Бхагавад-гита
|
Перевод Б. Л. Смирнова Йога самообуздания Шри-Бхагаван сказал: Кто надлежащие дела совершает, о плодах не заботясь, Тот санньясин, тот йогин, а не тот, кто без огня, без обрядов. | Перевод В. С. Семенцова Глава 6 Благой Господь сказал: Тот не йогин, тот не отрешенный, кто в огонь не приносит жертву; тот поистине йогин, кто, действие совершая, к плодам равнодушен. |
|
|
То, что отрешённостью называют, знай это как йогу, Пандава, Ибо не бывает никакой йоги без отрешённости от желаний. | То, что люди зовут "отрешенность", это также есть йога, сын Панду: ведь от помыслов не отрешившись, невозможно достигнуть йоги. |
|
|
Для стремящегося к йоге муни действие называется средством; А для достигшего йоги уравновешенность называется средством. | Устремляясь к вершине йоги, человек видит в действии средство; но кто к ней совершил восхожденье, недеяньем себя очищает. |
|
|
Когда он ни к предметам чувств, ни к делам не привязан, Отрешён ото всех желаний, тогда он именуется достигшим йоги. | Ведь кто к действиям не привязан, кто к предметам чувств равнодушен, кто от помыслов всех отрешился, тот взошел на вершину йоги. |
|
|
Пусть сам себя он поднимет, пусть сам себя не снижает, Ибо каждый себе союзник, враг себе каждый. | Человек только сам себе друг, только сам себе враг бывает: пусть себя он собою поднимет, пусть собою себя не уронит. |
|
|
Кто сам себя победил, тот сам себе союзник, Кто же собой не владеет, тот, враждуя, себе враждебен. | Кто себя победил собою, тот становится сам себе другом, но кто сам над собою не властен – словно враг он себя ненавидит. |
|
|
Победивший себя, умиротворённый, на высшем Атмане сосредоточен В холод, жар, в счастье-несчастье, в бесчестии-чести. | Высший Атман в том сосредоточен, кто себя, победив, успокоил: в горе-радости, в холоде-зное, также в почести и в бесчестье. |
|
|
Насытивший себя знанием и осуществлением знания, стоящий на вершине, победивший чувства, Воссоединённым именуется йогин, равный к золоту, кому земли, камню. | Кто возвышен, кто чувства осилил, кто и знаньем и мудростью полон, для кого равны глина и злато – тот зовется обузданным йогин. |
|
|
К безучастному, к противнику, стороннику, недругу, другу, К равнодушному, к товарищу, к праведным, грешным он относится равно, он их превосходит. | К другу кто и к врагу одинаков, к ненавистному и к родному, к добродетельному и к злодею – йогин тот превосходен, сын Притхи. |
|
|
Пусть йогин всегда упражняется в йоге тайно, Одинокий, укротив самосознанье, без собственности, без ожиданий. | Пребывая всегда в месте скрытном, пусть отшельник себя упражняет, обуздав свою душу и мысли, без надежд, ничего не имея. |
|
|
Устроив себе в чистом месте крепкое сиденье, Не слишком низкое и не высокое, покрытое одеждой, шкурой лани и травой куша, | В чистом месте йогин, устроив для занятий своих сиденье, в меру низкое, сбитое крепко, ткань постлав, траву куша и шкуру |
|
|
Там, сердце на одно направив, укротив волнение чувств и мысли, Опустясь на сиденье, пусть ради самоочищения он упражняется в йоге. | и взойдя на него, пусть он йогу практикует, себя очищая, на одном сконцентрировав манас, обуздав чувств и мыслей движенье. |
|
|
Стойкий, пусть прямо, недвижно туловище, голову, шею держит, Взор устремив на кончик носа, по сторонам не глядя. | Держа ровно голову, шею, телом всем неподвижен, спокоен, взор направив на кончик носа, вправо, влево не озираясь, |
|
|
Умиротворённый, отогнав страх, стойкий в обетах брахмачарья, Смирив сердце, преданный, пусть он сидит, устремясь ко Мне, обо Мне помышляя. | страх оставив, умиротворенный, брахмачарьи обет соблюдая, пусть тот йогин, сердцем обуздан, лишь на Мне пребывает мыслью. |
|
|
Так всегда упражняясь, йогин, укротивший манас, Достигает Мне присущего мира высшей нирваны. | Так свое победивший сердце, постоянно себя упражняя, достигает умиротворенья и нирваны, во Мне пребывая. |
|
|
