Ригведа I, 24...43
Ригведа. Мандала I Гимны:
1...23
24...43
44...73
74...93
94...115
116...139
140...164
165...191
Ригведа. Мандала II Гимны: 1...19 20...43 Ригведа. Мандала III Гимны: 1...29 30...53 54...62 Ригведа. Мандала IV Гимны: 1...25 26...44 45...58 Ригведа. Мандала V Гимны: 1...28 29...51 52...61 62...78 79...87 Ригведа. Мандала VI Гимны: 1...16 17...28 29...47 48...58 59...75 Ригведа. Мандала VII Гимны: 1...33 34...74 75...104 Ригведа. Мандала VIII Гимны: 1...18 19...29 30...46 47...66 67...103 Ригведа. Мандала IX Гимны: 1...32 33...67 68...86 87...114 Ригведа. Мандала X Гимны: 1...19 20...41 42...60 61...84 85...107 108...117 118...146 147...191 |
Ригведа. I, 24...43
Группа гимнов I, 24-30 певца Шунахшепы, сына Аджигарты.
Группа гимнов I, 31-35 певца Хираньяступа из рода Ангирасов.
Группа гимнов I, 36-43 певца Канвы, сына Гхоры.
Автор этих гимнов Шунахшепа – герой легенды, на которую в гимнах содержатся лишь глухие намеки. Она излагается в разных версиях в более поздних источниках, в частности в Айтарея-брахмане 7,16. Бездетный царь дает обет, что, если у него родится сын, он пожертвует его богу Варуне. Когда, однако, рождается сын, исполнение обета начинают откладывать и в конце концов покупают заместителя – сына брахмана Шунахшепу. Когда того привязали к жертвенному столбу, чтобы привести в жертву, он спас себе жизнь, почтив богов стихами, и был после этого принят в семью риши Вишвамитры.
I, 24. К Агни, Савитару и Варуне
Тема – Агни (1-2), Савитар (3-5), Варуна (6-15).
Размер – триштубх, 3-5 – гаятри.
Как указывает Гельднер, в основе гимна лежит просьба
тяжело больного человека к богу Варуне, который карает
людей за грехи болезнью
1c:вернет нас: Несвязности: – Несвязность (aditi) или
nom. pr. богини Адити, к числу сыновей которых принадлежит
и Варуна. Имеется ввиду несвязность грехом, т.е. невиновность.
Снимая грех с человека, Варуна развязывает петли.
Чтоб я видел отца и мать – чтоб я долго жил
3c:о (ты), дающий (sadavan)! – Здесь трактуется как
одно слово, вопреки делению в падапатхе на два слова:
sada + avan – о всегда помогающий
7 В бездонном:Варуна:Держит:вершину дерева. (Ветви)
направлены вниз (abudhne raja varuno vanasyo/rdhvam
stupam dadate putadaksan/nicina sinur upari budhna
esam/asme antar nihitah ketavah syuh) – Знаменитый
стих, вызвавший многие толкования, с интерпретацией
которого связана реконструкция важных космогонических
представлений РВ. Речь идет о Варуне, держащем перевернутое
мировое дерево. Что оно перевернуто, прямо выражено
в паде с, с чем находится в противоречии слово stapam
в паде b. Значение этого слова по Бетлингу-Роту: чуб,
макушка; куполообразный реликварий (у буддистов и
джайнов); куча.
13d:да отпустит он петли! – Снять петли – значит снять
грех, отсюда – безгрешность перед Несвязностью, или
Адити
1 Милое имя какого бога,
Которого из бессмертных мы сейчас вспомним?
Кто же снова вернет нас великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать?
2 Мы вспомним милое имя бога
Агни – первого из бессмертных.
Он вернет нас снова великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать!
3 К тебе, о бог Савитар,
Владыке всего желанного,
Мы идем за долей, о (ты,) дающий!
4 Ведь та поистине Счастливая доля,
Что, покоясь за пределами зависти,
Была бесстрастно вложена в твои руки, –
5 У тебя, наделенного Счастливой долей, мы
Хотим приобщиться с твоей помощью
К вершине богатства, чтобы опереться (о нее).
6 Ни твоей власти, ни силы, ни ярости
Никогда не достигли ни те порхающие птицы,
Ни эти воды, непрерывно движущиеся,
Ни (те,) что превосходят неистовство ветра.
7 В бездонном (пространстве) царь Варуна с чистой
силой действия
Держит прямо вершину дерева.
(Ветви) направлены вниз. Их основание – наверху.
Да укоренятся в нас лучи!
8 Ведь широкий сделал царь Варуна
Путь для солнца, чтобы следовать (ему).
Безногому он сделал ноги, чтобы приставить,
А еще он отвращает словом даже (того врага), что проник
в сердце.
9 Сотня, о царь, у тебя целебных средств, тысяча.
Широким (и) глубоким пусть будет благоволение твое!
Прогони далеко прочь Гибель!
Даже содеянный грех сними с нас!
10 Вон те звезды, что вверху укреплены –
Ночью они видны. Куда же днем уходят?
Непреложны обеты Варуны:
Озирая (все вокруг,) бродит ночью луна.
11 Вот зачем я иду к тебе, почитая (тебя) молитвой,
Вот чего хочет для себя жертвователь с жертвенными
возлияниями:
Будь здесь, Варуна, не гневающимся!
О ты с широкой славой, не отними у нас срок жизни!
12 О том ночью, о том днем мне твердят,
О том этот знак явлен из сердца:
К кому воззвал закованный Шунахшепа,
Тот царь Варуна должен освободить нас!
13 Ведь Шунахшепа воззвал, закованный,
К трем колодам привязанный, – к Адитье,
Чтоб освободил его царь Варуна.
Ведун, которого не обмануть, да отпустит он петли!
14 Мы смягчаем твой гнев, о Варуна,
Поклонениями, жертвами, возлияниями.
О власть имеющий Асура-провидец,
О царь, сними с нас содеянные грехи!
15 Вверх – верхнюю петлю с нас, о Варуна,
Вниз – нижнюю, посреди среднюю сними!
Тогда сможем мы, о Адитья, пребывать
В твоем завете безгрешные перед Несвязанностью!
I, 25. К Варуне
Размер – гаятри
7c:знает челны морские veda navah samudriyah
8a-b Месяцев с (их) потомством:кто рожден впридачу
- Подразумевается тринадцатый месяц (по лунному календарю
10b Варуна:расположен в водах:- Здесь Варуна отчетливо
(ср. также 7c) выступает как морской бог
13с Вокруг сидят соглядатаи – Соглядатаи Варуны -
звезды. Здесь Варуна представлен как повелитель ночного
неба
15c:в утробах наших – Считалось, что Варуна насылает
водянку на грешников
1 Если, о бог Варуна,
Мы станем нарушать изо дня в день
Твой завет, как племена (- завет царя),
2 Разгневанный, не выдавай нас (своему)
Смертельному оружию на убийство,
Ни ярости (своей), когда ты разгневан!
3 Хвалебными песнями, о Варуна, мы хотим развязать
Твою мысль для милосердия,
Как колесничий – спутанного коня.
4 Далеко ведь летят мои
Обезоруживающие (слова) в поисках лучшего,
Словно птицы – к гнездам!
5 Когда же мужа, воплощающего блеск власти,
Варуну, мы побудим
К милосердию, (его,) далеко смотрящего?
