ќћ
¬ы на странице: √лавна€ƒаттатре€

”ƒƒ’ј¬ј-√»“ј

»Ћ»
ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈≈ ѕќ—ЋјЌ»≈ Ў–»  –»ЎЌџ


—ќƒ≈–∆јЌ»≈

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈
√Ћј¬ј I. ¬¬≈ƒ≈Ќ»≈: Ѕќ√» ћќЋя“ √ќ—ѕќƒј ¬≈–Ќ”“№—я
√Ћј¬ј II. ј¬јƒ’”“ј » ≈√ќ ¬ќ—≈ћ№ ”„»“≈Ћ≈…
√Ћј¬ј III. ƒ≈¬я“№ ƒ–”√»’ ”„»“≈Ћ≈… ј¬јƒ’”“џ
√Ћј¬ј IV. ≈ў® —≈ћ№ ”„»“≈Ћ≈… ј¬јƒ’”“џ
√Ћј¬ј V. »—“»ЌЌјя ѕ–»–ќƒј Ё“ќ√ќ ћ»–ј
√Ћј¬ј VI. —¬я«јЌЌџ≈ » —¬ќЅќƒЌџ≈ ƒ”Ў»;  ј„≈—“¬ј —¬я“ќ√ќ » ѕ–≈ƒјЌЌќ√ќ
√Ћј¬ј VII. ¬Ћ»яЌ»≈ ќЅў≈Ќ»я —ќ —¬я“џћ»; ƒ≈–≈¬ќ —јћ—ј–џ
√Ћј¬ј VIII. «ЌјЌ»≈, ѕќЋ”„ј≈ћќ≈ ЅЋј√ќƒј–я ”—“–јЌ≈Ќ»ё √”Ќ; √ќ—ѕќƒ№ ”„»“ ¬ ‘ќ–ћ≈ Ћ≈Ѕ≈ƒя
√Ћј¬ј IX. —Ћј¬ј ѕ–≈ƒјЌЌќ—“»; ѕ–≈ƒѕ»—јЌ»я ƒЋя ћ≈ƒ»“ј÷»»
√Ћј¬ј X. —»Ћџ, ѕќЋ”„ј≈ћџ≈ ЅЋј√ќƒј–я …ќ√≈
√Ћј¬ј XI. Ѕќ∆≈—“¬≈ЌЌџ≈ ѕ–ќя¬Ћ≈Ќ»я
√Ћј¬ј XII.  ј—“џ » ѕ–≈ƒѕ»—јЌЌќ≈ ѕќ¬≈ƒ≈Ќ»≈
√Ћј¬ј XIII. ∆»«Ќ№ ¬ Ћ≈—” » ћќЌјЎ≈—“¬ќ
√Ћј¬ј XIV. ѕ–ј “» ј ѕ–≈ƒјЌЌќ—“»
√Ћј¬ј XV. ƒ∆ЌјЌј-…ќ√ј,  ј–ћј-…ќ√ј » Ѕ’ј “»-…ќ√ј
√Ћј¬ј XVI. ƒќ—“ќ»Ќ—“¬ј » ѕќ–ќ » ¬ —¬я«» —  ќЌ –≈“Ќџћ ћ≈—“ќћ, ¬–≈ћ≈Ќ≈ћ » “.ƒ.
√Ћј¬ј XVII.  ј“≈√ќ–»»: »’  ќЋ»„≈—“¬ќ; –ј«Ћ»„»≈ ћ≈∆ƒ” ѕ”–”Ў≈… » ѕ–ј –»“»; ∆»«Ќ№ ѕќ—Ћ≈ —ћ≈–“»
√Ћј¬ј XVIII.  ј  Ѕџ“№ ¬џЎ≈ ќ— ќ–ЅЋ≈Ќ»я, Ќј ѕ–»ћ≈–≈ »—“ќ–»» Ќ»ў≈√ќ
√Ћј¬ј XIX. —»—“≈ћј —јЌ ’№»
√Ћј¬ј XX. “–» √”Ќџ: »’ ¬Ћ»яЌ»≈
√Ћј¬ј XXI. ѕќ—Ћ≈ƒ—“¬»я ќЅў≈Ќ»я — ѕЋќ’ќ…  ќћѕјЌ»≈…; »—“ќ–»я »ћѕ≈–ј“ќ–ј ѕ”–”–ј¬ј—ј
√Ћј¬ј XXII. ћ≈“ќƒџ ѕќ ЋќЌ≈Ќ»я
√Ћј¬ј XXIII. ѕ–»„»Ќј «јЅЋ”∆ƒ≈Ќ»я
√Ћј¬ј XXIV. Ћ®√ »… ѕ”“№   —јћќ–≈јЋ»«ј÷»»


