Вы на странице: ГлавнаяИндуизмГиты

Бхагавад-гита

Глава 1
Отчаяние Арджуны

1.  Отчаяние Арджуны
2.  Санкхья-йога
3.  Йога действия
4.  Йога жертвы Брахмо
5.  Йога отречения от действий
6.  Йога самообуздания
7.  Йога знания и осуществление Его
8.  Йога вечного Брахмо
9.  Йога царственного знания и царственной тайны
10.  Йога силопроявления
11.  Йога созерцания вселенской Формы
12.  Йога благоговейной любви
13.  Йога распознавания между полем и познавшим поле
14.  Йога освобождения от трёх гун
15.  Йога высочайшего Духа
16.  Йога распознавания асурической и божественной участи
17.  Йога троякого подразделения веры
18.  Йога отрешения

Строфы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47


Аудио 1-ой главы Гиты в буквальном переводе Б. Л. Смирнова (со вставками перевода О. Н. Ерченкова) Аудио 1-ой главы Гиты на русском языке — в буквальном переводе Б. Л. Смирнова, 8.4 МБ; (купить бумажную книгу)

Перевод В. Г. Эрмана:

Бхагавадгита

«Йога горести Арджуны»

Дхритараштра сказал:

1.1.* На поле дхармы, на поле Куру сошедшись, жаждущие биться, мои и Пандавы, что же делали они, о Санджая?

bhagavadgītā




Перевод (литературный) Б. Л. Смирнова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе Б. Л. Смирнова
БХАГАВАДГИТА

Отчаяние Арджуны

Дхритараштра сказал:

На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы,
Что совершили наши, также Пандавы, Санджая?
Перевод В. С. Семенцова

Бхагавад-гита – обложка издания в переводе В. С. Семенцова
БХАГАВАДГИТА

Глава 1

Дхритараштра сказал:

Что свершали – скажи, Санджая, –
сыновья мои и Пандавы,
ради битвы сойдясь на поле
Курукшетры, на поле дхармы?



Санджая сказал:

1.2. Узрев боевой строй рати Пандавов, царь Дурьодхана приблизился тогда к наставнику и [такое] слово молвил:

saṃjaya uvāca:
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṃ vyūḍhaṃ duryodhanastadā |
ācāryamupasaṃgamya rājā vacanamabravīt ||


Санджая сказал:

Дурйодхана, тогда строй Пандавов увидев,
Приблизясь к наставнику, слово промолвил раджа:

Санджая сказал:

Пред собою тогда увидев
строй Пандавов, к бою готовых,
царь к учителю шаг направил,
ему слово Дурьодхана молвил:



1.3. «Взгляни, о учитель, на это великое войско сыновей Панду, построенное сыном Друпады, разумным учеником твоим.

paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇāmācārya mahatīṃ camūm |
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||


Виждь, о наставник, огромную рать Пандавов,
Её сын Друпады, мудрый твой ученик, построил.

«Посмотри, учитель, на это
сынов Панду мощное войско!
Ученик твой, потомок Друпады,
его к битве построил искусно.



1.4. Здесь герои, великие лучники, Бхиме и Арджуне равные в бою: Ююдхана и Вирата и Друпада, великий воитель,

atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi |
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||


Искусные лучники, витязи здесь; в бою они равны Бхиме, Арджуне:
Ююдхана, Вирата и Друпада – великий воитель –

Эти лучники, эти герои
не уступят Арджуне с Бхимой:
здесь Вирата и Ююдхана,
колесничий великий Друпада,



1.5. Дхриштакету, Чекитана и мужественный царь Каши, Пуруджит и Кунтибходжа и Шайбья, мощный бык среди мужей,

dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān |
purujitkuntibhojaśca śaibyaśca narapuṃgavaḥ ||


Дхриштакету, Чекитана, раджа Кеши могучий,
Шайбья, бык средь людей, Пуруджит, Кунтибходжа,

Дхриштакету и Чекитана,
и Бенареса царь отважный,
Пуруджит, за ним Кунтибходжа,
бык средь Бхаратов – царь страны Шиби.



1.6. и Юдхаманью смелый, и Уттамауджас отважный, сын Субхадры и сыновья Драупади, все — великие воители.

yudhāmanyuśca vikrānta uttamaujāśca vīryavān |
saubhadro draupadeyāśca sarva eva mahārathāḥ ||


Удалой Юдхаманью, Уттамоджа могучий,
Мощные витязи – Субхадры сыны, сыны Драупади.

