Ригведа X, 85...107
Ригведа. Мандала I Гимны:
1...23
24...43
44...73
74...93
94...115
116...139
140...164
165...191
Ригведа. Мандала II Гимны: 1...19 20...43 Ригведа. Мандала III Гимны: 1...29 30...53 54...62 Ригведа. Мандала IV Гимны: 1...25 26...44 45...58 Ригведа. Мандала V Гимны: 1...28 29...51 52...61 62...78 79...87 Ригведа. Мандала VI Гимны: 1...16 17...28 29...47 48...58 59...75 Ригведа. Мандала VII Гимны: 1...33 34...74 75...104 Ригведа. Мандала VIII Гимны: 1...18 19...29 30...46 47...66 67...103 Ригведа. Мандала IX Гимны: 1...32 33...67 68...86 87...114 Ригведа. Мандала X Гимны: 1...19 20...41 42...60 61...84 85...107 108...117 118...146 147...191 |
Гимны X, 1-191. Мандала X состоит из трех основных частей: первые две – это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящая более чем из двух (гимны 1-60) или из двух (61-84) гимнов, третья – это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больше всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьшения числа стихов, но эта тенденция нередко нарушается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает с Атхарваведой (АВ).
Эта мандала, самая поздняя в Ригведе (РВ), является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от фамильных мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе. (Полностью сохраняют свои позиции столь популярные боги РВ, как Индра и Агни. Совсем исчезает Ушас, и утрачивают свое значение Адитьи, среди которых Митра-Варуна играли весьма заметную роль. Выдвигается вперед понятие Все-Боги (Vishve devah) и, что особенно бросается в глаза, деифицируются (обожествляются) абстрактные понятия: Гнев (Manya), Вера (Shraddha) и др.). Это поэзия несколько другой эпохи, чем фамильные мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних риши, таких как Васиштха, Вишвамитра и др., по каким-то причинам не попавшие в соответствующие фамильные мандалы. Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные – и прежде всего космогонические – гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домашними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано – последний гимн мандалы). В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вишвакарман – Творец всего, Манью – Ярость, Шраддха – Вера, Вач – Священная речь, Дакшина – Награда за жертвоприношение.
Ригведа. X, 85...107
X, 85. Свадебный гимн
Автор, по анукрамани – Сурья, дочь Савитара (Syrya
Savitari). Размер: ануштубх; стихи 14, 19-21, 23-24,
26, 36-37, 44 – триштубх; стихи 18, 37, 43 – джагати;
стих 34 – уробрихати. Это единственный в РВ гимн,
посвященный свадьбе. Цель его – дать собрание формул,
которые исполняются во время свадебного обряда на
разных его этапах. И в наши дни стихи этого гимна
исполняются в Индии на индусских свадьбах. Гимн состоит
из двух частей. В первой части (стихи 1-19) дается
изображение идеальной свадьбы, мифологического образца,
которому должны следовать все свадьбы на земле. Эта
свадьба дочери солярного божества Савитара Сурьи с
Сомой. Последний выступает здесь в разных ипостасях:
как божество, как растение, из выжатого сока которого
приготавливают амриту, а также как сам этот сок, и,
наконец, как месяц на небе. Это единственное место
в РВ, где Сома открыто ассоциируется с луной (отождествление,
характерное для более поздней мифологии). Мотив же
свадьбы между Солнцем и Месяцем принадлежит к числу
наиболее распространенных и в других индоевропейских
традициях, особенно в балтийской и славянской. Для
первой части гимна характерен стиль, полный неясностей,
намеков, игры разными планами. Автор играет разными
ипостасями Сомы (стихи 1-5). Далее следует условное
и символическое описание свадебной процессии Сурьи,
где каждая деталь свадебной повозки, свиты и убранства
невесты соотносится с элементами космоса или ритуала
(6-17). Эта часть заканчивается двумя стихами-загадками
космического плана (18-19). Вторя часть (20-47) представляет
собой собрание формул, произносимых в разные моменты
свадебной церемонии. Они не следуют строго порядку
свадебного ритуала. Последовательность формул в гимне
такова: обращение к невесте, садящейся в свадебную
повозку (20); отречение от Гандхарвы, которому раньше
принадлежала невеста (21-22); благословление новобрачным
(23); отьезд с родины невесты (24-25) и вступление
в новый дом (26-27); упоминание о дефлорации и брачной
одежде (28-30, 34-35); заговаривание болезней и напастей
по пути на новую родину (31-32); напутственное благословение
невесте (33). Сам свадебный ритуал отражен в следующих
стихах: жених берет невесту за руку (36-37) и обводит
ее вокруг ритуального огня (38). Затем перечисляются
божественные мужья Сурьи, с которой отождествляется
невеста (40-41). Последние стихи – благословения новобрачной,
вступивший в новый дом (42-47). Значительная часть
стихов этого гимна повторяется в свадебной книге АВ
(XIV, 1 и 2). Интерпретации этого гимна посвящено
множество работ
1Правдой:Законом satyena:rtena
47d Указующая destri – Имя богини с неясными функциями,
встречающейся в РВ один раз
1 Правдой держится земля.
Солнцем держится небо.
Законом существуют Адитьи
(И) Сома устроен на небе.
2 Сомой Адитьи сильны,
Сомой земля велика.
И в лоне этих созвездий
Помещен Сома.
3 Мнят себя отведавшими Сомы,
Когда растолкут растение.
Сому, что знают брахманы,
Его не вкушают никто.
4 Спрятанный теми, кто поставлен (тебя) скрывать,
Защищенный могущественными, о Сома,
Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из земных существ!
5 Только тебя отопьют, о бог,
Как ты прибываешь снова.
Ваю – сторож Сомы.
Месяц – образ годов.
6 (Песня) райбхи была дающей приданное.
(Песня) нарашанси – подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевами.
7 Подушка – познание,
Мазь – зрение,
Ларь был небом и землей,
Когда ехала Сурья к супругу.
8 Восхваленния были поперечинами на дышле,
Метрическая речь – украшением на голове (и) прической.
Два Ашвина – сватами Сурьи.
Агни был едущим впереди.
9 Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами,
Савитар отдал супругу
Сурью, согласную (всей) душой.
10 Мысль была ее повозкой,
А небо было крышей (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья в дом (жениха).
11 Запряженные гимном и мелодией,
Идут два твои соединенных быка.
Два твои колеса были слухом.
Пусть на небе далеко простирался.
12 Два сверкающих – два твоих колеса при езде.
Дыхание – укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа,
Взошла Сурья, отправляясь к супругу.
13 Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под агхами закалывают быков,
Под обоими арджуни вводят в дом (невесту).
14 Когда, о Ашвины, домогаясь для себя Сурьи,
Вы отправились на свадьбу на трехколесной (колеснице),
Все боги вам это разрешили.
Пушан, сын, выбрал (вас) родителями.
15 Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Где было одно ваше колесо,
Где стояли вы, чтобы указать?
16 Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто,
Его знают только мудрые.
17 Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Что сведущи во (всем) мироздании,
Им я совершил это поклонение.