6 Той самой (власти) равно они двое достигли.
Любя, не пренебрегают они
Почитателем, чьи обеты крепки.
7 Кто знает след птиц,
Летающих по воздуху,
Знает челны морские.
8 Знает тот, чей завет крепок, двенадцать
Месяцев с (их) потомством.
Он знает (того,) кто рождается в придачу.
9 Он знает путь ветра,
Широкого, высокого, сильного.
Он знает тех, кто восседает.
10 Варуна, чей завет крепок,
Расположился в водах
Для безраздельной власти, (он,) очень умный.
11 Оттуда все сокрытое
Наблюдает внимательный,
Сотворенное и что будет сотворено.
12 Пусть вседневно очень умный
Адитья создает нам прекрасные пути!
Пусть продлит он сроки наших жизней!
13 Нося золотой покров,
Варуна одет в праздничный наряд.
Вокруг сидят соглядатаи.
14 (Он тот,) кого не стремятся обмануть ни любители
обманов,
Ни вредители среди людей,
Ни злоумышленники, – (его,) бога,
15 А также тот, кто среди людей
Создал себе безраздельное величие,
(Как и) в утробах наших.
16 Прочь уходят мои молитвы,
Как коровы по пастбищам,
В поисках далеко смотрящего.
17 Поговорим же мы вдвоем сейчас снова,
Поскольку принесен мне сладкий напиток,
Чтобы (его), прекрасного, ты пробовал как хотар.
18 Вот бы мне сейчас увидеть того, кого хотят увидеть
все!
Вот бы мне увидеть (его) колесницу (, спускающуюся)
на землю!
Пусть возрадуется он моим хвалебным песням!
19 Услышь, о Варуна, этот зов мой
И будь милостив сегодня!
К тебе я стремлюсь в поисках помощи.
20 Ты царишь надо всем,
О мудрый: над небом и землей.
Обрати слух к (моей) молитве!
21 Вверх – верхнюю отпусти нам,
Посреди среднюю петлю расслабь,
Вниз – нижние, чтобы мы жили!
I, 26. К Агни
1 Облекись же, о достойный жертвенной пищи,
В (свои) одеяния, о господин подкреплений!
Отпразднуй этот наш обряд!
2 Сядь как наш избранный хотар,
О самый юный, (привлеченный) поэтическими мыслями
О Агни, (и) блеском речи.
3 Ведь это для сына – отец,
Для близкого друга жертвует близкий друг,
Для товарища – драгоценный товарищ.
4 Да усядутся у нас на жертвенную солому
Заботящиеся о чужом (?) Варуна, Митра, Арьяман,
Как (это было у) Мануса.
5 О древний хотар, радуйся же
Этой дружбе с нами!
Услышь и эти хвалебные песни!
6 А когда мы непрерывной чередой
Приносим жертвы то одному, то другому богу,
Это в тебя вливается жертвенное возлияние.
7 Да будет дорог нам господин племен,
Хотар, радостный, избранный!
(Да будем) дороги ему мы, у кого есть прекрасный Агни!
8 Ведь если у богов есть прекрасный Агни,
Они дают нам лучший дар.
Мы хотим считать, что у нас есть прекрасный Агни!
9 Так пусть же будут взаимными признания
Обоих наших (родов):
(Бессмертных,) о бессмертный, (и) смертных!
10 Вместе со всеми Агни, о Агни,
Прими благосклонно, о юный (сын) силы,
Эту жертву, эту речь!
I, 27. К Агни
1 Как коня, приносящего награды,
Надо почитать тебя, Агни, поклонениями,
(Тебя,) безраздельно властвующего над обрядами.
2 Пусть же этот наш (Агни), сын (силы), с силой (своей),
Широко продвигающийся, очень благосклонный,
Щедрый, будет с нами!
3 (Ты) нас издали и изблизи
От злоумышляющего смертного
Защищай всегда, весь срок (нашей) жизни!
4 Эту вот прекрасную нашу заслугу –
Новый гимн размером Гаятри
Ты, Агни, провозгласи среди-богов!
5 Надели нас высшими (наградами),
На (дели) средними наградами!
Позаботься о ближайшем имуществе!
6 Ты – распределитель (благ), о яркопламенный.
(Как) на волне Синдху (принесенный) совсем близко,
Ты изливаешь вдруг (блага) почитающему (тебя).
7 Какого смертного, о Агни, в сражениях
Ты поддержишь, кого поторопишь к наградам,
Тот удержит непрерывные подкрепления.
8 Никто не возьмет верх над ним,
Кем бы он ни был, о одолевающий!
Награда, достойная славы, – (его доля).
9 Да будет он, принадлежащий всем народам,
Завоевателем награды с помощью (своих) скакунов!
Да будет он завоевателем награды с помощью вдохновенных
(поэтов)!
10 О бодрствующий при пробуждении (Агни), сложи это:
Восхваление, прекрасное на вид, для блистающего (Агни),
Достойного жертв у всех племен.
11 Он, великий, безграничный,
С дымом-знаменем, многояркий,
Пусть подгонит нас к вдохновению, к награде!
12 Он, как богатый глава рода,
Божественное знамя, пусть слушает нас
С (нашими) песнями – Агни с высокими лучами!
13 Поклон великим, поклон малым,
Поклон юным, поклон достигшим (старости)!
Мы хотим почитать богов, если мы сумеем!
Да не помешаю я речи лучшего (певца), о боги!
I, 28. Обряд простого выжимания сомы
1 Где давильный камень с широкой основой
Высоко поднят для выжимания,
Глотай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
2 Где две доски для выжимания
Сделаны, как чресла,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
3 Где женщина занимается
Выталкиванием-вталкиванием,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
4 Где привязывают пестик,
Как поводья, чтобы править,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
5 А когда уж тебя, ступочка,
В каждом доме впрягают,
Здесь звучи громче всего,
Как барабан у победителей!
6 А самую твою верхушку,
О дерево, ветер обвевает.
Так выжимай же сому, ступка,
Индре для питья!
7 Приобретающие жертвой, добывающие самую большую
награду,
Эти двое громко мечутся туда-сюда,
Пожирая растения сомы, подобно паре буланых коней
(Индры).
8 О вы, два дерева, сегодня,
Высокие с высокими (жрецами-) выжимателями,
Выжимайте сладкий (сок) для Индры!
9 Вынь остаток из выжималки,
Пропусти сому через цедилку
Положи (остаток) на коровью шкуру!
I, 29. К Индре
1 Если уж так (случилось), о истинный, о пьющий сому,
(Что) мы живем, словно без надежды,
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о
(ты,) очень богатый!
2 О прекрасногубый, господин наград,
Могучий, у тебя – чудесная сила.
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о
(ты,) очень богатый!
3 Усыпи тех двух с обманчивым взглядом!
Пусть спят они беспробудно!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о
(ты,) очень богатый!
4 Пусть заснут те недоброжелатели!
Пусть бодрствуют, о герой, доброжелатели!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о
(ты,) очень богатый!
5 Сокруши, о Индра, осла,
Так гадко ревущего!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о
(ты,) очень богатый!
6 Пусть улетит со зловещей птицей
Далеко от дерева ветер!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, копей, тысячи прекрасных (благ), о
(ты) очень богатый!
7 Убей всякого крикуна!