Вон стоят Юдхаманью смелый,
Уттамоджас несокрушимый,
сын Субхадры, сыны Драупади –
в колесничном бою нет им равных.



1.7. Услышь, о лучший из дваждырожденных, и о наших лучших [бойцах], вождях моего воинства, для твоего сведения я назову их тебе:

asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tānnibodha dvij' ottama |
nāyakā mama sainyasya saṃjñ' ārthaṃ tānbravīmi te ||


Лучших из наших узнай, дваждырождённый,
Моей рати вождей, их тебе назову для сравненья:

А вот лучшие среди наших,
знай о них, о дваждырожденный;
их назвав, я тебе перечислю
предводителей нашей рати.



1.8. Ты сам и Бхишма, и Карна, и Крипа победоносный, Ашваттхаман и Викарна, а также сын Сомадатты

bhavānbhīṣmaśca karṇaśca kṛpaśca samitiṃjayaḥ |
aśvatthāmā vikaraṇaśca saumadattir jayadrathaḥ ||


Ты сам, владыка, и Бхишма, и Карна, и победоносный Крипа,
Ашваттхаман и Викарна, и сын Сомадатты могучий.

Это ты, учитель, и Бхишма,
Карна, Крипа непобедимый,
и Викарна, и Ашваттхаман,
и прославленный сын Сомадатты.



1.9. и многие другие герои, жертвующие жизнью ради меня, снаряженные всякого рода оружием, искушенные в бранном деле.

anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ |
nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||


Есть много других отважных, ради меня не щадящих жизни.
Разным оружьем владея, все они опытны в битве.

И других здесь немало героев,
для меня не щадящих жизни:
они опытны в ратном деле,
всевозможным владеют оружьем.



1.10.* Ненадежна та наша сила, ограждаемая Бхишмой, но надежна эта их сила, ограждаемая Бхимой.

aparyāptaṃ tadasmākaṃ balaṃ bhīṣm' ābhirakṣitam |
paryāptaṃ tvidameteṣāṃ balaṃ bhīm' ābhirakṣitam ||


Недостаточна всё ж наша сила, водимая Бхишмой,
Их же достаточна сила, водимая Бхимой.

Оба войска сравнив, убедишься –
нас враги превосходят в силе:
ведь у нас во главе – старый Бхишма,
а у них – ужасающий Бхима.



1.11. Так ограждайте же Бхишму со всех сторон все вы, каждый на определенном ему месте!»

ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgamavasthitāḥ |
bhīṣmamevābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||


Поэтому все вы, по достоинству стоящие возле,
Всячески охраняйте Бхишму, порознь и вместе!

Пусть же каждый боец в нашей рати,
где б ему ни пришлось сражаться,
помнит прежде всего о Бхишме,
пусть он Бхишму всегда охраняет».



1.12. Ему на радость дед, старейший из рода Куру, громкий клич, рыку льва подобный, издал и в боевую раковину затрубил, величия исполненный.

tasya saṃjanayanharṣaṃ kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ |
siṃhanādaṃ vinady' occaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||


Чтоб возбудить его бодрость, старший из куру, предок,
Доблестный в раковину затрубил, звучащую львиным рёвом.

Чтоб вдохнуть ему в сердце отвагу,
львиный клич издал тогда Бхишма,
в свою раковину боевую
протрубил старейшина Куру.



1.13. Тогда зазвучали сразу боевые раковины и литавры, барабаны, кимвалы и рога, и оглушителен был поднявшийся грохот.

tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca paṇav' ānakagomukhāḥ |
sahas'aiv'ābhyahanyanta sa śabdastumulo'bhavat ||


Тогда вмиг зазвучали раковины, литавры, бубны,
Барабаны, трубы громоподобным гулом.

Тотчас раковины и литавры,
барабаны, кимвалы, трубы
тишину разорвали на поле –
был их рев громогласный ужасен.



1.14. Тогда, стоя на великой колеснице, запряженной белыми конями, затрубили в божественные раковины Мадхава и сын Панду,

tataḥ śvetairhayairyukte mahati syandane sthitau |
mādhavaḥ pāṇḍavaś c'aiva divyau śaṅkhau pradaghmatuḥ ||


На колеснице громадной, белыми коньми влекомой,
Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили.