18 Эти двое движутся взад-вперед благодаря чудесной
силе.
Как двое играющих детей, обходят они место жертвоприношения.
Один озирает все существа,
Другой рождается снова, распределяя времена.
19 Рождаясь, он возникает каждый раз новым,
Как символ дней он идет впереди утренних зорь.
Приходя, он устанавливает долю богам.
Далеко простирает месяц (свою) жизнь.
20 На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали,
с разными формами,
Цвета золота, легкоходную (колесницу) с прекрасными
колесами
Взойди, о Сурья – в мир бессмертия!
Сделай свадебную поездку привлекательной для супруга!
21 Поднимайся отсюда! Ведь она – мужняя жена!
С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:
Ищи другую, живущую у отца, отмеченную!
Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!
22 Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи другую – готовую (для этого).
Соедини жену с мужем!
23 Да будут прямыми (и) без шипов пути,
По которым друзья едут на нашу помолвку!
Пусть Арьяман, пусть Бхага сведут нас вместе!
Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами,
о боги!
24 Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благосклонный
В лоне закона, в мире бдагого деяния
Я утверждаю тебя, невредимую, с супругом.
25 Отсюда освобождаю я, не оттуда!
Там я сделаю ее прочно привязанной,
Чтобы она, о милостивый Индра,
Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!
26 Да уведет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как
повелительница!
27 Да выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную
раздачу!
28 Иссиня-черной и красной бывает она.
Колдовская сила, загрязнения проявляются (в ней).
Преуспевает ее родня,
Муж попадает в оковы.
29 Отдай (брачная) одежду!
Одели добром брахманов!
Эта колдовская сила, вставши на ноги,
Как жена проникает в мужа.
30 Некрасивым становится тело,
Отвратительно светлым,
Когда муж одеждой новобрачной
Хочет прикрыть свой уд.
31 Те болезни, которые (,исходя) от людей,
Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,
Пусть боги, достойные жертв, снова
Уведут их (туда), откуда они пришли!
32 Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Пусть эти двое счастливыми путями обьедут опасный
путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!
33 У этой юной женщины счастливые приметы –
Идите взгляните на нее!
Пожелайте ей счастья
И разойдитесь восвояси!
34 Грубая она, колючая она,
Когтистая; как (нечто) ядовитое – не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.
35 (Это) резание, разрезание
И разделывание на куски:
Взгляни на цвета Сурьи!
Только брахман их очищает.
36 Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи –
Боги дали мне тебя для семейной жизни.
37 О Пушан, проведи ее, самую милую,
В кого люди сеют (свое) семя,
Кто с желанием раздвигает для нас бедра,
В кого с желанием мы вводим уд.
38 Вокруг тебя сначала возили
Сурью вместе со свадебной процессией.
Снова мужьям жену
Отдай, о Агни, вместе с потомством!
39 Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу.
Долголетен (да будет тот,) кто ее муж!
Да проживет он сотню осеней!
40 Сома первым познал (ее),
Гандхарва познал следующим.
Третий твой муж – Агни,
Четвертый твой – рожденный от человека.
41 Сома отдал Ганхарве,
Ганхарва отдал Агни,
Богатство и сыновей дал
Агни мне, а также эту.
42 Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями (и) внуками,
Радуясь в собственном доме!
43 Да породит нам потомство Праджапати!
Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!
Без дурных примет войди в мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
44 Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,
Добрая к животным, дружелюбная, цветущего вида,
Рожающая сыновей, любящая богов, милая,
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье – четвероногим!
45 Сделай ты ее, о милостивый Индра,
Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!
Вложи в нее десять сыновей!
Мужа сделай одиннадцатым!
46 Повелительницей над свекром будь!
Повелительницей над свекровью будь!
Над золовкой повелительницей будь,
Повелительницей над деверями!
47 Да помажут вместе Все-Боги,
Вместе – воды, сердца у нас двоих!
Матаришван, Создатель
И Указующая пусть соединит нас двоих!
X, 87. К Агни-убийце ракшасов
1 Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем (и) ночью от вреда!
2 (Ты,) железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшиби пожирателей сырого мяса (и) сунь (их) в пасть!
3 Оба клыка пускай в ход, о (ты,) наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о царь!
Хватай колдунов челюстями!
4 Жертвами отделывая стрелы, о Агни,
Речью, (как) острыми камушками, обрабатывая основания
(их) наконечников.
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им протянутые руки!
5 О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть
гложет разрубленного по кусочкам!
6 Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что он летает (своими) путями по воздуху,
(Как) стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
7 А схваченного, о Джатаведас, освободи
(Своими) копьями от схватившего (его) колдуна!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби его!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны!
8 Здесь провозгласи, о Агни, который это,
Кто колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный,
Отдай его во власть взора того, кто взирает, как муж!
9 Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к богам, о прозорливый!
Хищника, спаляющего ракшасов.
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
10 (Как тот, кто) со взглядом героя, разгляди ракшаса
в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, о Агни!
Разруби натрое корень колдуна!
11 Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
Тот, кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц пред взорами воспевателя!
12 Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдуна, разламывающего копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
13 Что, о Агни, сегодня проклинают пары,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что, как град стрел, рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
14 Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов,
Сжигая тех, кто уносит дыхание жизни!
15 Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть грубые проклятия обернутся против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует
речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
16 Какой колдун умащается кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем головы (своим) жаром!
17 Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о (ты) со взглядом героя!
Кто молозиво хочет отнять, о Агни,
Того пронзи сзади пламенем в уязвимое место!
18 Яд у коров пьют колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть утратят они (свою) долю в растениях!
19 Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнями пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
20 Защищай ты нас, о Агни, снизу, сверху,
Ты – сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть ярко пылая, испепелят злоречивца!
21 Сзади, спереди, снизу, сверху,
Как мудрец, защити (нас своей) мудростью, о царь,
О друг, друга (ты), нестареющий, (защити) для старости,
О Агни, ты, бессмертный, – нас, смертных!
22 Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью,
Мы хотим окружить себя, о сильный,
(Тобою,) дерзко сверкающий день за днем,
Убийцей обманщиков.
23 С ядом – на обманщиков!
Сожги ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
24 Испепели, о Агни, пары
Колдунов (и) кимидинов!
Я заостряю тебя – будь бдителен! –
Не поддающегося обману, (своими) молитвами, о вдохновенный.
25 Жаром (своим), о Агни, разбей
(Его) жар повсюду!
Раздроби силу мужскую
У колдуна, у ракшаса!
X, 88. К Сурье и Агни-Вайшванаре
Автор, по анукрамани, – Мурдханват из рода Ангирасов
или Вамадевы (Murdhanvat Angirasa или Vamadevya).
Размер – триштубх. Автор упоминает разные функции
Вайшванары, постепенно расширяя их сферу действия.
Это жертвенный костер (стихи 1, 4, 9), солнце (2,3,6,11,13,16),
всеобьемлющее начало, пронизывающее мироздание (12,
14). Под конец гимн приобретает спекулятивный характер
(17-19) – это размышление на тему о единстве и множественности
Агни (18) и о возможности его постигнуть
1 Жертвенное возлияние – напиток нестареющий, приятный,
Возлито в Агни, нашедшего солнце, касающегося неба.