Загрызи Крикадашу!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о
(ты,) очень богатый!
I, 30. К Индре, Ашвинам, Ушас
1 Когда для вас Индру, как рыжего (жеребца)
Мы подгоняем, стоумного,
Я поливаю самого щедрого соками сомы.
2 Кто – или сто чистых (струй),
Или тысяча смешанных с молоком,
(Тот) стекает, как (река), в низину.
3 Когда эти (соки) с(ливаются)
Для мощного опьянения у него в животе,
(Индра) становится широким, как океан.
4 Вот он твой. Ты кидаешься (к нему),
Как голубь – к гнезду.
Эту речь нашу ты, конечно, заметишь.
5 (О ты,) кому восхваление, о господин дарений,
О герой, взнуздывающий хвалебную песнь,
Да будет обширным твое благоволение!
6 Стой прямо нам для помощи
В состязании за эту награду, о стоумный!
Мы хотим сговориться (и) об остальных!
7 В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании)
за награду,
Индру мы призываем
Как друзья – на помощь.
8 Пусть же придет он, если услышит,
С поддержками тысячи родов,
С наградами на наш зов.
9 По давней привычке
Зову я мужа, сильного сопротивлением,
Кого раньше звал твой отец.
10 К тебе мы обращаемся,
О обладатель всего лучшего, о многопризываемый,
О друг, о Васу, – с нашими певцами.
11 У нас, губастых,
Пьющий сому, у питухов сомы,
О друг, о громовержец, у друзей...
12 Да сбудется это, о пьющий сому,
О друг, громовержец. Сделай так,
Как мы хотим от тебя: чтобы ты искал (добычу для нас)!
13 Пусть будут нам для совместного пира
У Индры богатые (милости), сильные награды,
Обильные питанием, которым мы бы радовались!
14 Конечно, такой, как ты, о доступный сам по себе
Певцам, когда тебя просят, о храбрый,
Ты (исполняешь) желание, (подобно тому,) как ось вставляешь
в два колеса!
15 Когда же, о стоумный, (ты оказываешь) почтение
-
Ты (исполняешь) желание певцов,
(Подобно тому,) как ты вставляешь (в два колеса) -
из всех сил.
16 Всегда завоевывал Индра со (своими) храпящими,
Ржущими, фыркающими (конями) богатства.
Он, обладатель чудесной силы, (дал) нам золотую колесницу
Он наш добытчик, чтоб добывали (мы), он нам дал.
17 О Ашвины, с подкреплением в виде коней,
Преисполненным силы, приезжайте (на колеснице),
(Привозя) богатство из коров, богатство из золота,
О удивительные!
18 Ведь у вас двоих колесница, о удивительные,
С общей упряжью, бессмертная,
Едет по морю, о Ашвины!
19 На голове быка
Вы удерживали колесо колесницы.
Другое катится вокруг неба.
20 О Ушас, о та, которой (неизвестно) как понравиться,
Какой смертный насладится тобой, о бессмертная?
К кому ты приближаешься, о озаряющая?
21 Ведь мы подумали о тебе
Изблизи (и) издалека,
О яркая, как пламенная кобылица!
22 Приди ты с этими
Наградами, о дочь неба!
Оставь у нас богатство!
I, 31. К Агни
Размер – джагати, стихи 8, 16, 18 – триштубх
1d:Маруты со сверкающими копьями – Как правило, Маруты
составляют свиту Индры, а не Агни
2d (Сын) двух матерей dvimata – Потому, что огонь
рождается от трения двух кусков дерева:покоящийся
так и сяк cayuh katidha cid – Потому, что по ведийским
верованиям, огонь таится в разных субстанциях: в дереве,
в воде, на небе и т.д. Аю ayu – живой, живое существо,
человек. Здесь, скорее, nom. pr. племени (или его
главы), которое, по замечанию Гельднера, нередко отождествляется
с ариями
3a Матаришван (mataricvan) – Здесь это nom. pr. мифологического
персонажа, который первым нашел Агни в форме небесного
огня. О новой трактовке этого мифологического персонажа
см.: Кейпер Ф.Б.Я. Индийский Прометей?
3b Вивасват vivasvat – Обычно Агни выступает как вестник
Вивасвата, олицетворяющего свет на небе и на земле
3d О Васу – Строго говоря, класс полубогов Васу возглавляет
Индра, а не Агни. Рену отмечает, что когда слово vasu
употребляется в ед.ч. в качестве названия мифологического
персонажа, его значение приближается к значению слова
бог
4b Пуруравас (pururavas) – Nom. pr. царя, бывшего
возлюбленным нимфы Урваши (см. Х, 95); связь его с
Агни неясна
4с:от родителей – Т.е. от двух кусков дерева для трения
4d:на восток:на запад parvam:aparam – По Саяне, речь
идет о переносе огня, добытого трением, к двум разным
алтарям. Рену понимает эти термины во временном смысле:
une premiere fois et plus tard (encore)
5d:принадлежащий одному Аю ekayu – Нар. leg. или обладающий
исключительно жизненной силой
6b В общении (с другими) sakman – Нар. leg. Эта форма
толкуется вслед за Саяной и Гельднером как производная
от корня 1. sac – следовать, соединяться и пр
7а:обоим родам – Богам и людям
9c:родителем tanukrt – Букв. создателем тела
11b Нахуша nahusa – Nom. pr. царя и его племени; соседство,
люди
11c Ида или Ид ila, id – Богиня, персонифицирующая
жертвенное возлияние
13b:защитник:безоружного – Безоружный – anisanga -
букв. без колчана (со стрелами)
15 Кто подает сладкое блюдо: – По Саяне, имеются в
виду странствующие жрецы, приходящие в дом к жертвователю
и встречающие у него тот или иной прием
16a:прегрешения прости нам – Слова странствующих жрецов,
пришедших издалека
17 Приди:усади – Перечень прецедентов подкрепляет
приглашение сделать сейчас то же самое. Яяти yayati
- Nom. pr. Одного древнего царя, сына Нахуши
1 Ты, о Агни, первый Ангирас, риши.
Ты стал богом – милым другом богов.
На службе у тебя поэты, действующие мудро,
Родились – Маруты со сверкающими копьями.
2 Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,
Как поэт ты украшаешь обет богов,
Пронизывающий весь мир, мудрый,
(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.
3 Ты, о Агни, первым Матаришвану
Проявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!
Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:
Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих
(богов), о Васу.
4 Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,
Для Пурураваса-благодетеля – еще больший благодетель.
Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,
Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.
5 Ты о Агни, бык, увеличивающий процветание.
Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную
ложку,
(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и)
провозглашение Вашат!
(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала
ты стремишься покорить племена.
6 Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путями
В общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,)
очень подвижный,
(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,
В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных(врагов).
7 Ты, о Агни, смертного переносишь
В высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем
(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родам
Даешь утешение и вознаграждение покровителю.
8 Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего –
Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!
Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным)
трудом!
О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!
9 Ты для нас, о Агни, в лоне родителей –
Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.
Стань певцу родителем и заступничеством!
Ты, несущий счастье, посеял все доброе.
10 Ты, о Агни, заступничество, ты – отец наш,
Ты – создатель жизненной силы; мы – твои родные.
К тебе богатства сотенные, тысячные
Собираются – к очень сильному, к защитнику обета,
о неподдающийся обману.
