Meditation in raja yoga, Buddhism and according to neurophysiology: A practical guide
Вы на странице: ГлавнаяВеды

Атхарваведа II

Атхарваведа. Мандалы: I II III IV V VI VII
Атхарваведа в mp3, скачать бесплатно аудио (санскрит)

Тексты Вед на русском языке

Атхарваведа (Шаунака). Вторая книга

II. 1. Вена

1 Вена видит то, что в глубокой тайне,
Где все бывает одной формы.
Это (всё) Пришни дала надоить – рождающиеся (поколения).
Находящие небо толпы женщин ликовали.

2 Пусть провозгласит это знаток бессмертия
Гандхарва – место, что в глубокой тайне.
Три следа его втайне установлены.
Кто знает их, тот пусть будет отцом отца.

3 Он наш отец, родитель, а также связь.
Он знает все места, все существа.
Кто один-единственный дает имена богам,
К нему идут все существа, чтобы спросить.

4 Быстро обошел я вокруг неба и земли.
Я приблизился к перворожденному (вселенского) закона.
Как речь – в говорящем, пребывает он в существах.
Он жадный до пищи (?). Не Агни ли это?

5 Я обошел вокруг всех существ,
Чтобы увидеть протянутую нить (вселенского) закона,
Где боги, достигшие бессмертия,
Направились к (своему) общему лону

II. 2. К гандхарвам и апсарас

1 Небесный Гандхарва, (тот), кто единственный господин вселенной,
Достойный поклонения, достойный призывов среди племен -
Тебя такого я удерживаю заговором, о небесный бог.
Да будет тебе поклонение! На небе твое место.

2 Когда (он) коснулся неба, достойный жертв, солнечнокожий,
Смягчающий хватку богов,
Пусть будет милостив Гандхарва, (тот), кто единственный господин (вселенной),
Достойный поклонения, очень благосклонный!

3 Он соединился с этими безупречными:
Гандхарва был среди апсарас.
В море их место – говорили мне,
Откуда внезапно они приходят и уходят.

4 (Вы): облачная, светящаяся, звездная,
Что сопровождаете Гандхарву Вишвавасу,
Вот таким, о богини, я совершаю поклонение.

5 (Те), что шумные, охмуряющие,
Любящие игральные кости, смущающие рассудок -
Этим апсарас – женам гандхарвов
Я совершил поклонение.

II. 3. Против истечений – с лекарством

1 Что стекает там
Низвергающееся с горы,
То делаю я тебе лекарством,
Чтобы было ты хорошим лекарством.

2 Ну вот! Разве не так?
(Та) сотня лекарств, что (есть) у тебя,
Из них ты самое лучшее:
Без истечения, без болезни.

3 Вниз закапывают асуры
Это великое средство от ран.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь исчезнуть.

4 Муравьи извлекают
Лекарство из океана.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь успокоиться.

5 Это великое средство от ран.
Оно извлечено из-под земли.
Это лекарство от истечения.
Ведь оно заставило болезнь успокоиться.

6 Да будут нам на благо воды, милостивы травы!
Да поразит ракшасов дубина грома Индры!
Да улетят далеко прочь выпущенные стрелы ракшасов!

II. 4. Против болезней и демонов – с амулетом джангида

1 Для долголетия, для великой радости
Мы, невредимые, всегда в силе,
Несем амулет джангиду,
Портящий вишкандху.

2 От разрывающих судорог,
От опаляющей вишкандхи
Пусть защитит нас со всех сторон
Амулет джангида тысячесильный!

3 Он одолевает вишкандху,
Он оттесняет пожирателей.
Этот (амулет) джангида, в котором все лекарства,
Пусть охраняет нас от беды!

4 С помощью подкрепляющего амулета
Джангиды, данного богами,
Мы одолеваем в борьбе
Вишкандху (и) всех ракшасов.

5 Пусть конопля и джангида
Меня от вишкандхи защищают:
Одна принесена из леса,
Другая (происходит) от соков пашни.

6 (Этот) амулет, портящий колдовство,
А также портящий злых духов,
А также могучий, джангида
Пусть продлит нам сроки жизни!

II. 5. К Индре

1 Индра, радуйся, мчись вперед,
Приезжай, о герой, на двух буланых конях!
Напивайся здесь, о думающий о выжатом (соме),
Любящий сладость, довольный опьянением!