√Ћј¬ј I

¬¬≈ƒ≈Ќ»≈: Ѕќ√» ћќЋя“ √ќ—ѕќƒј ¬≈–Ќ”“№—я


Ўука сказал:

1. ќднажды пришЄл Ѕрахма, окружЄнный ≈го сыновь€ми, девами и праджапати, и Ўива, √осподь сотворЄнных вещей и всех тех, которые будут сотворены в будущем, окружЄнный ≈го духами и слугами.

—ыновь€ми: —анака, —анандана и другие.

ѕраджапати: дес€ть прародителей сотворЄнных существ.

2. Ѕхагаван »ндра вместе с марути, адить€ми, васу, ашвинами, рибху, потомками јнгираса, рудрами, вишвадевами, садхь€ми,

ћарути и т.д. Ц здесь упом€нуты различные классы сверхчеловеческих существ.

3. √андхарвами, апсарами, нагами, сиддхами, чаранами, гухь€ками, риши, питри, вместе с видь€дхарами и киннарами.

4. ¬се они прибыли в ƒвараку с целью увидеть  ришну, в теле которого √осподь Ц источник наслаждени€ людей Ц распростран€л ≈го славу по всей вселенной, ту славу, котора€ устран€ет нечистоту и пороки всех существ.

5. ¬ этом великолепном и изобильном городе они созерцали  ришну, эту чудесную форму, пристально гл€д€ на Ќего, будучи не в силах отвести своих глаз.

6. ”весив лучшего из рода €давов гирл€ндами цветов, растущих в небесных садах, они начали восхвал€ть √оспода ¬селенной речами, полными прекрасных слов и чувств.

Ћучшего из рода €давов и т.д.: то есть Ўри  ришну.

Ѕоги сказали:

7. √осподь, к “воим лотосным стопам, на которые всем сердцем и душою страстно медитируют ищущие освобождени€ из могущественных сетей майи, мы преклон€емс€, возлага€ к Ќим наш разум, органы чувств, жизненные силы, ум и речь.

8. ќ “ы, Ќепобедимый, “воей майей, состо€щей из трЄх гун, и “воим пребыванием в них, “ы сотвор€ешь, поддерживаешь и уничтожаешь в —ебе эту немыслимую вселенную, но эти действи€ не затрагивают “еб€, ибо “ы безупречен, будучи погружЄнным в ничем не ограниченное блаженство “воего [¬ысшего] я.

ћай€: неописуема€ сила √оспода, или, точнее, —ам Ѕог в действии, состо€ща€ из сочетани€ трЄх гун Ц саттвы, или благости, раджаса, или неугомонности, и тамаса, или тупости. ѕодробно см. Ѕхагавад √ита XVIII.

ѕребыванием в них: то есть кажущимс€ отождествлением —еб€ с гунами.

¬ —ебе: вселенна€ во всех еЄ состо€ни€х не обособлена от Ѕрахмана, будучи порождЄнной им и всЄ врем€ пребывающей целиком в ЌЄм.

“воего [¬ысшего] я: которое €вл€етс€ ≈го —ущностью.

9. ќ ¬осхитительный! ќ ¬севышний! ѕоклонение в уме, изучение св€щенных писаний, благотворительность, аскетизм и праведна€ де€тельность не даруют такой чистоты люд€м с неудовлетворЄнными желани€ми, какую обретают люди с уравновешенным умом благодар€ возвышенному истинному воспри€тию “воей —лавы, развитому посредством слушани€ о Ќей.

10. ѕусть “вои стопы будут тем огнЄм, который поглотит наши порочные желани€; это те стопы, которые мудрецы, ради их блага, несут в своих сердцах, которым в различной форме поклон€ютс€ преданные дл€ обретени€ славы, равной “воей, и высоко духовные Ц трижды в день, чтобы подн€тьс€ выше небес!

—топы и т.д.: то есть, будучи объектом медитации.