11 Тебя, о Агни, первым Аю для Аю
Сделали боги, господином племени Нахуши.
Иду они сделали наставницей человека,
Чтобы от меня-отца сын (-Агни) рождался.
12 Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,
Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о
достойный восхваления!
Ты – спаситель потомства – чтобы оно длилось – (и)
коров,
Охраняющий, не смыкая глаз, (все что есть) в твоем
завете.
13 Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователя
Безоружного, зажигаешься, четырехглазый.
Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,
Тот стих (его) – даже если он слаб – ты возлюбишь
сердцем.
14 Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,
Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство,
Ты зовешься заступничеством даже для несчастного,
отцом (его).
Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления
как более сведущий.
15 Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,
Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.
Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище
(своем),
Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в
высшую часть неба.
16 Это, о Агни, прегрешение прости нам,
Это путь, которым мы пришли издалека.
Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,
Ты ревностный создатель риши для смертных.
17 Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,
Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, –
Приди, привези божественный род,
Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому
(их роду)!
18 Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,
Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!
Привези нас также к лучшему!
Одари нас благосклонностью, дающей награду!
I, 32. К Индре
Размер – триштубх. Это гимн, в котором подробнее
всего в РВ эпически повествуется о победе Индры над
Вритрой (центральный космогонический миф, перепевы
которого постоянно встречаются в РВ). Демон – змей
Вритра (vrta n. препятствие; m. враг и nom. pr. дракона
от vr – препятствовать, мешать, закрывать), преградивший
течение рек, олицетворяет собой косное, хаотичное
начало. Индра, убивший дракона, выступает как демиург,
упорядочивающий вселенную.
3b:в трех сосудах trikadrukesu – Неясное слово. Из
других мест РВ (например, V, 29, 7-8) известно, что
перед убийством Вритры Индра выпил три озера сомы.
Другой возможный вариант перевода: на (праздниках)
трикадрука – название какого-то праздника, связанного
с приготовлением сомы. Щедрый (maghavant) – постоянный
эпитет Индры
4b:перехитрил хитрости хитрецов an mayinam aminah
prota mayah – Звукопись на базе fig.et
4c:породил солнце, небо, утреннюю зарю:- Убийство
Вритры трактуется как космогонический подвиг
5a:Вритру, самого (страшного) врага (vrtram vrtrataram)
7с Вол (vadhri) – Букв. кастрированный
9d Дану (danu) – Nom. pr. Матери Вритры. Данава (danava)
- букв. происходящий от Дану, является метрономическим
именем не только Вритры, но вообще целого класса демонов,
враждебных Индре
11a Даса – Вритра:коровы (, спрятанные) Пани – Намек
на миф Вала о похищении коров – см. I, 6
12b:по клыку (srke) – Перевод условен. По Саяне, это
слово обозначает ваджру – дубину грома Индры
13a-b nasmai vidyun na tanuatuh sisedha / na yam miham
akirad dhradunimca
1 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:
Те первые, что совершил громовержец,
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.
2 Он убил, змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.
3 Разъяренный, как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд – ваджру.
Он убил его, перворожденного из змеев.
4 Когда ты, Индра, убил перворожденного из змеев
И перехитрил хитрости хитрецов,
И породил солнце, небо, утреннюю зарю,
С тех пор ты уже в самом деле не находил противника.
5 Он убил Вритру, самого (страшного) врага, бесплечего,
Индра – дубиной, великим оружием.
Как ветви топором обрубленные,
Змей лежит, прильнув к земле.
6 Как плохой боец в пьяном угаре он вызвал
Великого героя, покоряющего силой, пьющего выжимки
сомы.
Он не выдержал натиска его оружия:
Безликий от пролома, он раздавлен – тот, кому Индра
враг.
7 Безногий, безрукий боролся он против Индры.
Тот ударил его дубиной по спине.
Вол, хотевший стать противником быка,
Вритра лежал, разбросанный по разным местам.
8 Через (него), безжизненно лежащего, как раскрошенный
тростник,
Текут вздымаясь воды Ману.
(Те,) кого Вритра (некогда) с силой сковывал,
У их ног лежал теперь змей.
9 Поникла жизненная сила у той, чей сын – Вритра.
Индра сбросил на нее смертельное оружие.
Сверху – родительница, внизу был сын.
Дану лежит, как корова с теленком.
10 Среди неостанавливающихся, неуспокаивающихся
Водяных дорожек скрыто тело.
Воды текут через тайное место Вритры.
В долгий мрак погрузился тот, кому Индра враг.
11 Жены Дасы, охраняемые змеем, – воды
Стояли скованные, как коровы (, спрятанные) Пани.
Проход для вод, который был заткнут, –
Он открыл ему, убив Вритру.
12 В конский волос превратился ты, о Индра, в тот
миг,
Когда он дал тебе по клыку. Единый бог,
Ты завоевал коров, ты завоевал сому, о герой!
Ты выпустил для бега семь потоков.
13 Не помогли ему ни молния, ни гром,
Ни тот туман, что он раскинул, ни град.
Когда Индра и змей сражались,
На (все) будущие времена победил щедрый.
14 Какого мстителя за змея увидел ты, о Индра,
Что в сердце к тебе, убийце, проник страх,
Когда девяносто и девять потоков
Ты пересекал, как испуганный орел – пространства?
15 Индра – царь движущегося (и) отдыхающего,
Безрогого и рогатого, громовержец.
Это он как царь правит народами.
Как обод – спицы (колеса), он охватил их (всех).
I, 33. К Индре
Размер – гаятри. В этом гимне содержатся намеки
на целый ряд редких (иногда только здесь упоминаемых)
мифов, связанных с победами Индры над демонами и врагами
1:Мы пойдем к Индре, желая коров:- По Саяне, здесь
содержится намек на миф Вала (см. I, 6). Боги обращаются
друг к другу, собираясь идти к Индре, который должен
найти похищенных коров
3d Не будь скупым (pani) – или nom. pr. демонов Пани,
стороживших спрятанных коров, по мифу Вала:О возросший
pravrddha! – По ведийским представлениям Индра возрастает
в силе и размерах от сомы, молитв, хвалебных песен
4d:санаки (sanaka – букв. старый, древний) – nom.
pr. какого-то племени. Саяна принимает буквальное
значение слова
6d:навагва (navagva букв., по Тиме, получающий девять
быков) – название полубожественного рода первых певцов
и жертвователей, сподвижников Индры.
8 Сделав чехол для земли, Украшаясь золотой драгоценностью:-
В этом стихе речь идет, видимо, о солнечном затмении,
изображаемом как укрытие демонами солнца под чехлом
(parinah). По предложению Гельднера, золотой драгоценностью
они украсились, чтобы самим видеть в темноте
12a Илибища (ilibica) – Nom. pr. демона. Шушна
(cusna) – Nom. pr. демона засухи (cus – сохнуть)
13b Острым быком рассекал он крепости – Под острым
быком, по Саяне, подразумевается ваджра – дубина грома
Индры
14a Кутса (kutsa) – Nom. pr. возницы Индры, который
в одних сюжетах выступает как его любимец, в других
- как враг. Имя Кутсы часто сопровождается патрономическим
именем сын Арджуны (arjuneya от nom. pr. arjuna букв.