Йога не для того, кто в еде не умерен или ничего не вкушает, Кто привык слишком много спать или бодрствовать, Арджуна: | Тот не йогин, кто переедает, и не тот, кто не ест совершенно, и не тот, кто спит свыше меры, и не тот, кто себя сна лишает. |
|
|
А для умеренного в еде, в воздержанье, умеренного в делах, в движеньях, Для умеренного во сне и в бодрствованье предназначена скорбь уносящая йога. | В пище, в отдыхе будь умерен, будь умерен в свершенье действий, в сне и в бдении – так обретешь ты уносящую скорби йогу. |
|
|
Когда укрощённое сознанье в Атмане утвердится, Тогда отрешённый ото всех желаний именуется воссоединённым. | Когда мысли поток, обуздан, пребывает лишь в атмане, Партха, когда муж успокоил желанья – он тогда именуется "йогин". |
|
|
"Как светильник не мерцает в безветренном месте"..., подобие это Относится к йогину, укротившему мысли, приобщённому йоге. | Когда йогин, мысль обуздавший, сам себя укрепляет в йоге, он подобен свече, чье пламя не колеблется в месте без ветра. |
|
|
Где успокоена мысль, заторможенная упражнением в йоге, Где радуется Атману Атмана в себе прозревший, | Там, где мысль, упражнением в йоге остановленная, замирает, там, где в атмане радость находит созерцающий атманом атман, – |
|
|
Там познаётся предельная радость, доступная буддхи, Превосходящая чувства: от истины не уклоняется, кто в ней пребывает; | ибо там познает он то счастье, что сверх чувств, одной мысли доступно, запредельное, стоя в котором он от истины не уклонится, – |
|
|
Кто её достигает, видит, что это – предел достижений; В ней пребывая, он не колеблется даже тяжёлым горем. | пребывающий там, не смутится даже самой тяжелою скорбью: ведь достигнув той цели, не мнит он что-то высшее, лучшее встретить. |
|
|
Знай, она именуется йогой, расторгающей узы скорби; В этой йоге надлежит упражняться стойко, отрешённым сознаньем. | Состояние это есть йога, что оковы скорбей размыкает. Этой йоги стремись достигнуть! Стань решителен, сердцем бесстрашен! |
|
|
Покинув желаньем рождённые страсти, все без остатка, Манасом смирив толпу чувств, стремящихся отовсюду, | Совершенно в себе уничтожив порождения помыслов, страсти, обуздав усилием сердца всю толпу этих чувств без остатка, |
|
|
Тихо-тихо себя да успокоит стойко обузданным сознаньем, Атману сердце предав, пусть ни о чём не мыслит. | свое сердце на атман направив, пусть себя он тогда успокоит мыслью стойкой – и пусть тогда он ни о чем другом не помышляет. |
|
|
Куда бы ни ускользал неустойчивый, шаткий манас, Обуздав, к воле Атмана его надлежит приводить отовсюду. | И куда бы в нем ни увлекался неспокойный, подвижный манас – пусть, его обуздав, отовсюду под власть атмана он приводит. |
|
|
Ибо йогина с умиротворённым сердцем, с успокоенной страстью, Безгрешного, уподобившегося Брахмо, охватывает высочайшее блаженство. | Этот Брахманом ставший йогин, успокоивший сердце, чистый, страсть утишивший, скверну изгнавший, обретает нетленную радость. |
|
|
Так, всегда сочетаясь Атману, грехи уничтоживший йогин, Вкушает предельное блаженство соприкосновенья с Брахмо. | Так всегда себя упражняя, этот йогин, скверны лишенный, без помех обретает, Партха, беспредельное в Брахмане счастье. |
|
|
Постигает предавшийся йоге, что в Атмане все существа пребывают, Что Атман также во всех существах пребывает, всюду Одно созерцая. | Свою душу очистивший йогой и повсюду единое зрящий, он себя в тварях всюду видит, твари все он в себе созерцает. |
|
|
Кто Меня во всём и всё во Мне видит, Того Я не утрачу, и он Меня не утратит. | Кто повсюду, всегда Меня видит, кто во Мне весь мир созерцает – тот Меня никогда не утратит, не забуду и Я его, Партха. |
|
|
Кто, утвердясь в единстве, Меня, как присущего всем существам, почитает, При всяком образе жизни этот йогин во Мне существует. | Кто меня сущим в теле всех тварей почитает, в единство поверив, этот йогин, где бы он ни был, лишь во Мне пребывает, Арджуна. |
|
|