—лавы, равной “воей и т.д.: один из п€ти видов освобождени€, известного среди дуалистов. Ёто более низка€ бхакти, чем описанна€ далее.

11. Ќа “вои стопы, о √осподь, предписанным образом медитируют св€щеннослужители, совершающие со сложенными ладон€ми жертвоприношени€ в жертвенном огне, и йоги, жаждущие познани€ “воей майи через духовное единение; и которым поклон€ютс€ все наивысшие преданные!

ѕредписанным [правильным] образом: жертвоприношение должно предлагатьс€ не конкретному главенствующему божеству обр€да или ритуала, например »ндре, а ¬севышнему, про€вл€ющемус€ в форме данного конкретного божества (например, в форме »ндры) или св€той сущности.

Ќаивысшие преданные: те, кто смотр€т на всю вселенную как на Ѕрахмана.

12. ќ ¬ездесущий √осподь, богин€ Ћакшми испытывает ревность Ц как к своей сопернице Ц к “воей гирл€нде диких цветов, даже ув€дшей; “ы принимаешь поклонение, совершЄнное через подношение этой гирл€нды, как сделанное должным образом. ќ, пусть “вои стопы всегда будут тем огнЄм, что поглощает наши порочные желани€!

–евность: гирл€нда свисает на грудь √оспода, занима€ место, отведЄнное дл€ ≈го Ѕожественной —упруги, Ћакшми.

—деланное должным образом: √осподь вознаграждает сторицей даже за самые скромные подношени€, сделанные ≈го преданными.

13. ќ Ѕесконечный, о √осподь, пусть “вои стопы исправ€т грехи в нас, “воих преданных; стопы, которые своими трем€ шагами стали “воим знамением; из которых √анга течЄт в три сферы, будучи “воим ст€гом; которые вселили страх в армии асуров (демонов) и бесстрашие в армии девов (богов); которые вознос€т к небесам благих и ввергают в ад порочных!

“ри шага: речь идЄт о ¬амане-аватаре √оспода ¬ишну, известна€ истори€, св€занна€ с императором Ѕали, асуром. ¬ишну, по€вившись на земле по просьбе »ндры, в образе брамина-карлика ¬аманы пришЄл к Ѕали, захватившему небеса, и попросил землю в размере трЄх шагов. Ѕали согласилс€, и ¬амана покрыл землю и небеса первыми двум€ шагами, остановившись в нерешительности перед третьим шагом. » тогда Ѕали подставил свою голову дл€ третьего шага. “ретьим шагом ¬амана отправил Ѕали в нижние сферы, но за про€вленную преданность позволил ему один день в году приходить на землю (праздник ќнам в штате  ерала).

—читаетс€, что √анга вытекает из стоп Ўри ¬ишну и течЄт через небеса, землю и нижние сферы под названи€ми ћандакини, Ѕхагирати и Ѕхогавати.

14. ѕусть “вои стопы способствуют нашему процветанию! “ы еси ¬ысшее —ущество, “ы еси ¬рем€, превосход€щее пракрити и ѕурушу, под владычеством которого наход€тс€ Ѕрахма и все другие воплощЄнные существа, борющиес€ друг с другом, похожие на волов с верЄвкой, прот€нутой через их носы!

ѕракрити и ѕуруша: использована фразеологи€ —анкхьи. ѕракрити относитс€ к определЄнным жизненным аспектам в јвь€кта ¬еданте, олицетвор€€ природу, а ѕуруша Ц к ƒживе, или индивидуальному аспекту ƒуши; но Ѕрахман, конечно же, вне каких бы то ни было относительных аспектов.

ѕод владычеством: Ѕрахман (¬севышний) Ц трансцендентное невоплощЄнное јбсолютное Ѕытие-ќсознание-Ѕлаженство.

15. “ы еси причина происхождени€, существовани€ и растворени€ этой вселенной, ¬еды называют “еб€ ѕравителем Ќедифференцированного, ƒживы и ћахата. “ы также еси ¬рем€ с его трем€ разделени€ми, которое известно нам своей безграничной всеразрушительной силой. ќ, “ы еси ¬ысшее —ущество.

Ќедифференцированное: тот же самое, что и май€.

ћахат: первое про€вление пракрити, обозначаемое в ѕуранах как Ѕрахма.