белый, светлый). Дашадью (dacadyu) – Nom. pr. боевого
быка. Швайтрея (cvaitreya) = Швитрья (cvitrya) – потомок
Швитры (f.) (cvitra – букв. белая, nom. pr. женщины)
в стихе 15
15a:в тугрийских (битвах):- Тугрийский (tugrya) -
происходящий от tugra – nom. pr. врага Индры
1 Придите! Мы пойдем к Индре, желая коров:
Да усилит он как следует заботу о нас!
Он, несокрушимый, уж не пренебрежет ли
Крайним стремлением нашим к этому богатству, к коровам?
2 И вот я к этому дарителю богатств, неотразимому
(богу),
Лечу, словно сокол – к излюбленному жилью,
Прославляя Индру самыми высокими песнями,
(Того,) кого должны призывать певцы, когда он в пути.
3 При полном вооружении, он увешал себя колчанами.
Он угоняет коров чужого – у кого хочет.
Сгребая себе много добра, о Индра,
Не будь скупым к нам, о возросший!
4 Ведь ты убил дубиной богатого дасью,
Один, выступая с помощниками, о Индра.
С высокого берега разлетелись они у тебя во все стороны:
Не приносящие жертв санаки отправились в (последний)
путь.
5 Ведь они у тебя обратились в бегство, о Индра,
Не приносящие жертв, соревнуясь с приносящими жертвы.
Когда ты (кинулся) с неба, о повелитель буланых коней,
о возница, о грозный,
Ты из двух миров сдул (врагов,) лишенных обета.
6 Они хотели сражаться с войском безупречного.
Выстроились племена навагва.
Словно сражающиеся с быком волы, холощеные,
Бежали от Индры низинами, сознавая (свое поражение).
7 Ты этих рыдающих и хохочущих (врагов)
Поборол, о Индра, гоня их до края пространства.
Ты низверг огонь с неба на дасью – сверху.
Хвалу выжимающего сому, прославляющего ты принял милостиво.
8 Сделав чехол для земли,
Украшаясь золотой драгоценностью,
Они, спешащие, (все же) не миновали Индры.
Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца.
9 Когда ты, о Индра, оба мира
Охватил своим величием со всех сторон,
Ты о(держал верх) над неразумными с помощью разумных:
Заклинаниями ты сдул дасью, о Индра.
10 Кто не достиг края неба (и) земли,
Не смог окружить колдовскими чарами дарителя богатства,
(те погибли).
Бык Индра сделал дубину грома союзником.
С помощью света он извлек коров из мрака.
11 По его воле потекли воды.
Он возрос посреди судоходных (рек).
Сосредоточенный духом Индра
Убил его сильнейшим ударом – на веки веков.
12 Индра разгромил твердыни Илибиши,
Индра рассек рогатого Шушну.
Сколько натиска, сколько силы –
Дубиной грома ты убил врага, рвущегося сражаться!
13 Успешно нападал он на врагов.
Острым быком рассекал он крепости.
Индра дал отведать Вритре дубины грома,
Он исполнил свой замысел, торжествуя.
14 Ты помог Кутсе, о Индра, к которому благоволил.
Ты помог сражающемуся быку Дашадью.
Пыль, поднятая (его) копытами, достигла неба.
Поднялся Швайтрея, чтобы осилить мужей.
15 Ты помог безрогому быку в тугрийских (битвах),
В завоевании страны, о щедрый, – быку Швитрье.
Долго уж они медлили, находясь там.
Владения враждовавших ты подчинил себе.
I, 34. К Ашвинам
Автор – Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastupa
Angirasa). Размер – джагати, стихи 9, 12 – триштубх
1a:вы двое обратите взор bhavatam navedasa
1c:в холод himya
2b:о (вашей) страсти к соме somasya venam. :опоры
укреплены skambhasa skambhitasa
5d:дочь Солнца sure duhita – Имеется в виду Сурья
- возлюбленная Ашвинов
7c:Насатьи nasatya – Имя Ашвинов; этимология неясна;
в РВ всегда в двойств. Числе, кроме как IV. 3.6
7d:как дыхание ветер atmeva vatah
9b:сопряжены sanilah – Букв. Происходящие из одного
гнезда, тесно связанные, братские
9c:запрягание:осла:- В колесницу Ашвинов запрягались
ослы, кони, быки, птицы
11c Сотрите:повреждения – В магической целебной практике
ведийцев болезни и повреждения стирали, стряхивали,
насылали с однгого человека на другого
1 Трижды сегодня вы двое обратите взор на нас!
(Пусть будет) исключительным ваш путь и дар, о Ашвины!
У вас ведь привязь, как у одежды в холод – завязка.
Пусть управляют вами мудрые.
2 Три обода у колесницы (вашей), везущей мед.
Все ведь знают о (вашей) страсти к соме,
Три опоры укреплены, чтобы (все) удерживать.
Трижды ночью вы выезжаете, о Ашвины, и трижды днем.
3 В один и тот же день трижды, о покрывающие (наши)
ошибки,
Трижды сегодня жертву медом окропите!
Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для нас
Подкрепления, несущие награду, вечером и на заре!
4 Трижды совершайте объезд, трижды – к человеку, верному
обету,
Трижды, а также трояко будьте милостивы к усердному
(в жертвоприношении),
Трижды, о Ашвины, привезите вы радость!
Трижды сделайте кушанья набухшими для нас, как неисчерпаемая
(дойная корова)!
5 Трижды привезите вы нам богатство, о Ашвины,
Трижды (приезжайте) на службу богам и трижды поддержите,
молитвы!
Трижды счастье и трижды славу нам (принесите)!
На трехместную вашу колесницу поднимается дочь Солнца.
6 Трижды нам, Ашвины, небесные лекарства,
Трижды земные и трижды давайте из вод!
Благословение, счастье и благо моему сыну,
Тройную защиту привезите, о повелители красоты!
7 Трижды, о Ашвины, достойные жертвы, день за днем
Добирайтесь до нас, (объезжая) вокруг трехчленного
мира, (вокруг) земли.
По трем далям, о Насатьи-колесничие,
Приезжайте, как дыхание-ветер – на пастбища!
8 Трижды, о Ашвины, с реками – семью матерями (приезжайте)!
Три чана (с сомой). Трояко готовится жертвенное возлияние.
Над тремя землями паря,
Дни и ночи охраняете вы установленный свод неба.
9 Где три колеса трехчастной колесницы?
Где три сиденья, что сопряжены?
Когда (происходит) запрягание приносящего награды
осла,
На котором вы, Насатьи, приезжаете на жертвоприношение?
10 Приезжайте, о Насатьи: возливается возлияние!
Пейте мед устами, пьющими мед!
Ведь еще до зари посылает Савитар на регулярное жертвоприношение
Вашу колесницу, яркую полную жира.
11 Сюда, о Насатьи, с трижды одиннадцатью
Богами приезжайте на питье меда, о Ашвины!
Продлите срок жизни! Сотрите (телесные) повреждения!
Отвратите ненависть! Будьте спутниками!
12 На повернутой к нам трехчастной колеснице
Привезите богатство – здоровых героев!
Вас двоих, внемлющих, я зову на помощь,
И усильте нас при добывании наград!