Благодаря его собственному побуждению распространились
боги,
Чтобы нести вселенную (и) поддерживать (ее).
2 Вселенная была проглочена, сокрыта мраком.
Солнце явилось взорам, когда родился Агни.
Боги, земля, небо, а также воды,
Растения возрадовались в дружбе с ним.
3 Посланный сейчас богами, достойными жертвы,
Я хочу прославить Агни, нестареющего, высокого,
Который (своим) светом протянулся через землю
И через это небо – через два мира и через воздушное
пространство.
4 Кто был первым хотаром, угодным богам,
Кого они помазали жертвенным маслом, выбирая (его),
Тот сделал процветающим (все), что летает, что ходит,
Что стоит, что движется – Агни-Джаведас.
5 Так как ты, Джаведас, встал во главе
Вселенной, о Агни, со (своим) блеском,
Мы тебя подгоняли молитвами, песнями, восхвалениями.
Ты стал достойным жертв, заполняя небо и землю.
6 Ночью Агни бывает главой земли,
Из него рано утром рождается восходящий Сурья.
(Взгляните) же на это чудо достойных жертвы (богов),
Что он быстро идет на работу, зная (свой) путь.
7 Кто приковывает взоры благодаря (своему) величию,
когда его зажгут,
Засверкал, возникший на небе, лучистый.
В этого Агни все боги под исполнение гимнов
Возлили жертвенное возлияние, (эти) защитники (наших)
тел.
8 Боги создали сначала исполнение гимнов,
Затем – Агни, затем – жертвенное возлияние.
Он стал их жертвой, защитником (наших) тел.
Его (такого) знает небо, его – земля, его – воды.
9 Этот Агни, которого породили боги,
В которого совершили возлияния все существа,
Своим пламенем согрел землю
И это небо – (своим) величием, (он,) распрямляющийся.
10 Ведь под восхваление боги на небе породили
Агни, (своими) силами заполнившего мир.
Они сделали его таким, что он стал трояким.
Он помогает созреть различным растениям.
11 Когда же достойные жертв боги поместили
Его на небо, Сурью, сына Адити,
Когда появилась бродячая пара,
Только тогда все существа прозрели.
12 Для всей вселенной боги сделали Агни
Вайшванару символом дней.
Тот, кто протянул сверкающий утренние зори,
Также раскрывает мрак, шествуя со (своим) пламенем.
13 Достойные жертвы провидцы, боги
Породили Агни-Вайшванару – нестареющую
Древнюю звезду, движущуюся, не сбиваясь с пути,
Сильного, высокого надсмотрщика чуда.
14 Вайшванару, мощно пылающего все дни,
Агни-провидца мы призываем заклинаниями,
Боги, который (своим) величием охватил обе широкие
(половины вселенной),
Как снизу, так и сверху.
15 Я слышал о двух путях предков:
(Путь) богов и (путь) смертных.
На этих двух (путях) сходится все то, что движется
Между отцом и матерью.
16 Две обращенные друг к другу (половину вселенной)
несут странствующего.
Рожденного из головы, воспринятого мыслью.
Он стоит, обращенный ко всем существам,
Неослабевающий, энергичный, сияющий.
17 Когда двое беседуют по эту и по ту сторону,
Который из нас двоих, ведущих жертвоприношение, знает
(это)?
Друзья устроили общее праздничное собрание.
Они достигли жертвы. Кто это провозгласит?
18 Сколько (существует) огней? Сколько солнц?
Сколько утренних зорь? Сколько же вод?
Без (всякого) умысла я говорю вам, о отцы.
Я спрашиваю вас, о мудрые, чтобы узнать.
19 Пока прекраснокрылые (языки пламени) словно рядятся
В облик утренней зари, о Матаришван,
В это время действует брахман,
Приходящий на жертвоприношение (и) садящийся ниже
хотара.
X, 89. К Индре
1 Индру я хочу прославить как самого мужественного,
кто своей величиной
Раздвинул светлые пространства, раз(двинул) края земли,
Кто как поддерживатель народов (своими) размерами
заполнил (вселенную),
Величиной выступая над реками.
2 Этот Сурья (охватил) кругом широкие просторы.
Пусть Индра поворачивает его, как колеса колесницы,
(Этого) неостанавливающегося, словно деятельный поток.
Черный мрак он убил (своим) блеском.
3 Я хочу исполнить для него не сворачивающее с пути
совместное
Священное слово, не имеющее равных на земле (и) на
небе, новое.
Индра, который всегда разглядывает родство чужого,
Как спины (лошадей), не оставляет друга в беде.
4 Для Индры я гоню хвалебные песни – воды,
Вытекающие непрерывным потоком со дня океана,
(Для того,) кто (своими) силами установил врозь
Небо и землю, словно колеса с помощью оси.
5 Сома, дающий ярость при питье, терпкое приношение,
буйный, действенный, снабженный стрелами, приготовленный
из выжимок,
(Превосходит) все кусты (и) деревья.
Индру вблизи замены не могут обмануть.
6 Кому (не равны) ни небо, ни земля, ни пустыня,
Ни воздушное пространство, ни горы, (для того) хлынул
сома,
Когда его ярость, усиливаясь,
Разбивает твердое, ломает крепкое.
7 Он убил Вритру, как топор (рубит) деревья.
Он проломил крепости, также как пробуравил русла рек.
Он расколол гору, совсем как новый горшок.
Индра со своим союзниками загнал скот.
8 А ты, Индра, был умным мстителем.
Как нож – суставы, ты сокрушаешь обманы (тех),
Кто предает установление Митры (и) Варуны,
Как люди (предают) друга-союзника.
9 (Те) злоумышленники, что предают Митру, Арьямана,
Пре(дают) обязательства, Варуну –
Наточи на недругов, о Индра-бык, смертельное оружие,
Могучее, бычье, пламенное!
10 Индра повелевает небом, Индра – землей,
Индра – водами, Индра – также горами,
Индра – сильными, Индра – также мудрыми.
Индру надо призывать в мире и в походе – Индру.
11 Индра выступает над ночами, возросший вы(ступает)
над днями,
Он вы(ступает) над воздушным пространством, вы(ступает)
над областью океана,
Вы(ступает) над протяженностью ветра, вы(ступает)
над краем земли,
Вы(ступает) над реками, вы(ступает) над поселениями.
12 Пусть, как символ ярко пылающей Ушас,
Устремиться твой ненасытный выстрел, о Индра!
Как камень, брошенный с неба, порази
Друзей-обманщиков раскаленным оружием!
13 (Ему,) в самом деле, под(чинились) месяцы, под(чинились)
и леса,
Под(чинились) растения, под(чинились) горы,
Под(чинились) охотно Индре две половины вселенной,
Под(чинились воды, когда он родился.
14 Когда же будет эта твоя расправа, о Индра,
Со злом, что ты расколешь нападающего ракшаса,
Что обагрившие кровью дружбу, как быки на плахе,
Будут лежать вперемежку плашмя на земле?