Со своей большой колесницы,
запряженной четверкою белой,
Панду сын и потомок Мадху
в свои раковины затрубили.



1.15. в Панчаджанью — Хришикеша, в Девадатту — Завоеватель богатств, в великую боевую раковину Паундра затрубил Волчебрюхий, вершитель грозных деяний,

pāṃcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanaṃjayaḥ |
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||


В Панчаджанью – Хришикеша, в Дэвадатту – Дхананджая;
Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру.

В Девадатту трубил Арджуна,
в Панчаджанью дивную – Кришна;
Волчье Брюхо, убийца свирепый,
дул в гигантскую шанкху Паундру.



1.16. в Анантавиджаю — царь Юдхиштхира, сын Кунти, Накула и Сахадева — в Сугхошу и Манипушпаку.

anaṃtavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
nakulaḥ sahadevaśca sughoṣamaṇipuṣpakau ||


В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти,
Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.

Кунти праведный сын Юдхиштхира
протрубил в Анантавиджаю,
близнецы Сахадева с Накулой –
в Манипушпаку и Сугхошу.



1.17. Царь кашийский, превосходнейший лучник, и Шикхандин, великий воитель, Дхриштадьюмна, и Вирата, и непобедимый Сатьяки,

kāśyaśca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ |
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca sātyakiścāparājitaḥ ||


Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди,
Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки,

Царь Бенареса, лучник отменный,
колесничий великий Шикхандин,
и Вирата, и Дхриштадьюмна,
с ними Сатьяки непобедимый,



1.18. Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и мощнорукий сын Субхадры — каждый в свою боевую раковину затрубили со всех сторон.

drupado draupadeyāśca sarvaśaḥ pṛthivīpate |
saubhadraśca mahābāhuḥ śaṅkhāndadhmuḥ pṛthakpṛthak ||


Друпада, его потомки, сыны Драупади, Субхадры сын долгорукий, –
Один за другим в раковины затрубили, земли повелитель.

И Друпада с сынами Драупади,
и Субхадры сын мощнорукий –
все они, о владыка, разом
в свои раковины затрубили.



1.19. Тот [трубный] зов пронзил сердца сынов Дхритараштры и огласил, гремящий, небо и землю.

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat |
nabhaśca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ||


Этот клич раздирал сердца сыновей Дхритараштры,
Наполняя рокотом небо и землю.

Этот звук переполнил уныньем
сыновей Дхритараштры несмелых,
тяжким гулом своим, ужасный,
сотрясал он небо и землю.



1.20. И вот, видя выстроившихся сынов Дхритараштры, меж тем как уже пошло было оружие в ход, сын Панду, несущий образ обезьяны на знамени, подъяв свой лук,

atha vyavasthitāndṛṣṭvā dhārtarāṣṭrān kapidhvajaḥ |
pravṛtte śastrasaṃpāte dhanurudyamya pāṇḍavaḥ ||


Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы,
Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге,

И затем, пред собою увидев
сыновей Дхритараштры в шеренгах,
подняв лук – ибо уж начиналась
между лучниками перестрелка, –



1.21. такое слово молвил тогда Хришикеше, о властитель земли: «Установи мою колесницу между обоими войсками, о Неколебимый,

hṛṣīkeśaṃ tadā vākyamidamāha mahīpate |
arjuna uvāca:
senayorubhayormadhye rathaṃ sthāpaya me'cyuta ||


21. И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово,

Арджуна сказал:

Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта,

21. Хришикеше промолвил слово
с Хануманом на знамени воин:
«Между армиями поставь
колесницу, Неколебимый.



1.22. пока обозревать я буду тех, что собрались, исполненные жажды боя. С кем предстоит мне сразиться в этой вздымающейся битве?

yāvadetānnirikṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān |
kairmayā saha yoddhavyamasminraṇasamudyame ||


22. Чтобы мне рассмотреть предстоящих витязей, жаждущих битвы,
С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке,

22. Рассмотреть мне б хотелось поближе
этих воинов, жаждущих битвы;
с ними вскоре померяюсь силой
я в сраженья труде опасном.



1.23. Я вижу, готовые к бою, сошлись они здесь, желая послужить в сражении злонамеренному сыну Дхритараштры».

yotsyamānānavekṣe'haṃ ya ete'tra samāgatāḥ |
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||


Тех знать я хочу, что сошлись там, в сраженье,
Готовясь исполнить волю Дхритараштры коварного сына.