»деи двух последних стихов также упоминаютс€ в  атха ”панишад, III.11, и Ѕхагавад √ите, XV.16-18.

16. ѕолуча€ энергию от “еб€, ѕуруша, обладающий всесокрушающей силой, нар€ду с майей удерживает внутри себ€ махат, подобный зародышевому состо€нию этой вселенной. Ётот махат, поддерживаемый той же самой майей, проецирует из себ€ золотистую сферу вселенной, наделЄнную внешними оболочками.

ѕуруша и т.д.: в этом стихе Ўри  ришна упоминаетс€ как Ѕрахман, вслед за которым идЄт аспект »швары (ѕуруши), затем май€, затем махат или космический разум, и, наконец, про€вленна€ вселенна€.

«олотиста€ сфера: ’ирань€гарбха, золотистый зародыш овальной формы на тонком плане, из которого про€вл€етс€ вселенна€.

¬нешние оболочки: слои материи различной плотности.

17. ѕоэтому “ы еси √осподь всего движущегос€ и неподвижного, ибо “ы, о ¬ластелин органов чувств, еси незатронутый объектами чувств Ц даже несмотр€ на то, что “ы наслаждаешьс€ ими, представленными де€тельностью органов чувств, созданных майей, и которых опасаютс€ другие, даже когда эти объекты отсутствуют.

ƒругие: включа€ даже св€тых.

ƒаже когда: потому что никто до конца не уверен в том, что у него полностью отсутствует прив€занность к ним.

18. “ы, чей ум неспособны вывести из равновеси€ шестнадцать тыс€ч жЄн с их любовными уловками и соблазнами, несмотр€ на их улыбающиес€ взгл€ды, выражающие их страсть, придающую красоту их бров€м, из которых отправл€ютс€ их послани€ любви, призванные усилить их любовные уловки.

19. ѕотоки, несущие воды “воей славы, дарующей бессмертие, равно как и те, что порождаютс€ от омовени€ “воих стоп, способны уничтожить грехи этих трЄх миров. “е, кто соблюдают предписанные их положению об€занности, соприкасаютс€ с обоими этими потоками Ц первым, изложенным в ¬едах, достига€ его с помощью своих ушей, и вторым, текущим от “воих стоп, благодар€ физическому контакту.

ѕотоки ... славы: то есть реки “воей славы, воспетой в св€щенных писани€х.

“е, что порождаютс€ от омовени€ “воих стоп: как, например, √анга, котора€, как полагают, имеет именно такое происхождение.

“е, кто соблюдают: то есть добродетельные люди.

¬еды: ¬еды называютс€ анушрава, потому что они слетают с уст гуру, когда он произносит их.

Ўука сказал:

20. ¬осхвал€€ подобным образом √оспода, Ѕрахма с богами и Ўивой приветствовали ≈го и, вознос€сь к небесам, Ѕрахма сказал:

Ўука: здесь букв. "Ѕаадараайани(р)". "Ѕадара€ни" означает сын того, чьЄ им€ Ц "Ѕадара€на". Ёто одно из имЄн ¬ь€сы, отца Ўуки. ¬еда ¬ь€са подписал этим именем Ц "Ѕадара€на" Ц написанные им Ѕрахма-сутры.

Ѕрахма сказал:

21. ќ √осподь, прежде мы молили “еб€ об облегчении бремени земли. ќ “ы, —ущность всех и вс€, “ы совершил всЄ именно так, как мы и желали.

ѕрежде мы молили “еб€ об облегчении бремени земли: когда на земле добродетель начала приходить в упадок, Ѕрахма обратилс€ к ¬ишну с просьбой восстановить дхарму, и ¬ишну, согласившись, затем воплотилс€ в форме аватара  ришны.

22. “ы поместил религию в руки добродетельных и преданных »стине, и “во€ слава достигла всех уголков мира, распростран€€сь во всех направлени€х и устран€€ нечистоту во всех.

23. ¬оплотившись в роду ядавов и прин€в несравненную форму, “ы совершил непревзойдЄнные подвиги на благо мира.

24. ѕовеству€ и внима€ рассказам о “воих де€ни€х, о √осподь, благие люди легко избав€тс€ от невежества в эту железную эпоху.

25. ќ √осподь, о “ы Ц ¬ысшее —ущество, сто двадцать п€ть лет прошло с тех пор, как “ы воплотилс€ в роду ядавов.