15 (Те,) что враждебно настроившись, против нас выступили,
Почитая себя очень свирепыми, о Индра,
Пусть (эти) недруги соединяться с непроглядным мраком!
Ярко освещенные ночи пусть восторжествуют над нами!
16 Ведь тебя радуют многие выжимания (сомы) у людей,
Священные слова воспевающих риши.
Прислушиваясь с удовольствием к этому общему призыву,
Минуя всех воспевающих, приходи в наши края!
17 Так, о Индра, мы хотели бы узнать
Твои новые милости, приносящие пользу!
С удовольствием воспевая, мы хотели бы встретить рассвет,
(Мы,) Вишвамитры и сегодня твои, о Индра!
18 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки
в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
X, 90. Пуруша (Пуруша-сукта)
1 Пуруша – тысячеглавый.
Тысячеглазый, тысяченогий.
Со всех сторон покрыв землю,
Он возвышался (над ней еще) на десять пальцев.
2 В самом деле, Пуруша – это вселенная,
Которая была и которая будет.
Он также властвует над бессмертием.
Потому что перерастает (все) благодаря пище.
3 Таково его величие,
И еще мощнее этого (сам) Пуруша.
Четверть его – все существа.
Три четверти его – бессмертие на небе.
4 На три четверти взошел Пуруша вверх.
Четверть его возникла снова здесь.
Оттуда он выступил повсюду,
(Распространяясь) над тем, что ест (пищу) и что не
ест.
5 От него Вирадж родилась,
От Вираджи – Пуруша.
Родившись, он стал выступать
Над землей сзади и спереди.
6 Когда боги предприняли жертвоприношение
С Пурушей как с жертвенным даром,
Весна была его жертвенным маслом,
Лето – дровами, осень – жертвенным даром.
7 Его как жертву кропили на жертвенной соломе,
Пурушу, рожденного в начале.
Его принесли себе в жертву боги
И (те,) что садхья и риши.
8 Из этой жертвы, полностью принесенной
Было собрано крапчатое жертвенное масло.
Он сделал из него животных, обитающих в воздухе,
В лесу и (тех,) что в деревне.
9 Из этой жертвы, полностью принесенной,
Гимны и напевы родились,
Стихотворные размеры родились из нее,
Ритуальная формула из нее родилась.
10 Из нее кони родились
И все те (животные), у которых два ряда зубов,
Быки родились из нее,
Из нее родились козы и овцы.
11 Когда Пурушу расчленяли,
На сколько частей разделили его?
Что его рот, что руки,
Что бедра, что ноги называются?
12 Его рот стал брахманом,
(Его) руки сделались раджанья,
(То,) что бедра его, – это вайшья,
Из ног родился шудра.
13 Луна из (его) духа рождена,
Из глаза солнце родилось.
Из уст – Индра и Агни.
Из дыхания родился ветер.
14 Из пупа возникло воздушное пространство,
Из головы развилось небо,
Из ног – земля, стороны света – из уха.
Так они устроили миры.
15 У него было семь поленьев ограды (костра),
Трижды семь были сделаны как дрова (для костра),
Когда боги, совершая жертвоприношение,
Привязали Пурушу как (жертвенное) животное.
16 Жертвою боги пожертвовали жертве.
Таковы были первые формы (жертвоприношения).
Эти же могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги – садхья.
X, 91. К Агни
1 Пробуждаясь, он зажигается теми, кто (уже) пробудился,
Домашний (бог) в доме, набирающий сил на месте Иды,
Хотар каждой жертвы, которого надо выбирать,
Могучий, блистательный, добрый друг для дружелюбного.
2 Прекрасный на вид, этот гость в каждом доме
Таится в каждом куске дерева, кА охотник (в лесу),
Принадлежа человеку, он не презирает ни одного человека.
Он живет среди племен, в каждом племени, принадлежа
племени.
3 По силам действия прекрасный силой действия, по
силам духа прекрасный силой духа,
О Агни, ты поэт по поэтической силе, всезнающий.
Васу, ты один владеешь благами,
Которые ведут к процветанию небо и землю.
4 Зная путь, о Агни, ты уселся на подобающее
Тебе лоно, богатое жиром, на месте Иды.
Твои появления блистательны, как у утренних зорь,
Беспорочны, как лучи солнца.
5 Твои красоты – словно молнии у грозовой тучи.
Яркие, они блистают, как знамена утренних зорь,
Когда выпущенный на растения и деревья,
Ты сам собираешь пищу во рту.
6 Его усвоили растения как своевременную завязь.
Этого Агни воды породили как матери.
Его точно так же вынашивают в себе
Деревья и растения и рожают каждый день.
7 Когда ты распространяешься, раздутый ветром, приведенный
в движение,
Жадно пожирающий пищу, сколько хочешь,
(То) выстраиваются по отдельности, как колесничие,
Нестареющие отряды, о Агни, у тебя, испепеляющего.
8 Создателя мудрости, приводящего к цели жертвенную
раздачу,
Агни-хотара, лучше всех владеющего мыслью,
Это его выбирают одинаково при малой,
Его же при большой жертве – никого другого, кроме
тебя.
9 Только тебя выбирают здесь хотаром, о Агни,
Твои сторонники, устроители (обряда) на жертвенных
раздачах,
Когда преданные богам люди готовят тебе
Жертвенные услады, совершая возлияния, расстелив жертвенную
солому.
10 У тебя, о Агни, – служба хотара, у тебя – в урочное
время служба потара,
У тебя – служба нештара, ты агнидх благочестивого,
У тебя – служба прашастара, ты действуешь как адхварью,
Ты Брахма и господин дома в нашем жилище.
11 Какой смертный, о Агни, тебе бессмертному,
Будет служить дровами или же совершением возлияния,
Тому ты бываешь хотаром, отправляешься в качестве
вестника,
Просишь (за него богов), приносишь жертвы, действуешь
как адхварью.
12 Эти молитвы, речи, гимны, хвалебные песни,
Прекрасные прославления вместе отправились от нас
к нему,
Стремясь к благам, к благому Джатаведасу,
Которым он должен радоваться, усиливая (их,) хотя
они и так сильны.
13 Это прекрасное самое новое прославление я хочу
провозгласить
Этому древнему, жаждущему (прославления). Да услышит
он нас!
Да будет это у него в сердце, чтобы приласкать (его),
Как любящая жена в прекрасной одежде – (своего) мужа.
14 В кого приносят в жертву отпущенных
Коней, быков, волов, яловых коров, баранов,
В пьющего сладкий напиток, для (этого) устроителя
обряда, с сомой на спине,
В сердце я порождаю молитву, приятную для Агни.
15 Возлияние возлито в твой рот, о Агни,
Как жир в ложку, как сома в сосуд.
Дай нам богатство, завоевывающее награду,
Состоящее из прекрасных сыновей, знаменитое, блистательное,
высокое!
X, 96. Восхваление буланых коней Индры
Автор – Бару из рода Ангирасов (Baru Angirasa)
или Сарвахари, сын Индры (Sarvahari букв. весь золотистый
Aindra). Размер – джагати, стихи 12, 13 – триштубх.