I, 35. К Савитару
Размер – триштубх, стихи 1, 9 джагати. Для этого
гимна характерна трактовка Савитара как божества не
только утренних, но и вечерних сумерек
2a:взирая на:существа – Взирать на людей, на все существа
- характерное действие Савитара как солярного божества
5a:темные кони:- Темные (cyavah) – это слово одновременно
значит и коричневые. Эпитет cyava – обычно обозначает
ночь. Сочетание двух противоположных цветов в конях
Савитара; белоногие (citipadah), но сами черные, может
отражать двойственную суть этого бога, его связь одновременно
с дневным и ночным небом:кони взирали на людей:- Действие,
характерное для Савитара, переносится на его коней.
Глагол взирать (vi + khya), как отмечает Гельднер,
полисемичен. Он значит сверкать и делать видимым.
В стихе 7 этот глагол обозначает действие Савитара,
изображенного в виде орла
6a-b (Есть) три неба – По интерпретации Одри, два
неба Савитара , т.е. дневное и ночное, подвижны, а
третье (одно в паде b) – это темное неподвижное пространство
царя мертвых Ямы. Два (из них) – лоно Савитара (savitar
dva upastha).
8b Равнину (длиной) в три перегона (tri dhanva yojana)
10d Каждый вечер (pratidosam):- Это единственное место,
где Савитар эксплицитно назван вечерним божеством
1 Я зову первым Агни на благо.
Я зову сюда Митру-Варуну на помощь.
Я зову Ночь – успокоительницу (всего) живого.
Я зову бога Савитара для поддержки.
2 Приближаясь сквозь черное пространство,
Успокаивая бессмертного и смертного,
Савитар на золотой колеснице,
Бог едет, взирая на (все) существа.
3 Едет бог вперед, едет вверх,
Едет, достойный жертв, на двух прекрасных буланых
конях.
Бог Савитар приезжает издалека,
Прогоняя прочь все опасности.
4 На украшенную жемчугами, многоцветную
Высокую колесницу с золотыми гвоздиками (на ярме)
Взошел (достойный жертв) Савитар с пестрыми лучами
(Устремляясь навстречу) черным пространствам, являя
силу.
5 Большие темные кони взирали на людей,
Везя колесницу с золотым дышлом.
Постоянно пребывают племена (людские)
В божественном лоне Савитара (и) все миры.
6 (Есть) три неба. Два (из них) – лоно Савитара.
Одно, с мужами-победителями, – в мире Ямы.
Все бессмертное покоится на нем, как колесо – на чеке.
Кто это постиг, пусть здесь провозгласит!
7 Орел озирал воздушные пространства,
Глубоко вдохновенный Асура, добрый вождь.
Где теперь солнце? Кто (это) постиг?
К какому небу протянулся его луч?
8 Он озирал восемь вершин земли,
Равнину (длиной) в три перегона, семь рек.
Прошел златоокий бог Савитар,
Дающий желанные сокровища почитающему (его).
9 Златорукий Савитар, повелитель людского рода,
Странствует между обоими: между небом и землей.
Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце.
Он спешит на небо через черное пространство.
10 Златорукий Асура, добрый вождь,
Милосердный, прекрасно помогающий, пусть придет сюда!
Прогоняя прочь ракшасов (и) колдунов,
Каждый вечер стоит бог, воспеваемый.
11 (Те,) что прежние пути твои, Савитар,
Непыльные: хорошо проложенные в воздушном пространстве,
(Приди) по этим легкопроходимым путям к нам сегодня
И защити нас и утешь, о бог!
I, 36. К Агни
Автор – Канва, сын Гхоры (Kanva Ghaura). Размер
- чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.
Гимн имеет личную окраску и содержит многочисленные
выпады против жрецов-соперников. Цель – расположить
Агни к себе, а не к другим
1a К юному среди многих – Юным yahva или самым юным
yavistha Агни называют потому, что он рождается, как
только зажигают жертвенный костер
2a Агни часто называют сыном силы sunuh sahasas, т.к.
его добывают силой: с помощью трения двух кусков дерева
друг о друга
7d Преодолев неудачи titirvamso ati sridhah – Подразумеваются,
видимо, неудачи и ошибки, допущенные при добывании
огня
8:они пересекли два мира – Автор вспоминает прошлое
и своих предков Канвов, завоевывавших жизненное пространство
и устанавливавших на завоеванной территории обычаи
Ариев
8c-d Речь идет об Агни
9 Курение опасно для здоровья
10 Стих не закончен
13 Здесь и в следующем стихе обыгрывается слово прямо
urdhva букв. прямой. См. примеч. I, 30, 6
15 Безбожник aravan – букв. не-дающий, т.е. не приносящий
жертв богам
18 Здесь названы имена мифических древних царей: Турваша
turvaca, Яду yadu, а также Уградева ugradeva – букв.
имеющий грозных богов, Нававаства navavastva букв.
имеющий девять поселений, Брихадратха brhadratha букв.
имеющий высокую колесницу. Имена Турваши и Яду, обычно
упоминаются вместе, встречаются в связи с Индрой,
который им большей частью покровительствовал
1 К юному среди многих (огней)
К (богу) племен, преданных богам,
К Агни мы обращаемся для вас с прекрасно произнесенными
речами.
К тому самому, кого призывают и другие.
2 Люди установили (Агни) как (жреца,) взращенного
силой.
Принося жертвенные возлияния, мы хотим служить тебе.
Ты здесь сегодня помощником, благосклонным к нам,
Будь при (получении) наград в состязаниях, о истинный!
3 Мы выбираем тебя вестником,
Жрецом всеведущим.
Когда ты становишься большим, далеко расходятся языки
(твоего) пламени,
Лучи касаются неба.
4 Боги: Варуна, Митра, Арьяман – тебя,
Древнего вестника, вместе зажигают.
О Агни, благодаря тебе любую добычу завоевывает
(Тот) смертный, кто тебя почитает.
5 Ты – радостный хотар, хозяин дома,
О Агни, вестник племен.
В тебе сошлись все верные обеты,
Которые создали боги.
6 Только в тебя, о Агни благодатный, о самый юный,
Изливается любая жертва.
(Будь) ты благосклонен к нам ныне и присно!
Приноси жертвы богам ради обилия героев (у нас)!
7 Ведь это ему, самодержцу,
Служат истинно поклоняющиеся.
Люди зажигают Агни с помощью возлияний,
Преодолев неудачи.
8 Подавляя сопротивление, они пересекли два мира,
воды.
Они создали широкое (пространство) для поселения.
Да возникнет у Канвы мужественный сверкающий бог,
когда его полили (жертвенным маслом)!
Пусть ржет жеребец в набегах за коровами!
9 Садись с (нами)! Ты велик.
Вспыхни, о лучший приглашатель богов!
О Агни, предназначенный для жертвенной пищи, красноватый
дым (свой),
Приятный на вид, отбрось далеко, о прославленный!
10 Тебя, кого боги поместили сюда для Ману,
Как лучшего жертвователя, о везущий возлияния,
Кого (поместил) Канва Медхьятитхи
Кого – Вришан, как добивающегося добычи, кого – Упастута...
11 Агни, кого Медхьятитхи
Канва зажег по закону, –
(Исходящие) от него услады ярко сияют – его (усиливают)
эти гимны,
Этого Агни усиливаем мы.
12 Наполни (нас) богатствами, о самовластный, – ведь
у тебя есть,
Агни, дружба с богами.
Ты властвуешь над прославленной наградой.
Смилуйся над нами: ты велик!