Кто, в силу уподобления Атману, всегда одинаково взирает На счастье, несчастье – тот считается совершенным йогином, Арджуна. | Кто лишь Атмана образ всюду созерцает в бесчисленных тварях, несмотря на их боль или радость, – тот считается йогином высшим. |
|
|
Арджуна сказал: Для этой йоги, которую Ты именуешь тождеством, Мадхусудана, Прочного основания из-за подвижности я не вижу: | Арджуна сказал: Проповедуя это ученье, ты его объясняешь как ровность, но не вижу ему я опоры: ведь нестойко, изменчиво сердце. |
|
|
Ибо манас подвижен, Кришна, беспокоен, силён, упорен, Полагаю, его удержать так же трудно, как ветер. | Это сердце столь непостоянно, столь порывисто, сильно, упрямо, что его удержать так же трудно, как в руке удержать быстрый ветер. |
|
|
Шри-Бхагаван сказал: О мощный, несомненно, строптив и шаток манас; Но упражненьем и бесстрастием обуздать его можно, Каунтея. | Благой Господь сказал: Это правда, могучерукий, что изменчиво сердце, нестойко; все же знай: упражненьем, бесстрастьем обуздать его, Партха, возможно. |
|
|
Кто не владеет собой, тому трудно достичь йоги, так полагаю, Кто себя победил собой же, кто подвизается, тот ею овладеть способен. | Кто себя обуздать не в силах, этой йогой едва ль овладеет; но подвижник, себя победивший, зная средства, ее достигает. |
|
|
Арджуна сказал: Неотрешённый, отпавший сердцем от йоги, но полный веры, Не достигнув успеха в йоге, каким путём он идёт, о Кришна? | Арджуна сказал: Не аскет, но богатый верой, в йоге сердце не удержавший, не обретший в ней совершенства – по какому пути он шагает? |
|
|
Отпав от обеих, о долгорукий, не исчезает ли он, подобно разорванной туче, Не устоявший, сбившийся с пути Брахмо? | Иль он сгинет, как облачко в небе, на обоих путях потерявшись, и, утратив опору, погибнет, не достигнув Брахмана, Кришна? |
|
|
Это моё сомненье, Кришна, благоволи разрешить без остатка, Ибо никто, помимо Тебя, этого сомненья рассеять не может. | Без остатка, Могучерукий, прогони Ты мое сомненье, ибо, кроме Тебя, вопросы разрешить мне никто не сможет. |
|
|
Шри-Бхагаван сказал: Ни здесь, ни в том мире нет гибели для такого, Партха, Ибо творящий добро никогда не пойдёт дурной дорогой, сын Мой. | Благой Господь сказал: Не погибнет ни в здешнем он, Партха, ни в ином, после смерти, мире; ведь никто не приходит к дурному концу, кто творит здесь добро, моя радость! |
|
|
Достигнув обители праведных, пробыв там несчётные годы, В чистом, счастливом доме рождается отпавший от йоги; | Но, достигнув миров благой кармы, проведя там бессчетные годы, в доме чистом и благословенном вновь родится заблудший в йоге. |
|
|
Или же он родится в семье мудрых йогинов, Но самое трудное в мире – такое рожденье. | Или даже он в доме аскетов возродится, обильных знаньем; ведь такое рождение, Партха, очень трудным считается в мире. |
|
|
Здесь единение с мудростью, обретённое в прежних рожденьях, Он получает и вновь к совершенству стремится, о радость куру. | Так возникнув на свет, обладая своей буддхи из прежнего тела, он потрудится с большим усердьем, чтоб теперь совершенства достигнуть. |
|
|
Былые упражненья его увлекают помимо воли; Даже только желающий познать йогу, преодолевает Слово Брамы. | Ибо прежних рождений заслуги его мощно вперед увлекают; ведь кто жаждет познания йоги, слово-Брахмана тот превосходит. |
|
|
Но йогин, очищенный от грехов, покоривший сердце, Многими рожденьями достигший совершенства – идёт Путём Высочайшим. | Упражненьем упорным тот йогин, от грехов себя всех очищая, восходя от рожденья к рожденью, высшей цели затем достигает. |
|
|
Йогин выше аскетов, он считается выше мудрых, Йогин выше творящих обряды, поэтому йогином стань, Арджуна. | Превосходит йогин аскетов, йогин выше, чем тот, кто знает, йогин выше, чем делатель жертвы; устремляйся же к йоге, Арджуна! |
|
|
А меж всех йогинов тот, кто до глубин души Мне предан, Кто с верой Меня почитает, тот в единенье достиг совершенства, так мыслю.
Так в Достославных Упанишадах
Святой Бхагавадгиты, учении о Брахмо, писании йоги, в беседе Шри-Кришны и Арджуны гласит шестая глава, именуемая ЙОГА САМООБУЗДАНИЯ | Но и йогинов тот превосходит, кто, на Мне всей своею душою утвердившись, исполненный веры, почитает Меня с любовью. |
Предыдущая глава | Главы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | Следующая глава |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
anAzritaH karmaphalaM kAryaM karma karoti yaH | - | sa saMnyAsI ca yogI ca na niragnirna cAkriyaH | —1— |
yaM saMnyAsamiti prAhuryogaM taM viddhi pANDava | - | na hyasaMnyastasaMkalpo yogI bhavati kazcana | —2— |
ArurukSormuneryogaM karma kAraNamucyate | - | yogArUDhasya tasyaiva zamaH kAraNamucyate | —3— |
yadA hi nendriyArtheSu na karmasvanuSajjate | - | sarvasaMkalpasaMnyAsI yogArUDhastadocyate | —4— |
uddharedAtmanAtmAnaM nAtmAnamavasAdayet | - | Atmaiva hyAtmano bandhurAtmaiva ripurAtmanaH | —5— |
bandhurAtmAtmanastasya yenAtmaivAtmanA jitaH | - | anAtmanastu zatrutve vartetAtmaiva zatruvat | —6— |
jitAtmanaH prazAntasya paramAtmA samAhitaH | - | zItoSNasukhaduHkheSu tathA mAnApamAnayoH | —7— |
jJAnavijJAnatRptAtmA kUTastho vijitendriyaH | - | yukta ityucyate yogI samaloSTAzmakAJcanaH | —8— |
suhRnmitrAryudAsInamadhyasthadveSyabandhuSu | - | sAdhuSvapi ca pApeSu samabuddhirviziSyate | —9— |
yogI yuJjIta satatamAtmAnaM rahasi sthitaH | - | ekAkI yatacittAtmA nirAzIraparigrahaH | —10— |
zucau deze pratiSThApya sthiramAsanamAtmanaH | - | nAtyucchritaM nAtinIcaM cailAjinakuzottaram | —11— |
tatraikAgraM manaH kRtvA yatacittendriyakriyAH | - | upavizyAsane yuJjyAdyogamAtmavizuddhaye | —12— |
samaM kAyazirogrIvaM dhArayannacalaM sthiraH | - | saMprekSya nAsikAgraM svaM dizazcAnavalokayan | —13— |
prazAntAtmA vigatabhIrbrahmacArivrate sthitaH | - | manaH saMyamya maccitto yukta AsIta matparaH | —14— |
yuJjannevaM sadAtmAnaM yogI niyatamAnasaH | - | zAntiM nirvANaparamAM matsaMsthAmadhigacchati | —15— |
nAtyaznatastu yogo'sti na caikAntamanaznataH | - | na cAtisvapnazIlasya jAgrato naiva cArjuna | —16— |
yuktAhAravihArasya yuktaceSTasya karmasu | - | yuktasvapnAvabodhasya yogo bhavati duHkhahA | —17— |
yadA viniyataM cittamAtmanyevAvatiSThate | - | niHspRhaH sarvakAmebhyo yukta ityucyate tadA | —18— |
yathA dIpo nivAtastho neGgate sopamA smRtA | - | yogino yatacittasya yuJjato yogamAtmanaH | —19— |
yatroparamate cittaM niruddhaM yogasevayA | - | yatra caivAtmanAtmAnaM pazyannAtmani tuSyati | —20— |
sukhamAtyantikaM yattadbuddhigrAhyamatIndriyam | - | vetti yatra na caivAyaM sthitazcalati tattvataH | —21— |
yaM labdhvA cAparaM lAbhaM manyate nAdhikaM tataH | - | yasminsthito na duHkhena guruNApi vicAlyate | —22— |
taM vidyAdduHkhasaMyogaviyogaM yogasaMjJitam | - | sa nizcayena yoktavyo yogo'nirviNNacetasA | —23— |
saMkalpaprabhavAnkAmAMstyaktvA sarvAnazeSataH | - | manasaivendriyagrAmaM viniyamya samantataH | —24— |
zanaiH zanairuparamedbuddhyA dhRtigRhItayA | - | AtmasaMsthaM manaH kRtvA na kiMcidapi cintayet | —25— |
yato yato nizcarati manazcaJcalamasthiram | - | tatastato niyamyaitadAtmanyeva vazaM nayet | —26— |
prazAntamanasaM hyenaM yoginaM sukhamuttamam | - | upaiti zAntarajasaM brahmabhUtamakalmaSam | —27— |
yuJjannevaM sadAtmAnaM yogI vigatakalmaSaH | - | sukhena brahmasaMsparzamatyantaM sukhamaznute | —28— |
sarvabhUtasthamAtmAnaM sarvabhUtAni cAtmani | - | IkSate yogayuktAtmA sarvatra samadarzanaH | —29— |
yo mAM pazyati sarvatra sarvaM ca mayi pazyati | - | tasyAhaM na praNazyAmi sa ca me na praNazyati | —30— |
sarvabhUtasthitaM yo mAM bhajatyekatvamAsthitaH | - | sarvathA vartamAno'pi sa yogI mayi vartate | —31— |
Atmaupamyena sarvatra samaM pazyati yo'rjuna | - | sukhaM vA yadi vA duHkhaM sa yogI paramo mataH | —32— |
arjuna uvAca - | |||
yo'yaM yogastvayA proktaH sAmyena madhusUdana | - | etasyAhaM na pazyAmi caJcalatvAtsthitiM sthirAm | —33— |
caJcalaM hi manaH kRSNa pramAthi balavaddRDham | - | tasyAhaM nigrahaM manye vAyoriva suduSkaram | —34— |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
asaMzayaM mahAbAho mano durnigrahaM calam | - | abhyAsena tu kaunteya vairAgyeNa ca gRhyate | —35— |
asaMyatAtmanA yogo duSprApa iti me matiH | - | vazyAtmanA tu yatatA zakyo'vAptumupAyataH | —36— |
arjuna uvAca - | |||
ayatiH zraddhayopeto yogAccalitamAnasaH | - | aprApya yogasaMsiddhiM kAM gatiM kRSNa gacchati | —37— |
kaccinnobhayavibhraSTazchinnAbhramiva nazyati | - | apratiSTho mahAbAho vimUDho brahmaNaH pathi | —38— |
etanme saMzayaM kRSNa chettumarhasyazeSataH | - | tvadanyaH saMzayasyAsya chettA na hyupapadyate | —39— |
zrIbhagavAnuvAca - | |||
pArtha naiveha nAmutra vinAzastasya vidyate | - | na hi kalyANakRtkazciddurgatiM tAta gacchati | —40— |
prApya puNyakRtAM lokAnuSitvA zAzvatIH samAH | - | zucInAM zrImatAM gehe yogabhraSTo'bhijAyate | —41— |
athavA yoginAmeva kule bhavati dhImatAm | - | etaddhi durlabhataraM loke janma yadIdRzam | —42— |
tatra taM buddhisaMyogaM labhate paurvadehikam | - | yatate ca tato bhUyaH saMsiddhau kurunandana | —43— |
pUrvAbhyAsena tenaiva hriyate hyavazo'pi saH | - | jijJAsurapi yogasya zabdabrahmAtivartate | —44— |
prayatnAdyatamAnastu yogI saMzuddhakilbiSaH | - | anekajanmasaMsiddhastato yAti parAM gatim | —45— |
tapasvibhyo'dhiko yogI jJAnibhyo'pi mato'dhikaH | - | karmibhyazcAdhiko yogI tasmAdyogI bhavArjuna | —46— |
yoginAmapi sarveSAM madgatenAntarAtmanA | - | zraddhAvAnbhajate yo mAM sa me yuktatamo mataH | —47— |
oM tatsaditi zrImadbhagavadgItAsUpaniSatsu brahmavidyAyAM yogazAstre zrIkRSNArjunasaMvAde
AtmasaMyamayogo nAma SaSTho'dhyAyaH
Полный текст Бхагавад-гиты в переводе Б. Л. Смирнова, PDF, 3 МБ, скачать