Автор гимна поставил перед собой чисто формальную
задачу – как можно чаще употреблять слово hari – желтоватый,
зеленоватый, золотистый (цветы Сомы) и буланый (цвет
коней Индры). Этой формальной игре подчинены и звуковые
намеки – употребление разных форм глагола hary – хотеть,
желать. Весь гимн звучит в ключе этого сочетания звуков.
Автор жонглирует значениями hari, что нередко создает
неясность: Сома или кони Индры имеются в виду. У автора
есть излюбленный набор слов, которые повторяются.
Синтаксис не всегда ясен. Гимн производит впечатление
искусственной поэзии
1a-b:буланых коней (hari) -:пьянящий напиток (madam):-
Так с самого начала задается двойная тема этого гимна,
на которой в дальнейшем идет игра.
3a:железная (ayaso):- Об этом понятии в РВ см. примеч.
к I, 52, 8.
3c:прерасногубый (sucipro)
3c:для кого золотистый (Сома) – гнев и выстрел (harimanyusayakah):-
Необычное для РВ трехчленное сложное слово
9a:(став) как две ложки (sruveva yasya harini vipetatuh):-
По Саяне, sruva – это разновидность двух сосудов,
полных жертвенного возлияния. Ольденберг и Гельднер
предполагают, что это две жертвенные ложки для Сомы
1 На большой жертвенной раздаче я хочу восхвалить
пару твоих буланых коней.
Я ценю пьянящий напиток, желанный для тебя, ревностного,
(Тот) чарующий, который льется, как жир, золотистыми
(каплями).
Тобою, чей вид золотистый, пусть овладеют хвалебные
песни!
2 Ведь (те,) что вместе воспели золотистое лоно,
Поторапливая пару буланых коней, словно на небесное
сиденье,
Кого они наполняют, словно дойные коровы, (сому) золотистыми
(струями) –
Пропойте для (этого) Индры торжественную песнь, сопровождаемую
золотистым (сомой)!
3 Вот его золотистая ваджра, которая железная;
Золотистая предана (ему), золотистая в (его) руках.
Сверкающий, прекрасногубый, для кого золотистый (сома)
- гнев и выстрел:
Индре свойственны золотистые тона.
4 Как знак на небе, желанная (ваджра) вложена (в руки).
Ваджра покрывает (расстояние), как буланый (скакун)
при забеге.
(Тот,) который железный, с золотистыми усами, пронзил
змея.
Тысячепламенным стал носитель золотистой (ваджры).
5 Только ты был желанным, восхваленный
Прежними жертвователями, о Индра златовласый!
Ты желаешь (хвалы). Тебе принадлежит весь почетный
Безраздельный дар, желанный, о рожденный золотистым.
6 Эта пара желанных буланых коней везет на колеснице
Индру,
Громовержца, возбужденного, в опьянении достойного
хвалы.
Для него, желающего многих выжиманий,
Для Индры помчались золотистые соки сомы.
7 Прямо по (твоему) желанию помчались золотистые (соки
сомы).
Для твердого (Индры) золотистые (соки) поторапливают
пару превосходных буланых (коней).
Кто ездит в свое удовольствие на буланых скакунах,
Тот исполнил свое желание, связанное с золотистым
(сомой).
8 Златобрадый, златовласый, железный,
Кто возрос при питье силы, пьющий золотистого (сому),
Кто, богатый наградами, с булаными скакунами
Переправит через все трудности пару буланых (коней).
9 Чьи золотистые (губы) раскрылись, (став) как две
ложки,
Когда он зашевелил золотистыми губами, (чтобы выпить)
для победы,
(Тот) чистит пару буланых коней, когда приготовлен
сосуд (с сомой),
Испив пьянящего напитка, желанного сока.
10 А сидение желанного (находится) в двух местах обитания.
Как конь скаковой (ржет) навстречу награде, взревел
хозяин буланых коней!
Ведь великая Дхишана тоже сильно возжелала.
Даже очень желанный. Ты приложил большую силу.
11 Желанный, (ты) за(полнил) (своим) величием две
половины вселенной.
Ты желаешь все новой и новой приятной молитвы.
О Асура, сделай явным желанное место обитания
Коровы для золотистого солнца!
12 Тебя желанного, златогубого, о Индра,
Пусть привезут на колеснице упряжки людей,
Чтобы ты испил предложенного меду,
Желающий жертву, приготовленного десятью руками на
общем пиру.
13 Пил ты прежние выжатые соки, о хозяин буланых коней,
И это выжимание только для тебя.
Опьяняйся Сомой, содержащим сладость, о Индра!
Сразу, о бык, плесни (его) себе в живот!
X, 97. Восхваление лекарственных растений
Автор, по анукрамани, – Бхишадх из рода Атхарвана
(Bhisaj) букв. лекарь Atharvana). Размер – ануштубх.
Гимн выдержан в стиле заговоров АВ. Лекарь восхваляет
лекарственные растения (стихи 1-16) и произносит заговор
на исцеление больного с помощью одного из этих растений
(17-23). Целебные растения персонифицируются и деифицируются.
Они богини (обозначающие их слова osadhi и virudh
женского рода). Они слетают вниз с неба, прислушиваются
к словам человека, произносящего заговор, проникают
в тело больного, изгоняют болезнь и переливают в больного
свою силу. Царь целебных растений – Сома, и с ним
они разговаривают. Гимн этот является типичным образцом
белой магии
1с:коричневатых babhrunam – Саяна считает, что целебные
растения коричневатого цвета, как Сома, далее он называет
их царем
2a:матушка (amba)
2с:стоумные catakratvah – Catakratu обычный эпитет
Индры
4d:твой жизненный дух atmanam tava purusa
- Обращение к больному, на спасение которого произносится
заговор
5a:ашваттха – См. примеч. I, 135, 8. Священный характер
фшваттхи подтверждает высокий мифологический статус
целебных растений
7a-b Приносящее коней – Перечисление растений по их
действию не случайно: в магической процедуре произнесению
имени придавалось огромное значение. Считалось, что
имя передает суть денотата, и произнесение имени вызывает
желаемое действие денотата
10c-d:удалили:Повреждение – Обычное для магической
процедуры утверждение: желаемое принимается за действительное,
чтобы это произошло на самом деле
11c:чахотки yaksmasya – Yaksma обозначает болезнь
вообще или класс болезней
13b С сойкой, с синей сойкой casena kikidivina
18a:растения, Кому сома – царь ya osadhih somarajnir
- Важнейшее высказывание (здесь и в стихе 19), свидетельствующее
о том, что сома рассматривался ведийцами как растение
(а не как гриб)
18с ты среди них – Обращение к растению, с помощью
которого целитель намерен вылечить больного
1 (Те) растения, что родились сначала,
На три поколения раньше богов,
Сто и семь видов (этих) коричневатых
Я хочу сейчас вспомнить.
2 Сотни видов вас, матушка,
А также тысяча ваших побегов.
Так вы, стоумные,
Сделайте мне этого (человека) здоровым!
3 Ликуйте, о растения,
Приносящие цветы (и) приносящие плоды!
Как победоносные кобылицы,
Растения перевозят на другую сторону.
4 Вы, матери, называемые растениями!
Вот что, богини, я вам говорю:
Я хочу добыть коня, корову, одежду –
(И) твой жизненный дух, о человек!
5 У (дерева) ашваттха место вашего обитания,
У (дерева) парна сделано ваше гнездо.
Конечно же, вы получите (вашу) долю – корову,
Когда вы добудете (этого) человека.
6 У кого сошлись растения,
Словно цари в собрании,
Тот, вдохновенный, называется целителем,
Убийцей ракшасов, изгоняющим болезнь.
7 Приносящее коней, приносящее сому,
Подкрепляющее, увеличивающее силу –
Я нашел все (эти) растения,
Чтобы он был невредим!
8 Силы растений
Выходят, как коровы из хлева,
(Растений,) что будут добывать богатство –
(И) твой жизненный дух, о человек.
9 Исцеление по имени ваша мать,
А вы (сами) – излечения.
Вы потоки, летящие на крыльях.
Что болит, (то) вы излечиваете.
10 Вы преодолели все барьеры,
Как вор (, попадающий) в загон (для скота).
Растения удалили любое
Повреждение тела, какое ни на есть.
11 Когда я, стремясь к победе,
Беру в руку эти растения,
Жизненный дух чахотки исчезает,
Как перед ловчим живых.
12 У кого вы проползаете, о растения,
В каждый член, в каждый сустав,
Из того выгоняете чахотку,
Словно грозный царь, находящийся посредине (воюющих).
13 Улетай, чахотка, вместе
С сойкой, с синей сойкой!
Исчезни с порывом ветра,
Вместе с бурей!
14 Пусть одно из вас поддерживает другое!
Помогайте друг другу!
Все вы, обьединенные,
Добейтесь успеха этой речи моей!
15 Что приносят плоды (и) что бесплодные,
Не цветущие и что цветут, –
Пусть они, воодушевленные Брихаспати,
Освободят нас от мучения!
16 Пусть освободят они меня от действия проклятия,
А также от (петли) Варуны,
А также от колодки Ямы
И от всякого прегрешения перед богами!
17 Растения, слетающие
С неба вниз, заговорили:
Кого мы застали еще живым,
Тот не потерпит ущерба.
18 Те многочисленные растения,
Кому сома – царь, с сотней обликов –
Ты среди них высшее:
Прямо по желанию (даешь) благо сердцу.
19 (Вы,) растения, кому сома – царь,
Распространенные по земле,
Воодушевленные Брихаспати,
Все вместе дайте ему силу!
20 Да не пострадает от вас копающий (вас)
И кому я вас копаю!
Двуногие (и) четвероногие наши
Да будут все здоровы!
21 Кто к этому прислушивается
И кто ушел далеко, –
Все растения, собравшись,
Все вместе дайте ему силу!
22 Растения ведут беседу
С царей Сомой:
Для кого действует брахман,
Того, о царь, мы перевозим на другую сторону.
23 Ты высшее, о растение,
Деревья – твои подданные.
Пусть тот будет нашим подданным,
Кто нам угрожает!
Х, 98. Просьба Девапи о дожде
Девапи:
1 О Брихаспати, вернись для меня в божественной форме:
Будешь ли ты Митрой или Варуной, (или) Пушаном,
Или (будешь) с Адитьями, окруженный Марутами,
Сделай, чтобы Парджанья пролил дождь для Шантану!
Брихаспати:
2 Божественный вестник, быстрый (и) сведущий,
Пришел от тебя ко мне, о Девапи.
Устремленный ко мне, повернись в мою сторону:
Я вложу тебе в уста блистательную речь.
Девапи:
3 Вложи нам в уста блистательную речь,
О Брихаспати, лишенную болезней, придающую бодрость,
С помощью которой мы оба добьемся дождя для Шантану!
Капля с неба, полная меда, вошла (в меня).
Брихаспати:
4 Пусть войдут в нас капли, полные меда!
О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)!
Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должное
время!
Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием!
Автор:
5 Сын Риштишены, риши Девапи, усаживающийся
Для службы хотара, сведущий в милости богов,
Пустил течь из верхнего в нижнее море
Небесные дождевые воды.
6 В этом верхнем море
Стояли воды, запруженные богами.
Они хлынули, выпущенные сыном Риштишены,
Посланные Девапи на пострадавшие земли (?).
7 Когда Девапи, пурохита для Шантану,
Избранный для службы хотара, полный страсти, искал
внутренним взором,
Брихаспати даровал ему речь,
Награждая (его) желанием дождя, услышанным богами.
8 О Агни, ты, кого зажег пылающий
Девапи, сын Риштишены, человеческий (хотар),
Поощряемый всеми богами,
Побуди к действию Парджанью, владеющего дождем!
9 К тебе приходили прежние риши с хвалебными песнями,
К тебе, о многопризываемый, (приходили) все на обряды.
Для нас (предназначены) тысячи (коров) и колесница
впридачу.
Приходи на нашу жертву, о хозяин красных коней!
10 Тебе, о Агни, пожертвованы эти
Девяносто девять тысяч и колесница впридачу.
Ими укрепи, о герой, (свои) многие тела,
(И) усиленный дай нам дождь с неба!
11 Эти, о Агни, девяносто тысяч
Передай быку Индре как (его) долю!
Знаток путей, исхоженных богами в положенное время,
Помести на небо Аулану среди богов!
12 О Агни, устрани хулителей (и) опасные пути!
Прогони прочь болезнь, прочь ракшасов!
Из этого моря на высоком небе
Вылей нам сюда массу воды!
X, 99. К Индре
1 Какое яркое (богатство и стадо) ты, сведущий, пригоняешь
к нам,
Широкошагающее, мычащее, с тем, чтобы оно увеличилось?
Каковы его доля при вспышке (его) силы?
(Тваштар) выточил (ему) ваджру, поражающую врагов.
Он сделал (воды) набухшими.
2 Ведь с помощью сверкания молнии достигает он исполнения.
Благодаря (своей) природе асуры он сел на широкое
лоно.
Он (тот,) кто вместе с (этими) из одного гнезда побеждает
Не без (поддержки) брата колдовские чары этого седьмого.
3 Он направляется за добычей, двигаясь (путем), далеким
для хромого.
При завоевании солнца он окружил (его), стремясь завоевать,
Когда, не встречающий сопротивления, в измененном
облике он овладел
Имуществом стовратного, убивая членопоклонников.
4 Он возливает (жертву) юные потоки, скакун,
Бегущий среди коров, являющихся наградой (в состязании),
Когда союзники его без ног, без колесницы,
С чанами-конями льют жир и воду.
5 Он, чьи богатства несказанны, умелый,
Безупречный, пришел с Рудрами, оставив (свой) дом.
Я думаю, что, напав на пару Вамры, лишенную укрытия,
Грабя (их) еду, он вызвал (у них) слезы.
6 Этот самый хозяин дома укротил дасу,
Громко ревущего, семиглазого, трехглавого.
Подкрепленный его силой, Трита
Убил кабана стрелой с железным наконечником.
7 Распрямляясь для Мануса, он выпустил
Стрелу во вредоносного Аршансану.
Гораздо более мужественный, чем Нахус, этот прекраснорожденный
ради нас
Проломил крепости при убийстве дасью (он,) достойный
(этого).
8 Словно грозовая туча, орошающая пастбище,
Он нашел для нас выход к поселению.
Когда (всеми своими) членами он подсел к капле
(сомы),
(То) орел с железными когтями убивает дасью.
9 Со своими могущественными он (покорил) кичащихся.
Шушну он предоставил горькой доле для Кутсы.
Этого прославленного поэта он повез (вместе с собой),
(Того,) кто (носил) его одежду и (был) завоевателем
среди мужей.
10 Этот милостивый со своими мужественными (друзьями),
Чудесный с богами, обладающий силой превращение, как
Варуна,
Он известен как юноша, пьющий в определенное время.
Он прикинулся (?) Арару, который четвероногий.
11 С помощью его восхвалений Аушиджа Риджишван
Вместе с быком взорвал загон Пипру.
Когда выжиматель сомы, достойный жертв певец ярко
засверкал,
Попрошенный (об этом), он овладел крепостями в измененном
облике.
12 Так, о Асура, чтобы сильно укрепить (его),
Вамрака на ногах подполз к Индре.
Попрошенный (об этом), пусть он даст ему счастье!
Подкрепление, питательную силу, хорошее место для
жилья – все он принес.
X, 101. К Жрецам
Автор, по анукрамани, – Будха, сын Сомы (Budha
Saumya). Размер – триштубх, стихи 4, 6 – гаятри, 5
- брихати, 9, 12 – джагати
1 Пробудитесь единодушно, о друзья!
Вместе зажгите огонь, (вы) многие из одного гнезда!
Дадхикра, Агни и богиню Ушас,
Сопровождаемых Индрой, я зову на помощь.
2 Сделайте (все) приносящим радость, натяните поэтические
мысли,
Создайте ладью, перевозящую на веслах,
Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,
Ведите жертву вперед, о друзья!
3 Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!
Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!
Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной
песней,
Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.
4 Поэты запрягают плуги с сеялками,
По отдельности надевают хомуты
(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.
5 Приготовьте ведра,
Привяжите ремни:
Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,
Легко отдающего воду, из неиссякающего.
6 Я черпаю из колодца с готовым ведром,
С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,
Полного воды, неиссякающего.
7 Доставьте коням удовольствие – (и) вы выиграете
установленную (награду)!
Сделайте колесницу везущей счастье!
Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),
С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем,
(колодца), из которых пьют мужи.
8 Сделайте загон (для скота) – ведь он защищает ваших
мужей!
Сшейте много широких щитов!
Сделайте железные крепости неприступными!
Да не протечет ваш кубок – сделайте его крепким!
9 Я привлекаю вашу силу видения, связанную с жертвой,
для помощи,
О боги, божественную, достойную жертв, связанную с
жертвой, – сюда!
Пусть она доится для нас, словно великая корова
Тысячеструйная (своим) молоком, когда она отправилась
на пастбище!
10 Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного
сосуда!
Вытесывайте (сосуды) каменистыми топорами!
Охватите (его) десятью поясами!
Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!
11 Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,
Словно муж с двумя женами – между двух лон.
Вставьте лесное дерево в древесину!
Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!
12 Уд, о мужи, уд поднимайте,
Приводите в движение, вталкивайте – для захвата награды!
Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,
Сюда, настойчиво – Индру для питья сомы!
X, 105. К Индре
Автор, по анукрамани, – Дурмитра (Durmitra букв.
плохой друг), но по своим качествам – хороший друг
(sumitra), сын Кутсы (Kautsa); или же Сумитра (Sumitra),
но по своим качествам – плохой друг (durmitra), сын
Кутсы. Размер: ушних, стих 1 – ушних или гаятри, стихи
2 и 7 – пипиликамадхья (pipilikamadhya: 12.8/12),
11 – триштубх. Особенности этого гимна – нарушения
стихотворных размеров и нарочитая неясность выражений.
Игра именами мнимого автора в анукрамани явно не случайна
1b Борода задержит воду ava cmaca rudhad vah:- У Индры
была борода, которую он встряхивал после питья сомы
(X,23,4)
2:строптивых hari yasya suyuja vivrata ver / arvantanu
cepa / ubha raji na kecina patir dan:Стих труден для
понимания. Cepa – одни понимают как хвосты, другие
- как penes. Смысл стиха, видимо, таков: кони тянут
каждый в свою сторону, а Индра правит ими так, что
они мчатся прямо – по линии вытянутого хвоста
6a вместе с выдающимися – т.е. вместе с Марутами
6c:словно искусный Матаришван rbhur na kratubhir mataricva
- Макдонелл предполагает, что Матаришвана называют
искусным за его умение добывать огонь
7b Рыжеватый, золотистый hirimaco hiriman
9a:тройное пламя tretini – На ведийском месте жертвоприношения
зажигались три жертвенных костра: к востоку от алтаря
ahavaniya – костер возлияний, к западу garhapatya
- костер домохозяина и к югу daksinagni – южный костер
9b В дышлах жертвы yajnasya dhursu – В гимнах изображается,
что жрецы впрягаются в жертву и везут ее
1 Когда, о Васу, (тебе,) любящему восхваление,
Борода задержит воду –
Давно выжатый (сок), (тебе,) чья дружба желанна?
2 Кто свою пару буланых коней, легко запрягаемых,
(но) строптивых,
Двоих скакунов – хвосты (их) как у птицы –
Обоих коней с (пышной) гривой (выстраивает,) словно
две прямые линии, (тот – ) повелитель.
3 Без кого Индра цепенеет,
Как усталый смертный, испуганный,
Когда (бог,) наделенный силой, запрягает (этих коней)
для блеска.
4 Вместе с кем Индра прославляется
Как находящийся в повозке, служащий (им),
Ржущим, строптивым – Индра-герой.
5 Кто сел на двух (коней) с (пышной) гривой,
Словно потянувшихся за кормом,
(Тот,) прекрасногубый, двумя губами стремится ( к
соме).
6 Запел (хвалу) (этот бог) выдающейся силы вместе
с выдающимися.
Герой мощно вытесал (дубину),
С пониманием, словно искусный Матаришван.
7 Кто сделал себе дубину, чтобы легко убивать дасью,
Рыжеватый, золотистый,
С неразбитой челюстью, подобный загадочному туману.
8 Уничтожь у нас (все) фальшивое!
Гимном мы хотим покорить тех, у кого нет гимнов!
Не слишком-то понравится тебе жертва без священного
слова!
9 Когда ввысь поднялось для тебя тройное пламя (алтаря)
В дышлах жертвы на (их) сиденье,
Вместе с этими двоими (ты восходишь) на корабль, обладающий
собственным великолепием.
10 Для блеска тебе пусть будет пестрая (корова), доливающая
(молоко в жертву),
Для блеска беспорочная деревянная ложка,
Которой ты наливаешь в свой кубок!
11 Если сотня или (больше), о асурский, тебя (прославила),
По-настоящему, прославил (только) Сумитра,
По-настоящему прославил (только) Дурмитра,
Когда ты помог сыну Кутсы при убийстве дасью,
Когда ты поддержал любимца Кутсы при убийстве дасью.
X, 106. К Ашвинам
1 Вот сейчас у вас только такая цель:
Вы натягиваете поэтические мысли, как два мастера
- одеяния (на станок).
(Эта песнь) разбудила вас, чтобы вы вместе приехали.
Как прекрасные дни, вы притягиваете к себе питательные
силы.
2 Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?),
Как два крепких тягловых животных (?), являетесь вы
по приказу.
Ведь вы как два блистательных вестника среди людей.
Не отходите, как буйволы от источника для питья!
3 Как два крыла, принадлежащих одной птице,
Как двое ярких животных, приходите на жертвенную формулу!
Сверкая, как огонь того, кто предан богам,
Приносите жертвы во многих местах, как странствующие
кругом!
4 (Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов,
как сыновей,
Как повелителей мужей, грозных (своих) блеском – для
победы,
Как деятельных – для процветания, как две губы (?)
для наслаждения.
Как двое услужливых, придите на (мой) зов!
5 vamsageva pusarya cimbata
mitreva rta catara catapanta
vajevocca vayasa gharmyestha
mesevesa saparya purisa
6 crnyeva jarbhari turpharitu
naitoceva turphari parpharika
udanyajeva jemana maderu
ta me jarayv ajaram marayu
7 pajreva carcaram jaram maraju
ksadmevarthesu tartaritha ugra
rbhu napat kharamajra kharajrur
vayur na parpharat ksayad rajinam
8 gharmeva madhu jathare saneru
bhagevita turphari pharivaram
patareva cacara candranirnin
manarnga mananya na jagmi
9 Как двое высоких в глубинах – твердую основу,
Как две ноги, пусть находите вы брод для пересекающего
(реку)!
Как два уха, пусть внемлете вы приказу!
Как Анша (и Бхага), наделите нас ярким имуществом!
10 Как два шмеля (?), вы приводите мед в движение,
Как две пчелы, (вы пьете молоко) из коровьего (вымени)
с отверстием вниз.
Как двое пахарей, проливающих пот,
Вы следуете по земле (и небу) с питательной силой,
как пасущийся на хорошем пастбище.
11 Мы хотим иметь успех с восхвалением, хотим добыть
награду!
Приезжайте сюда на одной колеснице к нашему произведению,
К готовой сладости в наших коровах, подобной сиянию!
Бхутанша исполнил желания Ашвинов.
X, 107. К Дакшине
Автор, по Анукрамани, – Дивья из рода Ангирасов
(Divya Angirasa) или Дакшина, дочь Праджапати (Daksina
Prajapatya). Тема – Дакшина – вознаграждение за жертвоприношение
или даятели Дакшины daksinadatatarah. Размер – триштубх,
стих 4 – джагати. В этом гимне происходит игра денотатами
слова daksina: то это реальная награда исполнителям
обряда, состоящая из коней, коров и прочего, то богиня,
персонифицирующая это понятие и связанная с Ушас,
поскольку награду жрецам давали на утренней заре
1c-d Пришел великий свет:- Лексика и фразеология гимнов
Ушас
3b:дарят щедро prnanti – Букв. наполняют
4a-b:ветер:в сто потоков catadharam vayum arkam svarvidam
/ nrcaksasas te abhi caksate havih
4d:имеющую семь матерей saptamataram. По Саяне, это
означает – исходящую из семи форм жертвоприношения
5b:предводитель отряда gramanih
7b:блестящее золото daksina candram uta yad dhiranyam
- Candra – здесь эпитет hiranya. Серебро в РВ известно
не было
9a:благоухающее лоно surabhim yonim
9c:(возможность) потягивать хмельной напиток bhoja
jigyur antahpeyam surayah – См. примеч. к I, 116,
7
1 Явной стала их великая щедрость.
Все живое освободилось из мрака.
Пришел великий свет, данный отцами:
Показался широкий путь Дакшины.
2 Высоко в небе оказались даятели Дакшины:
Кто дает коней, те рядом с солнцем.
Дарители золота вкушают бессмертие,
Дарители одежды, о сома, продлевают срок жизни.
3 Дакшина – (это) награждение, принадлежащее
богам, жертва богам;
Нет (ее) для скупых – ведь они не дарят щедро.
А многие мужи, вручающие Дакшину,
Дарят щедро из страха перед упреками.
4 (Они видят в ней) ветер, (вызывающий дождь) в сто
потоков, солнце, создающее свет;
Эти взирающие на мужей видят (в ней) жертвенное возлияние.
Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании,
Те доят Дакшину, имеющую семь матерей.
5 Даятель Дакшины идет приглашенный первый,
Даятель Дакшины идет впереди как предводитель отряда.
Именно того я считаю повелителем народов,
Кто первым ввел Дакшину.
6 Только того называют риши, того брахманом,
Ведущим жертву, поющим мелодию, произносящим гимн,
Тот знает три тела сверкающего (Агни),
Кто первым достиг успеха с Дакшиной.
7 Дакшина дает коня, Дакшина – корову,
Дакшина – также блестящее золото.
Дакшина добывает пищу, которое наше жизненное дыхание.
Дакшину знаток делает себе щитом.
8 Щедрые (никогда) не умирают, не идут к ложной цели,
Не терпят ущерба, не теряют равновесия щедрые.
То, что весь этот мир и свет,
Все это дает Дакшина.
9 Щедрые добыли первыми благоухающее лоно.
Щедрые добыли невесту, что в прекрасных одеждах.
Щедрые добыли (возможность) потягивать хмельной напиток.
Щедрые одержали верх над теми, что являются незваными.
10 Для щедрого начинают быстрого коня.
Щедрого сидит (и ждет) украшающая себя девица.
У щедрого это жилье, словно лотосовый пруд,
Отделанное, как сверкающие хоромы богов.
11 Щедрого возят хорошо везущие кони –
Легко катится колесница Дакшины.
Щедрого, о боги, поддержите в сражениях!
Щедрый – победитель врагов в боях.
Ригведа. Мандала I Гимны:
1...23
24...43
44...73
74...93
94...115
116...139
140...164
165...191
Ригведа. Мандала II Гимны: 1...19 20...43 Ригведа. Мандала III Гимны: 1...29 30...53 54...62 Ригведа. Мандала IV Гимны: 1...25 26...44 45...58 Ригведа. Мандала V Гимны: 1...28 29...51 52...61 62...78 79...87 Ригведа. Мандала VI Гимны: 1...16 17...28 29...47 48...58 59...75 Ригведа. Мандала VII Гимны: 1...33 34...74 75...104 Ригведа. Мандала VIII Гимны: 1...18 19...29 30...46 47...66 67...103 Ригведа. Мандала IX Гимны: 1...32 33...67 68...86 87...114 Ригведа. Мандала X Гимны: 1...19 20...41 42...60 61...84 85...107 108...117 118...146 147...191 | |
Тексты Вед на русском языке |
Купели рус - уличные купели высокого качества |
|