Ѕхагаван Ўри —ать€ —аи Ѕаба во врем€ своей беседы на летнем курсе лекций о  ришне, проходившем в г.”ти в 1976 г., упом€нул, что  ришна родилс€ 20 июл€ 3228 г. до н.э. по западному календарю, или, по индийскому, это год шримукха, мес€ц шравана, двухнедельный период бахула, день аштами, звезда –охини, а врем€ Ц 3 часа пополуночи;  ришна покинул тело 20 феврал€ 3102 г. до н.э., день угади, год прамади; битва на  урукшетре, когда  ришной была поведана Ѕхагавад √ита, была в 3138 г. до н.э., она длилась 18 дней и началась за 67 дней до дн€ зимнего солнцесто€ни€. (Ѕхагаван Ўри —ать€ —аи Ѕаба "Ћетние розы на голубых горах '76")

26. ќ “ы, ќпора вселенной. “еперь “ебе уже больше нечего сделать дл€ богов, и этот род также уже находитс€ почти на грани исчезновени€ из-за прокл€ти€ брахманов.

Ётот род ... прокл€ти€: здесь упоминаетс€ прокл€тие, наложенное на род ядавов зашедшими в ƒвараку брахманами, ставшими объектом шалостей со стороны мальчиков из рода ядавов.

27. ѕоэтому, если “ы полагаешь это уместным, то соблаговоли вернутьс€ в “вою собственную всевышнюю обитель, и защищай нас, господ существ, вместе с нашими людьми, ибо мы Ц всего лишь слуги ¬айкунтхи.

Ѕлагословенный √осподь сказал:

28. я уже прин€л решение о том, о чЄм сейчас просишь “ы, о √осподь Ѕогов; и я уже завершил все те задачи, о которых “ы прежде просил ћен€, и ослабил брем€ земли.

29. Ётот славный род ядавов, величественный в своЄм великолепии и в сочетании с его могуществом, доблестью и совершенством, вполне может захватить весь мир, и только я преп€тствую этому, подобно тому, как океан сдерживаетс€ его берегами.

30. ≈сли я уйду, не уничтожив этот большой род гордых ядавов, они переступ€т все границы, и тогда этот мир прекратит своЄ существование.

31. ќ Ѕрахма, теперь начинаетс€ уничтожение этого рода, вызванное прокл€тием брахманов, и я посещу “вою обитель, о „истый, по завершении этого событи€.

ѕосещу: на пути к ¬айкунтхе.

Ўука сказал:

32. ¬ыслушав это обращение √оспода ¬селенной, √осподь Ѕрахма, отдав дань уважени€ ≈му, вместе с богами вернулс€ в —вою обитель.

33. «атем, созерца€ страшные бедстви€, что надвигаютс€ на город ƒвараку, √осподь обратилс€ к собравшимс€ старейшинам рода ядавов со следующими словами:

Ѕлагословенный √осподь сказал:

34. —мотрите, как самые ужасные бедстви€ всюду поражают этот город, и неотвратимое прокл€тие наложено на наш род брахманами.

35. ќ уважаемые, мы не должны более оставатьс€ здесь, если мы хотим жить. ћы отправимс€ в св€тейшую ѕрабхасу уже сегодн€; не должно быть никакой задержки.

36. „андра (луна), поражЄнный прокл€тием ƒакшы, которое день ото дн€ лишало его сил, совершил омовение в определЄнном месте, и в результате он был мгновенно исцелЄн от болезни, и, как и прежде, все его фазы оп€ть начали смен€ть друг друга.

ѕрокл€тие: согласно индийской мифологии, „андра (луна) женилс€ на двадцати семи дочер€х ѕраджапати ƒакшы (27 созвездий). ƒакша прокл€л своего з€т€ из-за его чрезмерного пристрасти€ к любимой жене, –охини, что пошло в ущерб про€влению внимани€ к другим его жЄнам.

37-38. “акже и мы совершим там омовение, предложив возли€ние воды богам, накормив одарЄнных брахманов прекрасной пищей и с почтением предложив дары этим достойным, и с помощью этих даров смоем наши грехи, подобно путешествию через море с помощью лодки.

ѕредложив: слово, приведЄнное в тексте, буквально означает "се€ть".  ак семена, посе€нные на хорошей почве, принос€т обильный урожай, так и дары, сделанные надлежащим люд€м, принос€т богатые плоды в будущей жизни.

Ўука сказал:

39. ќ потомок  уру, повину€сь указанию √оспода, €давы приготовили свои колесницы, чтобы направитьс€ к местам паломничества.

ѕотомок: т.е. царь ѕарикшит, внук јрджуны, которому Ўука рассказывает об этих событи€х, описанных в Ѕхагавате.

40-41. ќ царь, наблюда€ всЄ это, слуша€ слова √оспода и замеча€ ужасные предзнаменовани€, ”ддхава, всегда преданный Ўри  ришне, в уединЄнном месте приблизилс€ к √осподу правителей мира и, прикоснувшись к ≈го стопам своей головой, обратилс€ к Ќему, смиренно сложив руки ладон€ми друг к другу.

”ддхава сказал:

42. ќ √осподь правителей среди богов, о √осподь …оги, о “ы, о  ом благотворно слушать и говорить, несомненно то, что “ы хочешь оставить этот мир после уничтожени€ этого рода, так как “ы не противилс€ прокл€тию брахманов, несмотр€ на то, что это было в “воих силах.

ќ  ом благотворно слушать и говорить: ибо это уничтожает авидью, или невежество.

43. ќ  ешава, даже долю секунды € не смогу вынести, будучи отделЄнным от “воих лотосных стоп. ѕоэтому, о √осподь, возьми и мен€ в “вою обитель.

ќбитель: слово "дхама" также означает "сварупа" Ц состо€ние или собственна€ [неотъемлема€] природа, что €вл€етс€ его внутренним значением, как и в стихе 47.

44. ќ  ришна, наслажда€сь подобными нектару дл€ слуха рассказами о “воих Ѕожественных играх, несущих наивысшее благо человечеству, люди отказываютс€ от всех остальных желаний.

45. » как можем мы, “вои преданные, отказатьс€ от “воего общества, когда мы лежим, сидим, ходим, стоим, совершаем омовение, играем, едим и так далее, ведь “ы еси наш дорогой ¬озлюбленный, любимый нами, более того, самим нашим ¬ысшим "я"?

46. ћы, “вои слуги, несомненно достигнем “еб€, одолев “вою майю, покрывающую “еб€ в форме гирл€нд, благоуханий и украшений, используемых “обой, и вкуша€ остатки “воей пищи.

ѕища: учител€ бхакти придают этому большую важность как фактору, способствующему преданности.

47. ћудрецы, живущие воздухом, будучи соблюдающими воздержание аскетами, подчинившими свои чувства, отречЄнные от мира и безупречные, достигают “воего состо€ни€, известного как Ѕрахман.

ћудрецы: другими словами, ”ддхава говорит, что они вынуждены проходить через все эти возможные трудности, чтобы постичь Ѕрахмана, но наш путь намного безопаснее и легче.

∆ивущие воздухом: почти так же пишетс€ "одетые воздухом", то есть нагие. ѕри переписывании санскритских текстов в течение многих веков и тыс€челетий в них, хот€ и крайне редко, могут вкрадыватьс€ ошибки, и поэтому могут существовать разночтени€ даже в одном и том же санскритском тексте, полученном из различных источников.

48-49. Ќо мы, о великий …ог, странству€ по этому миру и соверша€ тихую и неприметную работу, вознесЄмс€ над его тьмой, через которую столь трудно пробратьс€, с помощью бесед о “ебе с “воими преданными, пам€ту€ и повеству€ о “воих де€ни€х и речах, о “воЄм поведении, улыбках, взгл€дах и шутках, когда “ы подражал обычным люд€м.

–абота: мы не настолько продвинутые люди, и поэтому наш путь Ц путь де€тельности; мы не можем пренебрегать нашими об€занност€ми в жизни.

Ўука сказал:

50. ¬ыслушав эту мольбу, о царь, Ѕхагаван Ўри  ришна сказал следующее ≈го возлюбленному слуге ”ддхаве, неотрывно внимавшему ≈го словам.
 


”ддхава-гита
I  II  III  IV  V  VI  VII  VIII  IX  X  XI  XII  XIII  XIV  XV  XVI  XVII  XVIII  XIX  XX  XXI  XXII  XXIII  XXIV

”ддхава-гита †††