Я желаю узреть Кауравов,
здесь стоящих, к бою готовых,
всех, стремящихся сделать благо
Дхритараштры зломудрому сыну».



Санджая сказал:

1.24. Когда молвил так ему Гудакеша, Хришикеша, о Бхарата, остановив меж обоих войск лучшую из колесниц

saṃjaya uvāca:
evamukto hṛṣīkeśo guḍākeśena bhārata |
senayorubhayormadhye sthāpayitvā rathottamam ||


Санджая сказал:

Вняв словам Гудакеши, остановил Хришикеша
Огромную колесницу между двух войск, Бхарата.

О сын Бхараты! Слово такое
услыхав из уст Гудакеши,
колесницу великую Кришна
меж обеих армий поставил,



1.25. перед Бхишмой, Дроной и всеми властителями земли, сказал: «О Партха, узри этих куру, собравшихся [здесь]».

bhīṣmadroṇapramukhataḥ sarveṣāṃ ca mahīkṣitām |
uvāca pārtha paśyaitānsamavetānkurūniti ||


Пред лицом Бхишмы, Дроны и всех царей воскликнул:
"О Партха, смотри на сошедшихся куру!"

перед воинами и царями
под водительством Бхишмы и Дроны,
и сказал: «Посмотри же, Партха,
на собравшихся вместе Куру!»



1.26. И узрел Партха стоящих там отцов и дедов, наставников, дядей, братьев, сыновей, внуков,

tatrāpaśyatsthitānpārthaḥ pitṛnatha pitāmahān |
ācāryānmātulānbhrātṛnputrānpautrānsakhīṃstathā ||


И увидал тогда Партха дедов, отцов, наставников, дядей,
Товарищей, братьев, сыновей и внуков,

И тотчас сын Притхи увидел
пред собою отцов и дедов,
также дядей, наставников, братьев,
сыновей, и друзей, и внуков,



1.27. друзей, тестей и товарищей в обоих воинствах. Всех тех родичей увидев, что расположились [там], сын Кунти

śvaśurānsuhṛdaścaiva senayorubhayorapi |
tānsamīkṣya sa kaunteyaḥ sarvānbandhūnavasthitān ||


Тестей, друзей, стоящих в обеих ратях;
Всех сошедшихся вместе родных увидал Каунтея.

и товарищей давних, и свекров,
разведенных по ратям враждебным.
Всех их рядом – весь род свой увидев,
сам себя истребить готовый,



Арджуна сказал:

1.28. великой жалостью охваченный, так молвил, горестный. Когда я вижу этих родных мне людей, о Кришна,

kṛpayā parayāviṣṭo viṣīdannidamabravīt |
arjuna uvāca:
dṛṣṭvemaṃ svajanaṃ kṛṣṇa yuyutsuṃ samupasthitam ||


Состраданием тяжко томим, скорбный, он так промолвил.

Арджуна сказал:

При виде моих родных, пришедших для битвы, Кришна,

потрясенный скорбью великой,
сокрушенный, сказал Арджуна:
«Когда вижу я родичей этих,
что сошлись сюда, Кришна, для битвы,



1.29. сошедшихся здесь и готовых сражаться, опускаются руки мои и пересыхают уста, трепет охватывает меня и волосы вздымаются на теле,

sīdanti mama gātrāṇi mukhaṃ ca pariśuṣyati |
vepathuśca śarīre me romaharṣaśca jāyate ||


Подкашиваются мои ноги, во рту пересохло.
Дрожит моё тело, волосы дыбом встали,

мои члены никнут бессильно,
рот от ужаса пересыхает,
сотрясается дрожью тело,
волоски подымаются дыбом.



1.30. [Лук] Гандива из руки выпадает, жар палит кожу, и я не могу стоять твердо, и мысль моя словно блуждает.

gāṇḍīvaṃ straṃsate hastāttvakcaiva paridahyate |
na ca śaknomyavasthātuṃ bhramatīva ca me manaḥ ||


Выпал из рук Гандива, вся кожа пылает;
Стоять я не в силах, мутится мой разум.

Моя кожа горит; лук Гандиву
эти руки вот-вот уронят;
подкоситься готовы ноги,
как потерянный, ум блуждает.