13 Стой же прямо, как бог Савитар,
Чтобы помочь нам,
Прямо, как захватчик добычи, когда мы призываем, (соревнуясь)
С (другими) жрецами-украшателями (гимнов)!
14 (Стоя) прямо, защити нас от узости (своим) знаменем
Спали всех атринов!
Поставь же нас прямо – для странствий (и) для жизни!
Найди нам милость среди богов!
15 Защити нас, о Агни, от ракшаса!
Защити от обмана безбожника!
Защити от вредящего или от желающего убить,
О ты с высоким лучом, о самый юный!
16 Словно дубиной, бей безбожников со всех сторон,
(Каждого,) кто подстерегает нас, (ты,) пламенный клык!
(Тот) смертный, что слишком прыток по ночам, –
Да не овладеет нами этот враг!
17 Агни добыл обилие героев,
Агни для Канвы (добыл) удачу,
Агни, а также Митра и (Варуна) помогли Медхьятитхи,
Агни (помог) Упастуте в победе.
18 Вместе с Агни мы зовем издалека
Турвашу, Яду, Уградеву.
Пусть Агни приведет Нававаству, Брихадратху,
Турвити – силу против врага!
19 Тебя, о Агни, установил Ману
Как свет для нескончаемого рода (человеческого).
Ты сверкал у Канвы, рожденный законом, окропленный
(маслом),
(Тот), кому поклоняются народы.
20 Искрометные, яростные языки пламени Агни,
Страшные – не подступиться!
Сжигай всегда ракшасоподобных,
Колдовских, любого атрина!
I, 37. К Марутам
1 К веселой марутовой толпе,
Неприступной, красующейся на колеснице,
Направьте, о Канвы, вашу песнь!
2 (Те Маруты), что родились вместе
С пестрыми (антилопами), с копьями,
Топорами, украшениями, (они,) имеющие собственный
блеск...
3 Словно здесь (они) – прислушиваешься к ним,
Когда кнут свистит в (их) руках.
На пути (своем) они приобретают яркий облик.
4 Пропойте же вашей неистовой толпе,
Буйной, с мерцающим блеском,
Давшую богами молитву!
5 Я хочу прославлять быка среди коров –
(Эту) веселую марутову толпу.
(Она) усилилась, (вкушая) сок (сомы) на челюсти (давильного
камня).
6 Кто же из вас самый высокий, о мужи,
Сотрясатели неба и земли,
Когда вы (их) сотрясаете, как (встряхивают) край одежды.
7 Перед вашим выездом падает ниц
Человек, перед (вашим) грозным гневом,
Оседает скала (и) гора.
8 От чьих путей (и) выездов
Дрожит от страха земля,
Как старый вождь племени...
9 Ведь мощно их рождение,
Жизненная сила, (заставляющая их) выйти из матери,
-
Потому что (их) могущество (следует) сразу же за (их
рождением).
10 Эти самые сыны (Рудры) за(певают) песни.
На своих путях они (еще дальше) отодвинули границы,
Чтобы, ревя, мчаться, выбрасывая вперед колени.
11 И даже этого длинного, широкого,
Неиссякающего сына грозовой тучи
Они колеблют при своих выездах.
12 О Маруты, (та) сила, что у вас, –
(Ею) вы поколебали людей,
(Ею) вы поколебали горы.
13 А когда выезжают Маруты,
(Все) вместе они беседуют в пути.
Кое-кто их слышит.
14 Быстрее продвигайтесь вперед на (ваших) стремительных
(конях)!
Есть у Канвов подарки для вас:
Опьяняйтесь же тут вволю (сомой)!
15 Есть ведь тут (кое-что) вам для опьянения.
И мы тоже им принадлежим.
(Дайте же нам) самый полный срок для жизни!
I, 38. К Марутам
Размер – гаятри
1 Что же сейчас:Вы взяли в руки:- Как поясняет Саяна,
смысл этого стиха таков: возьмите нас в свои руки!
1a:о любимые (неизвестно) где kad dha nunam kadhapriyah
2a-b kva nunam kad vo artham/ ganta divo na prthivyah
4a Пришни (prcni букв. пестрая) – Nom. pr. Матери
Марутов, изображаемой как пестрая корова, т.е. грозовая
туча, дающая дождь, как корова – молоко
6a:все дальше и дальше para-para
13a с долгой хвалебной песнью tara gira
1 Что же сейчас, о любимые (неизвестно) где,
Вы взяли в руки,
Как отец – сына, о те, для кого разложена жертвенная
солома?
2 Куда сейчас? Какова ваша цель?
Двигайтесь (путями) земли, как (путями) неба!
Где радуются вам, как коровы (на пастбище)?
3 Где ваши новые проявления милости?
Где счастливые случаи, о Маруты?
Где все удачи?
4 Если бы вы, о (те,) чья мать Пришни,
Были бы смертными,
Восхваляющий вас был бы бессмертным.
5 Да не будет певец ваш нежеланным,
Как дикий зверь на пастбище!
Да не отправится он по пути Ямы!
6 (Таща) нас все дальше и дальше,
Да не убьет (нас) пагубная Гибель!
Да падет она вместе с Жаждой!
7 (Это) правда: буйные, неистовые
Сыновья Рудры даже в пустыне
Создают дождь при отсутствии ветра.
8 Словно мычащая корова, ревет молния,
Как за теленком-мать, следует она (за ним),
Когда пролился их дождь.
9 Даже днем они создают мрак,
Когда вместе с Парджаньей-водовозом
Они заливают землю.
10 Тут от звона Марутов
По всему земному седалищу
Затряслись люди.
11 О Маруты, на (конях) с крепкими копытами,
Не устающими в пути, мчитесь вслед за
Яркопереливающимися (реками) с крутыми берегами!
12 Да будут твердыми ваши ободья,
Колесницы (и) их кони,
Прочными поводья!
13 Обратись с долгой хвалебной песнью
К Брахманаспати для (достижения) старости,
К Агни, приятному на вид, словно к другу!
14 Устами меряй лад,
Тяни (тон), как Парджанья (дождь)!
Пой напев, согласный с гимном!
15 Славь марутову толпу,
Буйную, великолепную, поющую!
Да подкрепятся они здесь у нас!
I, 39. К Марутам
1 Когда вы так издалека
Извергаете, словно пламя, (ваш) мерный грохот,
Чьей силой мысли, о Маруты, в чьем облике,
К кому вы движетесь? К какому же, о сотрясатели?
2 Да будет твердым ваше оружие, чтоб оттолкнуть,
Крепким, чтоб дать отпор!
Да будет ваша сила удивительнее,
Чем (сила) колдуна-смертного!
3 Что твердо, вы разбиваете вдребезги,
О мужи, тяжелое вы пускаете катиться (под уклон).
Вы едете по деревьям на земле,
Через горные края.
4 Не найти (достойного) вас врага ни на небе,
Ни на земле, о вы, заботящиеся о чужом (?),
Да будет ваша сила, благодаря непрерывному союзу (вашему),
О Рудры, никогда (не поддающейся) натиску!
5 Они сотрясают горы.
Они выкорчевывают деревья.
Вы кидаетесь, о Маруты, как в дурном опьянении,
Всем племенем, о боги.
6 Вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
Рыжая везет как пристяжная.
Сама земля прислушалась к вашему выезду,
Люди перепутались.
7 Мы хотим скорее вашей помощи,
О Рудры, чтобы (было) потомство!
Выезжайте сейчас к нам на помощь, как некогда
К перепуганному Канве!
8 (Если) насланное вами, о Маруты, (или) насланное
смертным
Чудовище к нам метнется,
Отвратите его мощью, силой (своей),
От(вратите) вашими поддержками!
9 О достойные жертв прежде всех, ведь не половинный
(Дар) вы дали Канве, о прозорливцы.
О Маруты, с неполовинными поддержками к нам
Выезжайте, как молнии – к дождю!
10 Вы несете (в себе) неполовинную силу, о щедродающие,
Неполовинную мощь, о сотрясатели.
В злобного ненавистника риши, о Маруты,
Метните ненависть, как стрелу!
I, 40. К Брахманаспати
1 Поднимись, о Брахманаспати!
Мы, любящие богов, обращаемся к тебе.
Пусть приедут сюда Маруты, щедро дарящие!
О Индра, будь вместе с (нами) как предводитель!
2 Ведь это к тебе, о сын силы, взывает
Смертный, когда сделана ставка.
Богатство из героев, из коней, о Маруты,
Пусть получит тот, кто вас (всегда) любил!
3 Пусть выйдет вперед Брахманаспати!
Пусть выйдет вперед богиня Сунрита!
Пусть к сильному (мужу), приносящему пятеричные дары
герою
Боги поведут эту нашу жертву!
4 Кто жрецу дает прекрасное добро,
Тот приобретает нерушимую славу.
Для него мы испрашиваем с помощью жертвы подкрепление
Приносящее героев, прорывающихся вперед, защищающих
от нападения.
5 Вот сейчас Брахманаспати
Исполняет стих, заключающий в себе хвалу,
В котором Индра, Варуна, Митра, Арьяман,
Боги находят удовольствие.
6 Вот этот стих мы хотим исполнить на местах жертвенных
раздач,
Благословенный, о боги, защищающий от нападения.
Если вы примете с радостью эту речь, о мужи,
Она добудет вам все желанное.
7 Кто может угнаться за человеком, любящим богов?
Кто – за человеком, разложившим жертвенную солому?
Почитающий богов продвинулся далеко вперед по рекам.
Он сделал местом (своего) поселения (область) между
(ними).
8 Пусть он умножает (свое) владычество! С помощью
царей он разбивает (врага).
Даже среди опасности он устраивает себе надежное место,
Для него, громовержца, нет того, кто помешал бы (ему),
(Нет) того, кто победил бы (его) – при большой ставке
или при малой!
I, 41. К Варуне, Митре, Арьяману, Адитьям
1 Кого охраняют прозорливцы –
Варуна, Митра, Арьяман,
Тот человек на обман никогда не попадается.
2 Кого они словно на руках переносят,
Спасают смертного от вреда,
(Тот) процветает, целый и невредимый.
3 (Эти) цари сокрушают перед ними
Препятствия в пути, враждебные замыслы.
Они проводят (их) сквозь опасности.
4 Легок путь без шипов,
Для идущего по закону, о Адитьи.
Нет там изнурения благодаря вам.
5 (Та) жертва, которую вы ведете, о мужи
Адитьи, верным путем,
Она достигает вас для (усиления нашей) молитвы.
6 Этот смертный достигает
Награды, имущества – сам и все потомство, –
Не повергнутый ниц.
7 Как нам достойно приготовить, о друзья,
Восхваление Митры, Арьямана,
Великий праздник Варуны?
8 Не стану я изобличать перед вами
Как убивающего и проклинающего (человека,) преданного
богам!
Только дружескими словами я хочу вас привлечь к себе.
9 Подобно тому, как держащего в руках четверку (партнер)
Должен бояться до самого раскладывания костей (, так
и дурную речь).
Нельзя стремиться к дурной речи!
I, 42. К Пушану
1 О Пушан, пройди по дорогам!
Про(гони) опасность, о сын избавления!
Иди с (нами), о бог, вперед, возглавляя нас!
2 (Тот) лютый волк, о Пушан,
Что нам угрожает, свирепый –
Убей ты его, (прогнав) прочь с дороги!
3 (Прогони) прочь того разбойника!
Грабителя, замышляющего засады,
Прогони далеко прочь с тропинки!
4 Ты у этого двоедушного,
Злоречивого, кем бы он ни был,
Затопчи ногой головню!
5 Мы хотим заручиться той твоей помощью,
О удивительный, многомудрый Пушан,
Которой ты вдохновлял (наших) отцов.
6 Сделай же, чтобы (нам) было легко завоевать богатства,
О ты, у кого все блага,
О лучший из носителей золотого топора!
7 Проведи нас через выморочные (места)!
Создай нам хорошие, легкопроходимые пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
8 Отведи на хорошее пастбище!
(Да) не (нападет) на нас новая лихорадка в пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
9 Постарайся, дай в изобилии, пожертвуй,
Воспламени (нас,) наполни живот!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
10 Мы не задеваем Пушана.
Мы восхваляем его в гимнах.
О благах мы просим удивительного.
I, 43. К Рудре (и Соме)
1 Что можем мы сказать Рудре,
Прозорливцу, самому щедрому, сильнейшему, –
Самого радостного для (его) сердца?
2...Чтобы сделала нам Адити
Для охоты, для мужей, чтобы для коров,
Чтобы для потомства – (целебное средство) Рудры!
3...Чтобы нас Митра (и) Варуна,
Чтобы Рудра (нас) заметил,
Чтобы все (боги) единодушные!
4 Повелителя песни, повелителя жертвы –
Рудру с успокаивающим целебным средством
Мы просим об этой милости для блага и счастья,
5 (Того), кто сверкает, словно
Яркое солнце, словно золото,
(Кто) лучший из богов, добрый.
6 Да сотворит он благо нашему коню,
Хороший путь барану (и) овце,
Мужам, женам, рогатому скоту!
7 О Сома, вложи в нас
Великолепие тысячи мужей,
Великую славу мощного мужества!
8 Да не повредят нам, о Сома,
Ни препятствия, ни враждебность!
О капля, дай нам долю в добыче!
9 Твои дети бессмертия, те, что
На высшим месте (вселенского) закона, –
Наблюдай (за ними), о Сома, на пупе (мироздания) как
(их) глава!
Ты должен знать, о Сома, что они внимательны (к людям).
Ригведа. Мандала I Гимны:
1...23
24...43
44...73
74...93
94...115
116...139
140...164
165...191
Ригведа. Мандала II Гимны: 1...19 20...43 Ригведа. Мандала III Гимны: 1...29 30...53 54...62 Ригведа. Мандала IV Гимны: 1...25 26...44 45...58 Ригведа. Мандала V Гимны: 1...28 29...51 52...61 62...78 79...87 Ригведа. Мандала VI Гимны: 1...16 17...28 29...47 48...58 59...75 Ригведа. Мандала VII Гимны: 1...33 34...74 75...104 Ригведа. Мандала VIII Гимны: 1...18 19...29 30...46 47...66 67...103 Ригведа. Мандала IX Гимны: 1...32 33...67 68...86 87...114 Ригведа. Мандала X Гимны: 1...19 20...41 42...60 61...84 85...107 108...117 118...146 147...191 | |
Тексты Вед на русском языке |
|