2 Индра, наполни живот – как достойный ликования -
Сладостью – как с неба -
На тебя нашло – как свет -
Знаменитое опьянение этим сомой.

3 Индра, покоритель сильных, друг,
(Тот), кто убил Вритру, словно Яти,
Он проломил Валу, словно Бхригу,
Он одолел врагов в опьянении сомой.

4 Пусть войдут в тебя выжатые (соки), о Индра!
Наполни живот! Действуй, о могучий! Приди к нам (в ответ) на молитву!
Услышь (мой) призыв! Наслаждайся моими песнями, о Индра!
Опьяняйся здесь со своими союзниками на великую радость!

5 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить,
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.

6 Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившиеся (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.

7 Разъяренный как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд-ваджру.
Он убил его, перворожденного из змеев.

II. 6. К Агни

1 Пусть полугодия, времена года усилят тебя, Агни,
Годы, риши – (все то), что истинно.
Засверкай вместе со светлым небесным пространством!
Озари все четыре стороны света!

2 Зажгись, о Агни, и усиль этого (человека),
И поднимись для великого счастья!
Да не потерпят вреда те, кто за тобой ухаживает, о Агни!
Да будут блистательны твои брахманы, не другие!

3 Тебя, о Агни, выбирают эти брахманы.
Будь добрым к нам, о Агни, за жертвенной оградой!
Будь, о Агни, убийцей соперников, победителем преследователей!
Бодрствуй беспрестанно в своем доме!

4 Крепко держись за свою власть, о Агни!
С другом, о Агни, поставь себя на дружеский лад!
(Как тот), кто находится посреди сородичей,
Кого должны призывать цари, – засверкай здесь, о Агни!

5 Перевези ты (нас) мимо хулителей, мимо допустивших ошибки,
Мимо бессмысленных, мимо ненавистников -
Через все трудности, о Агни,
А затем дай богатство, сопровождаемое героями!

II. 7. Против проклятий – с растением

1 Ненавистное для зла, рожденное богами
Растение, стирающее проклятия,
Словно воды – грязь, смыло
С меня все проклятия.

2 Проклятие, что от соперника,
И проклятие, что от сестры,
И если что проклянет в гневе брахман -
Все это у нас под ногами!

3 С неба корень протянут вниз,
Из земли протянут вверх -
С помощью этого тысячечастного
Защити нас кругом, со всех сторон!

4 Кругом – меня, кругом – мое потомство,
Защити кругом богатство, что (есть) у нас!
Да не возьмут над нами верх враждебность!
Да не возьмут над нами верх злые замыслы!

5 Да уйдет проклятие к проклинателю!
Кто добросердечен, с тем мы вместе.
(Кто) с дурным глазом, злосердечен,
(У того) мы ломаем ребра.

II. 8. Против болезни кшетрия – с амулетом-растением

1 (Вот) взошли две счастливые
Звезды по имени Развязующие.
Да распустят они у кшетрии
Нижнюю (и) верхнюю петлю!

2 Прочь пусть засветит эта ночь (кшетрию),
Прочь пусть засветят колдуний!
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит кшетрию!

3 Соломинкой коричневого
Ячменя с белыми сочленениями,
Цветком (?) сезама -
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит для тебя кшетрию!

4 Поклон твоим плугам,
Поклон дышлам-хомутам.
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит кшетрию!

5 Поклон (тем) с запавшими глазами,
Поклон (этим) местным,
Поклон господину (поля).
Растение, уничтожающее кшетрию,
Прочь пусть засветит кшетрию!

II. 9. Против демонов – с амулетом из десяти пород деревьев

1 О ты из десяти (пород) деревьев, освободи этого (человека)
От ракшаса, от грахи,
Которая вцепилась в его суставы!
Затем, о лесное дерево, отведи
Его вверх, в мир живых!

2 Пришел, взошел этот (человек),
Вошел в толпу живых.
Он стал отцом сыновей
И счастливейшим из мужей.

3 Он (снова) добился способностей узнавать,
Он добился крепостей живых -
Ведь у него сотня лекарей,
А также тысяча растений.

4 Боги нашли тебе состав (?),
Брахманы, а также растения.
Состав (?) тебе Все-Боги
Нашли на земле.

5 Кто сделал (это), тот пусть и приведет в порядок -
Ведь он лучший из целителей.
Это он пусть сделает для тебя
Лекарства, вместе с целителем, (он) светлый!

II. 10. Против болезни кшетрия и других зол

1 От кшетрия, от Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю тебя, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

2 На благо тебе пусть будет Агни вместе с водами,
На благо Сома вместе с травами!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

3 На благо тебе пусть ветер в воздушном пространстве даст здоровье!
На благо тебе пусть будут четыре стороны света!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

4 Эти четыре божественные стороны света,
Жены ветра, на которых взирает Сурья, -
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

5 Среди них я устанавливаю тебя для старости.
Пусть якшма, Гибель уйдет далеко прочь!
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

6 Ты освободился от якшмы, от опасности, от бесчестья,
От порчи и от петли Грахи ты освободился -
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

7 Ты избежал враждебности, ты нашел приятное.
Ты оказался в счастливом мире благого деяния -
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

8 Боги, освобождающие Сурью, (вселенский) закон
От захвата мраком, избавили (его) от греха.
Так тебя от кшетрия,
От Гибели, от проклятия сестер,
От порчи я освобождаю, от петли Варуны.
Безвинным я делаю тебя с помощью заговора.
Да будут к тебе милостивы оба: Небо-и-Земля!

II. 11. На отражение колдовства – с амулетом-растением

1 Ты отрава против отравы, ты выстрел против выстрела, ты возмездие против возмездия. Настигни лучшего! Обгони равного!

2 Ты ребристый, ты кругообразный, ты заколдовывающий. Настигни лучшего! Обгони равного!

3 Заколдуй того, кто нас ненавидит, кого мы ненавидим! Настигни лучшего! Обгони равного!

4 Ты господин, ты дающий блеск, ты защищающий тело. Настигни лучшего! Обгони равного!

5 Ты ясный, ты сверкающий, ты небо, ты свет. Настигни лучшего! Обгони равного!

II. 12. Против того, кто мешает моему заклинанию

1 О Небо-и-Земля, широкое воздушное пространство,
Госпожа поля, широко шагающий, удивительный,
А также воздушное пространство широкое, охраняемое ветром, -
Да воспламенятся они здесь, когда я воспламеняюсь!

2 Услышьте это, о боги, (те), что достойны жертвоприношения!
Бхарадваджа исполняет гимны для меня.
Пусть погрязнет в беде связанный петлей тот,
Кто вредит этому нашему стремлению!

3 Услышь Индра – любитель сомы, то,
С чем я обращаюсь к тебе с пылающим сердцем:
Как топором – дерево, я срубаю того,
Кто вредит этому нашему стремлению.

4 Вместе с певцами саманов (числом) трижды восемьдесят,
С Адитьями, Васу, Ангирасами -
Да поможет нам пожертвованный дар предкам -
Я вцеплюсь в того (человека) божественной хваткой.

5 О Небо-и-Земля, заботьтесь обо мне!
О Все-Боги, держите меня!
О Ангирасы, отцы, достойные сомы,
Пусть встретит зло тот, кто причиняет неприятность!

6 Кто себя ставит выше нас, о Маруты,
Или кто станет глумится над совершаемым заклинанием -
Пусть (его) козни станут ему языками пламени!
Пусть Небо спалит ненавистника заклинания!

7 Семь дыханий, восемь костных сердцевин -
Их я срубаю для тебя заклинанием.
Ты отправился к месту Ямы,
Приготовленный Агни-вестником.

8 Я устанавливаю твой след
В зажженном Джатаведасе.
Пусть потрудится Агни над телом!
Пусть войдет речь в (твою) жизнь!

II. 13. На долгую жизнь мальчику

1 Дающий срок жизни, о Агни, выбирающий старость,
Жирноликий, жирноспинный, о Агни, -
Испив сладкого, приятного коровьего жиру,
Защити его, как отец – сыновей!

2 Оберните, одарите его блеском для нас!
Создайте (ему) смерть от старости, долголетие!
Брихаспати вручил эту одежду
Соме-царю, чтобы он завернулся (в нее).

3 Ты завернулся в эту одежду на благо.
Ты стал защитником людей от проклятий.
И сто долгих осеней проживи ты,
И окружи себя процветанием богатства!

4 Приди, встань на камень!
Пусть тело твое станет камнем!
Пусть создадут тебе Все-Боги
Срок жизни в сто осеней!

5 Тебя, у кого мы берем прежнюю одежду,
Пусть поддержат Все-Боги!
Пусть многие братья, удачно растущие,
Родятся вслед за тобой, подрастающим, (как за) счастливо рожденным!

II. 14. Против саданв

1 (Выживающую) из дому, наглую,
Дхишану, монотонную, кровожадную -
Всех дочерей Свирепого -
Саданв мы заставляем исчезнуть.

2 Мы выгоняем вас из хлева,
Из оси, из груза на повозке,
О дочери Магунди,
Вышвыриваем (вас) из (наших) домов.

3 (Вон) тот дом, который внизу,
Там пусть будут упырихи!
Там пусть облюбует (себе место) упадок
И все ведьмы!

4 Повелитель существ, а также Индра
Пусть выгоняет отсюда саданв,
Сидящих в основании дома!
Пусть Индра усмирит их дубиной грома!

5 Если вы полевые
Или если посланы людьми,
Если вы рождены от дасью -
Сгиньте отсюда, саданвы!

6 Я пробежал вокруг их обиталищ,
Как быстрый (конь) – по беговой дорожке.
Я выиграл все ваши забеги -
Сгиньте отсюда, саданвы!

II. 15. Против страха

1 Как Небо и Земля
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!

2 Как день и ночь
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!

3 Как солнце и луна
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!

4 Как молитва и власть
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!

5 Как правда и беззаконие
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!

6 Как что было и что будет
Не боятся, не повреждаются,
Так (ты), мое дыхание, не бойся!

II. 16. На защиту

1 О дыхание-выдох, от смерти меня защитите – Свага!
2 О Небо-и-Земля, прислушиванием меня защитите – Свага!
3 О солнце, вИдением меня защити – Свага!
4 О Агни Вайшванара, всеми богами меня защити – Свага!
5 О поддерживающий все, всем поддерживанием меня защити - Свага!

II. 17. На силу и здоровье

1 Энергия ты. Энергию мне дай – Свага!
2 Могущество ты. Могущество мне дай – Свага!
3 Сила ты. Силы мне дай – Свага!
4 Срок жизни ты. Срок жизни мне дай – Свага!
5 Слух ты. Слух мне дай – Свага!
6 Зрение ты. Зрение мне дай – Свага!
7 Защита ты. Защиту мне дай – Свага!

II. 18. Против врагов и нечистой силы

1 Уничтожение противников ты. Изгнание противников мне дай – Свага!
2 Уничтожение соперников ты. Изгнание соперников мне дай – Свага!
3 Уничтожение упырей ты. Изгнание упырей мне дай - Свага!
4 Уничтожение пишачей ты. Изгнание пишачей мне дай - Свага!
5 Уничтожение саданв ты. Изгнание саданв мне дай - Свага!

II. 19. К Агни – против врагов

1 О Агни, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Агни, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Агни, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Агни, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Агни, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II. 20. К Ваю – против врагов

1 О Ваю, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Ваю, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Ваю, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Ваю, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Ваю, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II. 21. К Сурье – против врагов

1 О Сурья, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Сурья, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Сурья, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Сурья, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Сурья, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II. 22. К Луне – против врагов

1 О Луна, (тот) жар, что у тебя, изжарь им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О Луна, (та) хватка, что у тебя, схвати ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О Луна, (то) пламя, что у тебя, воспламени им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О Луна, (тот) пыл, что у тебя, заставь им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О Луна, (тот) блеск, что у тебя, лиши им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II. 23. К водам – против врагов

1 О воды, (тот) жар, что у вас, изжарьте им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
2 О воды, (та) хватка, что у вас, схватите ею того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
3 О воды, (то) пламя, что у вас, воспламените им того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
4 О воды, (тот) пыл, что у вас, заставьте им пылать того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!
5 О воды, (тот) блеск, что у вас, лишите им блеска того, кто нас ненавидит, кого ненавидим мы!

II. 24. Против кимидинов

1 О Шерабхака, Шерабха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять – (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
2 О Шевридхака, Шевридха! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять – (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
3 О Мрока, Анумрока! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять – (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
4 О Сарпа, Анусарпа! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять – (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
5 О Джурни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять – (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
6 О Упабда! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять – (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
7 О Арджуни! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять – (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!
8 О Бхаруджи! Пусть уйдут вспять ваши колдовские чары, вспять – (ваш) дротик, о кимидины! Чьи вы есть, того сожрите! Кто вас послал, того сожрите! Свое собственное мясо сожрите!

II. 25. Против канвов – с растением

1 Счастье (создала) для нас пестролистая богиня.
Несчастье она создала для Гибели.
Раз она грозная размалывательница канвов,
Я воспользовался ею, могучею.

2 Эта пестролистая
Первая родилась всесильной.
С ее помощью у тех с поганым именем
Я отрубаю голову. Как у птицы.

3 Упыря, пьющего кровь,
И (того), кто хочет забрать жир,
Канву – пожирателя зародыша
Уничтожь, о пестролистая, и одолей!

4 Загони их в гору,
Канвов, отравляющих жизнь!
Ты, пестролистая богиня,
Преследуй их, сжигая как огонь!

5 Прочь оттолкни их,
Канвов, отравляющих жизнь!
Я отправил пожирателей мяса туда,
Где движется тьма.

II. 26. На возвращение коров

1 Пусть придут сюда животные, которые ушли прочь,
(Те), чьим обществом насладился Ваю,
(Те), чей облик знает Тваштар!
В этом загоне пусть их удержит Савитар!

2 Пусть стекутся животные в этот загон,
Брихаспати пусть приведет их, зная путь,
Синивали пусть приведет их вожака!
О Анумати, удержи их, когда они придут!

3 Стекутся пусть животные,
С(текутся) кони, с(текутся) люди,
С(течется) жир, который у зерна!
Я совершаю возлияние жертвой – стечением.

4 Сливаю я коровье молоко,
С(ливаю) вместе с жертвенным маслом силу, сок.
Слиты вместе наши мужи,
(А) у меня, владельца коров, надежно (остаются) коровы.

5 Я доставляю коровье молоко.
Я доставил сок, заключенный в зерне.
Доставлены наши мужи.
До(ставлены) жены в этот дом.

II. 27. На победу в споре – с растением

1 Да не выиграет спора (мой) враг!
Ты осиливающее, побеждающее.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!

2 Орел тебя нашел.
Кабан тебя выкопал рылом.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!

3 Ведь Индра положил тебя (себе) на руку,
Чтоб рассеять асуров.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!

4 Индра сьел (растение) пата,
Чтобы рассеять асуров.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!

5 Благодаря этому я одолею врагов,
Как Индра – гиен.
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!

6 О Рудра, обладатель целебных средств,
С пучком темных волос, свершитель (замечательных) свершений,
Разбей спор возражающего (мне)!
Сделай (их) лишенными сока, о растение!

7 Разбей спор того, о Индра,
Кто нам угрожает!
Вступись за нас (своими) силами!
Сделай меня высшим в споре!

II. 28. На долгую жизнь мальчику

1 Только для тебя, о старость, пусть растет он!
Да не повредят ему другие смерти, которых сотня!
Как заботливая мать держит на коленях сына,
(Так) Митра пусть хранит его от беды, исходящей от друга!

2 Пусть Митра или Варуна, заботящийся о чужом,
Единодушные, сделают его тем, кто умирает от старости!
Затем Агни-хотар, знающий вехи,
Провозглашает все поколения богов.

3 Ты имеешь власть над земными животными,
Которые рождены, а также над (теми), которые должны родиться.
Да не покинет его ни вдох, ни выдох!
Да не убьют его ни друзья, ни недруги!

4 Пусть Небо-отец, Земля-мать,
Единодушные, сделают тебя тем, кто умирает от старости,
Чтобы жил ты в лоне Адити,
Защищенный вдохом и выдохом, сто зим!

5 Веди его, о Агни, к жизненному сроку, к блеску,
К милому семени, о Варуна, Митра-царь!
Как мать, о Адити, даруй ему защиту,
О Все-Боги, чтобы был он тем, кто достигает старости!

II. 29. На долгую жизнь

1 В соке того, что земное, о боги,
В силе тела Бхаги -
Долголетие ему пусть Агни, Сурья,
Блеск пусть даст Брихаспати!

2 Долгий срок жизни дай ему, о Джатаведас!
Потомством, о Тваштар, надели его!
Процветание богатства, о Савитар, приведи в движение для него!
Да проживет сто осеней этот твой (человек)!

3 Благословение наше (пусть даст ему) питательную силу и обладание хорошим потомством!
Вы двое единомышленников, дайте (ему) силу действия (и) имущество!
Силой завоевывая поля, (пусть), о Индра, он
(Живет), подчиняя себе других соперников!

4 Данное Индрой, наученный Варуной,
Прославленный вперед Марутами, он пришел к нам, грозный.
Пусть в вашем лоне, о Небо-и-Земля,
Он не будет голодным, не испытывает жажды!

5 Вы двое, богатые питательной силой, дайте ему питательную силу!
Вы двое, богатые молоком, дайте ему молока!
Дали ему питательную силу Небо-и-Земля,
Все Боги, Маруты, воды – питательную силу.

6 Благими (словами) я тещу свое сердце.
Возрадуйся, свободный от болезней, полный сил!
Пусть (эти) двое, живущие вместе, выпьют этот взбитый напиток,
Облачаясь, как в колдовство, в облик Ашвинов.

5 Индра раненый создал вначале эту
Питательную силу, (эту) нестареющую свадха. Вот она - твоя!
Живи ты благодаря ей (много) осеней, очень блистательный!
Да не растечется она у тебя – (ее) сделали для тебя целители.
 
II. 30. Привораживание женщины – с травой

1 Как ветер срывает
Здесь траву с земли,
Так срываю я мысль твою,
Чтобы стала ты меня любящей,
Чтоб не стала ты избегать меня!

2 Если вы сведете (ее), о Ашвины,
С возлюбленным и соедините -
Вместе сошлись ваши судьбы,
Вместе помыслы, вместе обеты.

3 Что хотят провещать орлы,
Хотят провещать лишенные страданий:
Пусть пойдет она туда на мой зов,
Как наконечник – к шейке стрелы.

4 Что внутри – то снаружи,
Что снаружи – то внутри.
О трава, захвати ты мысль
Девушек разной внешности!

5 Вот пришла она, жаждя мужа.
Жаждя жены, пришел я.
Словно конь, громко ржащий,
Я пришел с любовным томлением.

II. 31. Против червей

1 Великий жернов, что у Индры,
Давитель любого червя,
Им я перемалываю червей,
Как зерна кхалва – жерновом.

2 Видимого-невидимого я раздавил,
А также кукуру я раздавил.
Алганду, всех шалуна -
Червей мы расплющим заговором.

3 Алганду я убиваю великим смертельным оружием.
Спаленные-неспаленные, они лишились сока.
Оставшихся-неоставшихся я подавляю заговором.
Чтоб никто из червей не уцелел!

4 Кишечного, головного,
А также реберного червя,
Аваскава, вьядхвара – червей
Мы расплющим заговором.

5 Червей, что в горах, в лесах,
В травах, в скоте, в глубине вод,
(Тех), что проникли в наше тело, -
Я убиваю весь этот род червей.

II. 32. Против червей

1 Восходящее солнце пусть убьет червей,
Заходящее пусть убьет лучами -
(Тех) червей, что внутри коровы!

2 Многообразного, четырехглазного червя,
Пятнистого, белого -
Я ломаю ему ребра,
Я отрубаю (то), что голова (у него)!

3 Как атрии, я убиваю вас, черви,
Как Канва, как Джамадагни.
Заклинанием Агастьи
Я перемалываю червей.

4 Убит царь червей,
И их предводитель убит.
Убит червь, у него убита мать,
Убит брат, убита сестра.

5 Убита его челядь,
Убиты соседи,
А также (те), что совсем малые, -
Все эти черви убиты.

6 Я ломаю тебе рога,
Которыми ты пронзаешь.
Я прокалываю тебе пузырек,
Который у тебя вместилище яда.

II. 33. Против болезни якшма

1 Из глаз твоих, из ноздрей,
Из ушей, из подбородка,
Якшму головную – из мозга,
Из языка я вырываю у тебя!

2 Из шеи, из твоего затылка,
Из позвонков, из спинного хребта,
Якшму предплечную – из плеч,
Из рук я вырываю у тебя!

3 Из сердца, из твоих легких,
Из желчного пузыря (?), из боков,
Якшму из почек (?), из селезенки,
Из печени мы вырывам у тебя!

4 Из внутренностей, из твоих кишок,
Из прямой кишки, из чрева,
Якшму из двух сторон живота, из потрохов (?),
Из пупа я вырываю у тебя!

5 Из бедер, из коленных суставов,
Из пяток, из носков,
Якшму заднюю из промежности,
Ягодичную из зада я вырываю у тебя!

6 Из костей, из твоего костного мозга,
Из сухожилий, из кровеносных сосудов,
Якшму из ладоней, из пальцев,
Из ногтей я вырываю у тебя!

7 (Ту), что в каждом члене, в каждом волоске,
В каждом суставе твоем,
Якшму кожную
Вырыванием Кашьяпы
Отовсюду мы вырываем у тебя!

II. 34. На удачное жертвоприношение животного

1 (Тот) господин животных, что властвует над животными,
Четвероногими, а также кто (властвует) над двуногими,
Пусть проследует он, когда его выкупят, к своей жертвенной доле!
Процветание богатства пусть сопровождает жертвователя!

2 Освобождая семя бытия,
Создайте выход для жертвователя, о боги!
(То), что встало, приведенное (сюда), усердно исполняющее (обряд),
пусть отправится к милому месту богов!

3 (Те), что сосредоточены на привязанном (животном),
Следили (за ним) мыслью и взором.
Пусть Агни-бог сначала освободит их,
Всеобщий творец, наделяющий потомством!

4 (Те) деревенские животные, которые бывают
Многообразными, разнообразными, (но) во многом единообразными, -
Пусть Ваю-бог сначала освободит их,
Праджапати, наделяющий потомством!

5 Знающие наперед, пусть сначала захватят они
Дыхание, поступающее из членов (тела).
Иди на небо! Стой прочно на (своих) конечностях!
В мир света отправляйся по путям, исхоженным богами!

II. 35. На искупление ошибок при жертвоприношении - к Вишвакарману

1 (Те), кто, вкушая (сому), не преуспели в благах,
Из-за кого горюют алтарные костры, -
(То) искупление, что (было сделано) за плохое их пожертвование,
Пусть Вишвакарман сделает его для нас хорошим пожертвованием!

2 Из-за греха риши обьявляют заказчика жертвоприношения
Лишенным доли, горюющим о (своем) потомстве.
(Те) медовые капли, которые он упустил,
Пусть с ними соединит нас Вишвакарман!

3 Считающий недостойными даров тех, кто пьет сому,
(Хотя и) знает жертвоприношение, не разбирается в (этих) обстоятельствах.
Поскольку связан этот совершивший грех,
Освободи ты его, о Вишвакарман, на счастье!

4 Грозные – риши. Да будет им поклонение:
(Тому), что их зрение, и истинности (их) мысли!
Для Брихаспати, о бык, (да будет) блистательное поклонение!
О Вишвакарман, поклонение тебе! Защити нас!

5 Глаз жертвы, начало и лицо -
Речью, слухом, мыслью я совершаю возлияние.
На эту жертву, протянутую Вишвакарманом,
Пусть придут боги благосклонными!

II. 36. На приобретение мужа

1 Да придет, О Агни, к нашей благосклонности сват -
К этой девушке вместе с нашим счастьем!
Желанна она женихам, изящна на праздниках.
Пусть будет тотчас же удача ей с мужем!

2 Желанное Соме, желанное Брахману,
Составленное Арьяманом счастье -
С помощью истины бога Дхатара
Я совершил (обряд) – приобретение мужа.

3 Эта женщина, о Агни, пусть найдет мужа!
Сам царь Сома создает (ей) счастливую долю!
Рожая сыновей, пусть станет она главной женой!
Пойдя к мужу, пусть она ярко сверкает, счастливая!

4 Как эта удобная берлога, о щедрый,
Стала приятной для хорошо устроившихся зверей,
Так желанной для Бхаги пусть станет
Эта женщина, ладящая с мужем, непротиворечащая!

5 Поднимись в ладью Бхаги,
Полную, неисчерпаемую!
Перевези сюда на ней (того)
Жениха, который (тебе) по сердцу!

6 Покричи (ему), о повелитель богатства!
Сделай жениха расположенным!
Повернись правой стороной к любому
Жениху, который (тебе) по сердцу!

7 Вот золото, вот смола,
Вот аукша, а также счастье.
Они отдали тебя мужьям,
Чтоб ты нашла себе по сердцу!

8 Тебе пусть приведет (его) Савитар,
Приведет мужа, который по сердцу!
Ты ей дай (его), о трава!

Атхарваведа. Мандалы: I II III IV V VI VII
Атхарваведа в mp3, скачать бесплатно аудио (санскрит)

Тексты Вед на русском языке

Оцифрованные тексты Атхарваведы любезно предоставлены сайтом Kirsoft KSNews™