1.31. Неблагоприятные знамения вижу я, о Кешава, и не предвижу блага от убиения близких своих в бою.

nimittāni ca paśyāmi viparītāni keśava |
na ca śreyo'nupaśyāmi hatvā svajanamāhave ||


Зловещие знаменья вижу, не нахожу я блага
В убийстве моих родных, в сраженье, Кешава.

Не провижу благого исхода,
коль убью своих родичей в битве,
отовсюду знамения злые
на меня наступают, Кешава.



1.32. Не хочу я победы, о Кришна, ни царства, ни радостей. Что нам в царстве, о Говинда, что в наслаждениях и в [самой] жизни?

na kāṅkṣe vijayaṃ kṛṣṇa na ca rājyaṃ sukhāni ca |
kiṃ no rājyena govinda kiṃ bhogairjīvitena vā ||


Не желаю победы, Кришна, ни счастья, ни царства;
Что нам до царства, Говинда, что в наслаждениях, в жизни?

Я не жажду победы, Кришна!
Ни богатств мне не надо, ни царства.
Что за радость нам в царстве, Говинда,
что за польза в усладах, в жизни?



1.33. Те, ради кого желаем мы царства, наслаждений и радостей, стоят на поле брани, готовые отдать жизнь и богатства, —

yeṣāmarthe kāṅkṣitaṃ no rājyaṃ bhogāḥ sukhāni ca |
ta ime'vasthitā yuddhe prāṇāṃstyaktvā dhanāni ca ||


Те, кого ради желанны царство, услады, счастье,
В эту битву вмешались, жизнь покидая, богатства:

Ведь все те, для кого нам желанны
удовольствия, царство, услады,
здесь сошлись в этих ратях враждебных,
презирая и жизнь и богатства.



1.34. наставники, отцы, сыновья, также деды, дядья, тести, внуки, шурины, также и [прочие] родственники.

ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva ca pitāmahāḥ |
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ śyālāḥ sambandhinastathā ||


Наставники, деды, отцы, сыны, внуки,
Шурины, тести, дяди – все наши родные.

Здесь отцы и наставники наши,
сыновья здесь стоят и деды,
дядья, внуки, шурины, свекры,
друг на друга восставшие в гневе.



1.35. Не хочу я их убивать, пусть даже сам буду убит, о Губитель Мадху, даже ради власти над Тремя Мирами, не говоря уже о земле.

etānna hantumicchāmi ghnato'pi madhusūdana |
api trailokyarājyasya hetoḥ kiṃ nu mahīkṛte ||


Их убивать не желаю, Мадхусудана, хоть и грозящих смертью,
Даже за власть над тремя мирами, не то, что за блага земные.

Пусть меня убивают; но я их
не убью, о Убийца Мадху!
Над тремя мирами я власти
не желаю. К чему тогда царство?



1.36. Какая радость будет нам, о Джанардана, от убиения сынов Дхритараштры? Только грех падет на нас, если убьем этих разбойников.

nihatya dhārtarāṣṭrānnaḥ kā prītiḥ syājanārdana |
pāpamevāśrayedasmānhatvaitānātatāyinaḥ ||


О Джанардана, после убийства сынов Дхритараштры,
Что за радость нам будет? Мы согрешим, убивая грозящих оружьем.

Не прибудет нам радости, Кришна,
от убийства сынов Дхритараштры;
лишь грехи мы свои умножим,
поразив этих воинов гневных.



1.37. Потому не должно убивать нам сынов Дхритараштры и [других] родичей. Как мы сможем быть счастливы, после того как убьем близких своих, о Мадхава?

tasmānnārhā vayaṃ hantuṃ dhārtarāṣṭrānsvabāndhavān |
svajanaṃ hi kathaṃ hatvā sukhinaḥ syāma mādhava ||


Не надлежит убивать нам кровных сынов Дхритараштры,
Ведь погубив свой род, как можем счастливыми быть, Мадхава?

Потому – убивать нам не должно
ни сынов Дхритараштры, ни прочих.
Как мы сможем потом наслаждаться,
осквернив себя родичей кровью?



1.38. Даже если они, чей дух совращен алчностью, не видят зла в истреблении рода и греха в предательстве друзей,

yadyapyete na paśyanti lobhopahatacetasaḥ |
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ mitradrohe ca pātakam ||


Хоть и не видит греха их ум, поражённый корыстью,
В уничтожении рода, вероломстве преступном,

Ослепленные жадностью, эти
уж не видят, не различают
в истреблении рода – скверны
и в предательстве – преступленья.



1.39. как нам, в истреблении рода зло провидящим, не понять, что от преступления такого отвратиться должно, о Джанардана?

kathaṃ na jñeyamasmābhiḥ pāpādasmānnivartitum |
kulakṣayakṛtaṃ doṣaṃ prapaśyadbhirjanārdana ||


Как не понять постигающим зло поражения рода,
Что нам, Джанардана, от такого греха отрешиться надо?

Но ведь мы все то зло провидим,
что грядет от погибели рода:
разве можем мы не отвратиться
от подобного злодеянья?



1.40. По истреблении рода гибнут древние законы рода, с гибелью закона всем родом беззаконие овладевает.

kula-kṣaye praṇaśyanti kula-dharmāḥ sanātanāḥ |
dharme naṣṭe kulaṃ kṛtsnam adharmo' bhibhavatyuta ||


С гибелью рода погибнут непреложные рода законы;
Если ж законы погибли, весь род предаётся нечестью,

С истреблением рода гибнут
неизменные рода законы;
если ж гибнет закон, то род весь
погружается в беззаконье.



1.41.* При власти же беззакония, о Кришна, развращаются женщины рода, а когда испорчены женщины, о потомок Вришни, происходит смешение сословий.

adharmābhibhavātkṛṣṇa praduṣyanti kulastriyaḥ |
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇasaṃkaraḥ ||


А утвердится нечестье, Кришна, – развращаются женщины рода.
Женщин разврат приводит к смешению каст, Варшнея!

С воцарением беззаконья
развращаются женщины рода;
когда женщины рода растлились,
наступает всех варн смешенье.



1.42. [Это] смешение ведет в ад губителей рода и [сам] род. Гибнут души их предков, лишенные приношений и возлияний.

saṃkaro narakāyaiva kulaghnānāṃ kulasya ca |
patanti pitaro hyeṣāṃ luptapiṇḍodakakriyāḥ ||


Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода;
Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек.

Варн смешенье приводит к аду
весь тот род и губителей рода,
ибо падают в ад их предки
без воды и без жертвенных клецек.



1.43. Из-за грехов этих губителей рода, к смешению сословий приводящих, рушатся законы касты и непреходящие законы рода.

doṣairetaiḥ kulaghnānāṃ varṇasaṃkarakārakaiḥ |
utsādyante jātidharmāḥ kuladharmāśca śāśvatāḥ ||


Преступленье губителей рода, смешавших касты,
Упраздняет законы народа, семьи вековые устои.

Так злодеи, рода убийцы
и виновники варн смешенья
растлевают и каст законы,
и законы вечные рода.



1.44. А нам поведано, о Джанардана, что людям, отринувшим законы рода, суждено пребывать в аду непременно.

utsannakuladharmāṇāṃ manuṣyāṇāṃ janārdana |
narake niyataṃ vāso bhavatītyanuśuśruma ||


Люди, поправшие родовые законы, о Джанардана,
Должны обитать в аду, так указует Писанье!

О Джанардана! Все те люди,
чьи законы рода растлились,
обретают в аду жилище –
так нас учит святое шрути.



1.45. Увы, то великий грех собрались мы совершить, из жажды радостей царствования убить готовые ближних своих!

aho bata mahat pāpaṃ kartuṃ vyavasitā vayam |
yad rājya-sukha-lobhena hantuṃ svajanam udyatāḥ ||


Горе, увы, тяжкий грех мы совершить замышляем:
Ради желания царских услад погубить своих кровных.

Что за грех великий, о, горе,
совершить приготовились все мы!
Ведь родных мы убить готовы,
вожделея услад и царства.



1.46. Если меня, сопротивления не оказывающего и безоружного, вооруженные сыны Дхритараштры убьют в сражении, мне утешнее это будет.

yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||


Если меня безоружного, без противленья, сыны Дхритараштры
С оружьем в руках убьют в сраженье, мне будет отрадней.

Пусть меня, безоружного, ныне
убивают сыны Дхритараштры:
я не стану им сопротивляться –
смерть такая мне будет не в тягость».



Санджая сказал:

1.47. Молвив так, поник среди битвы Арджуна, склонившись ко днищу своей колесницы, лук со стрелами бросивший, с душою, горестью омраченной.

saṃjaya uvāca:
evamuktvārjunaḥ saṅkhye rathopastha upāviśat |
visṛjya saśaraṃ cāpaṃ śoka-saṃvigna-mānasaḥ ||

OM tatsaditi śrīmad bhagavadgītāsūpaniṣatsu
brahmavidyāyāṃ yogaśāstre śrīkṛṣṇārjunasaṃvāde
arjunaviṣādayogo nāma prathamo' dhyāyaḥ


Санджая сказал:

Так молвив, в боренье Арджуна поник на дно колесницы,
Выронив лук и стрелы: его ум потрясён был горем.

Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит первая глава,
именуемая
ОТЧАЯНИЕ АРДЖУНЫ

Так сказав, среди битвы Арджуна
на сиденье упал колесницы,
лук отбросив и стрелы, с душою,
пораженной тяжким страданьем.



Бхагавадгита Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 Следующая глава


Текст первой главы Бхагавад-гиты в романизированной кодировке Harvard-Kyoto,
которая используется для ввода санскритских слов в
онлайновом санскритско-английском словаре Моньера-Вильямса


bhagavadgItA

prathamo'dhyAyaH
arjunaviSAdayoga


dhRtarASTra uvAca -
dharmakSetre kurukSetre samavetA yuyutsavaH-mAmakAH pANDavAzcaiva kimakurvata saMjaya—1—
saMjaya uvAca -
dRSTvA tu pANDavAnIkaM vyUDhaM duryodhanastadA-AcAryamupasaMgamya rAjA vacanamabravIt—2—
pazyaitAM pANDuputrANAmAcArya mahatIM camUm-vyUDhAM drupadaputreNa tava ziSyeNa dhImatA—3—
atra zUrA maheSvAsA bhImArjunasamA yudhi-yuyudhAno virATazca drupadazca mahArathaH—4—
dhRSTaketuzcekitAnaH kAzirAjazca vIryavAn-purujitkuntibhojazca zaibyazca narapuMgavaH—5—
yudhAmanyuzca vikrAnta uttamaujAzca vIryavAn-saubhadro draupadeyAzca sarva eva mahArathAH—6—
asmAkaM tu viziSTA ye tAnnibodha dvijottama-nAyakA mama sainyasya saMjJArthaM tAnbravImi te—7—
bhavAnbhISmazca karNazca kRpazca samitiMjayaH-azvatthAmA vikarNazca saumadattistathaiva ca—8—
anye ca bahavaH zUrA madarthe tyaktajIvitAH-nAnAzastrapraharaNAH sarve yuddhavizAradAH—9—
aparyAptaM tadasmAkaM balaM bhISmAbhirakSitam-paryAptaM tvidameteSAM balaM bhImAbhirakSitam—10—
ayaneSu ca sarveSu yathAbhAgamavasthitAH-bhISmamevAbhirakSantu bhavantaH sarva eva hi—11—
tasya saMjanayanharSaM kuruvRddhaH pitAmahaH-siMhanAdaM vinadyoccaiH zaGkhaM dadhmau pratApavAn—12—
tataH zaGkhAzca bheryazca paNavAnakagomukhAH-sahasaivAbhyahanyanta sa zabdastumulo'bhavat—13—
tataH zvetairhayairyukte mahati syandane sthitau-mAdhavaH pANDavazcaiva divyau zaGkhau pradaghmatuH—14—
pAJcajanyaM hRSIkezo devadattaM dhanaMjayaH-pauNDraM dadhmau mahAzaGkhaM bhImakarmA vRkodaraH—15—
anantavijayaM rAjA kuntIputro yudhiSThiraH-nakulaH sahadevazca sughoSamaNipuSpakau—16—
kAzyazca parameSvAsaH zikhaNDI ca mahArathaH-dhRSTadyumno virATazca sAtyakizcAparAjitaH—17—
drupado draupadeyAzca sarvazaH pRthivIpate-saubhadrazca mahAbAhuH zaGkhAndadhmuH pRthakpRthak—18—
sa ghoSo dhArtarASTrANAM hRdayAni vyadArayat-nabhazca pRthivIM caiva tumulo vyanunAdayan—19—
atha vyavasthitAndRSTvA dhArtarASTrAnkapidhvajaH-pravRtte zastrasaMpAte dhanurudyamya pANDavaH—20—
hRSIkezaM tadA vAkyamidamAha mahIpate-
arjuna uvAca -
senayorubhayormadhye rathaM sthApaya me'cyuta—21—
yAvadetAnnirIkSe'haM yoddhukAmAnavasthitAn-kairmayA saha yoddhavyamasminraNasamudyame—22—
yotsyamAnAnavekSe'haM ya ete'tra samAgatAH-dhArtarASTrasya durbuddheryuddhe priyacikIrSavaH—23—
saMjaya uvAca -
evamukto hRSIkezo guDAkezena bhArata-senayorubhayormadhye sthApayitvA rathottamam—24—
bhISmadroNapramukhataH sarveSAM ca mahIkSitAm-uvAca pArtha pazyaitAnsamavetAnkurUniti—25—
tatrApazyatsthitAnpArthaH pitRRnatha pitAmahAn-AcAryAnmAtulAnbhrAtRRnputrAnpautrAnsakhIMstathA—26—
zvazurAnsuhRdazcaiva senayorubhayorapi-tAnsamIkSya sa kaunteyaH sarvAnbandhUnavasthitAn—27—
kRpayA parayAviSTo viSIdannidamabravIt-
arjuna uvAca -
dRSTvemaM svajanaM kRSNa yuyutsuM samupasthitam—28—
sIdanti mama gAtrANi mukhaM ca parizuSyati-vepathuzca zarIre me romaharSazca jAyate—29—
gANDIvaM sraMsate hastAttvakcaiva paridahyate-na ca zaknomyavasthAtuM bhramatIva ca me manaH—30—
nimittAni ca pazyAmi viparItAni kezava-na ca zreyo'nupazyAmi hatvA svajanamAhave—31—
na kAGkSe vijayaM kRSNa na ca rAjyaM sukhAni ca-kiM no rAjyena govinda kiM bhogairjIvitena vA—32—
yeSAmarthe kAGkSitaM no rAjyaM bhogAH sukhAni ca-ta ime'vasthitA yuddhe prANAMstyaktvA dhanAni ca—33—
AcAryAH pitaraH putrAstathaiva ca pitAmahAH-mAtulAH zvazurAH pautrAH zyAlAH saMbandhinastathA—34—
etAnna hantumicchAmi ghnato'pi madhusUdana-api trailokyarAjyasya hetoH kiM nu mahIkRte—35—
nihatya dhArtarASTrAnnaH kA prItiH syAjjanArdana-pApamevAzrayedasmAnhatvaitAnAtatAyinaH—36—
tasmAnnArhA vayaM hantuM dhArtarASTrAnsvabAndhavAn-svajanaM hi kathaM hatvA sukhinaH syAma mAdhava—37—
yadyapyete na pazyanti lobhopahatacetasaH-kulakSayakRtaM doSaM mitradrohe ca pAtakam—38—
kathaM na jJeyamasmAbhiH pApAdasmAnnivartitum-kulakSayakRtaM doSaM prapazyadbhirjanArdana—39—
kulakSaye praNazyanti kuladharmAH sanAtanAH-dharme naSTe kulaM kRtsnamadharmo'bhibhavatyuta—40—
adharmAbhibhavAtkRSNa praduSyanti kulastriyaH-strISu duSTAsu vArSNeya jAyate varNasaMkaraH—41—
saMkaro narakAyaiva kulaghnAnAM kulasya ca-patanti pitaro hyeSAM luptapiNDodakakriyAH—42—
doSairetaiH kulaghnAnAM varNasaMkarakArakaiH-utsAdyante jAtidharmAH kuladharmAzca zAzvatAH—43—
utsannakuladharmANAM manuSyANAM janArdana-narake'niyataM vAso bhavatItyanuzuzruma—44—
aho bata mahatpApaM kartuM vyavasitA vayam-yadrAjyasukhalobhena hantuM svajanamudyatAH—45—
yadi mAmapratIkAramazastraM zastrapANayaH-dhArtarASTrA raNe hanyustanme kSemataraM bhavet—46—
saMjaya uvAca -
evamuktvArjunaH saMkhye rathopastha upAvizat-visRjya sazaraM cApaM zokasaMvignamAnasaH—47—

oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
arjunaviSAdayogo nAma prathamo'dhyAyaH

Кришна и Арджуна

Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать