvamajAnanto mamAvyayamanuttamam | —24— |
nAhaM prakAzaH sarvasya yogamAyAsamAvRtaH | - | mUDho'yaM nAbhijAnAti loko mAmajamavyayam | —25— |
vedAhaM samatItAni vartamAnAni cArjuna | - | bhaviSyANi ca bhUtAni mAM tu veda na kazcana | —26— |
icchAdveSasamutthena dvandvamohena bhArata | - | sarvabhUtAni saMmohaM sarge yAnti paraMtapa | —27— |
yeSAM tvantagataM pApaM janAnAM puNyakarmaNAm | - | te dvandvamohanirmuktA bhajante mAM dRDhavratAH | —28— |
jarAmaraNamokSAya mAmAzritya yatanti ye | - | te brahma tadviduH kRtsnamadhyAtmaM karma cAkhilam | —29— |
sAdhibhUtAdhidaivaM mAM sAdhiyajJaM ca ye viduH | - | prayANakAle'pi ca mAM te viduryuktacetasaH | —30— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
jJAnavijJAnayogo nAma saptamo'dhyAyaH
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать