БХАГАВАД-ГИТА

("Господня Песнь")

With love
Кришна и Арджуна


Перевод на русский язык и предисловие Шалаграма даса (С. М. Неаполитанского)


Бхагавад-гита – текст на санскрите, записанный в романской транскрипции:
Шлока 4.24 из Бхагавад-гиты в романской транскрипции санскрита
Для просмотра санскритского текста, записанного в романской транскрипции,
необходимо загрузить и инсталлировать данный шрифт.


Bhagavad Gita in English

О правильном написании названия "Бхагавад-гита" и неправильном "Бхагават-гита"


Кришна и Арджуна на колеснице во время битвы Махабхараты
Глава 1. На Поле Битвы Курукшетра
Глава 2. Учение о душе
Глава 3. Путь деяния
Глава 4. Отречение, жертва и знание
Глава 5. Истинное отречение
Глава 6. Путь медитации
Глава 7. Бог и мир
Глава 8. Путь к Абсолютному Духу
Глава 9. Путь царственного знания и тайны
Глава 10. Божественные проявления
Глава 11. Созерцание Вселенского образа
Глава 12. Путь Божественной любви
Глава 13. Дух и материя
Глава 14. Три гуны природы
Глава 15. Путь к Высшему Существу
Глава 16. Божественная и демоническая природа
Глава 17. Три вида веры
Глава 18. Освобождение через отречение
Краткое знакомство с Бхагавад Гитой


Карманное издание Бхагавад-гиты в переводе С. М. Неаполитанского в твёрдой обложке, 2000 г.
Кришна и Арджуна

ГЛАВА 1

НА ПОЛЕ БИТВЫ КУРУКШЕТРА

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Дхритараштра сказал:
1. О Cанджая, что сделали мои сыновья и сыновья Панду, когда собрались в священном месте, на Курукшетре, желая сраженья? Санджая сказал:
Перевод Б. Л. Смирнова
Бхагавад-гита
Дхритараштра сказал:

На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы,
Что совершили наши, также Пандавы, Санджая?
Перевод В. С. Семенцова
Бхагавад-гита
Дхритараштра сказал:

Что свершали – скажи, Санджая, –
сыновья мои и Пандавы,
ради битвы сойдясь на поле
Курукшетры, на поле дхармы?
Перевод Прабхупады
Бхагавад-гита как она есть
Дхритараштра спросил: "О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда собрались в месте паломничества Курукшетра, горя желанием вступить в бой.
2. Увидев армию Пандавов, выстроенную в боевом порядке, царь Дурьодхана приблизился к своему учителю (Дроне) и сказал такие слова:
Перевод Б. Л. Смирнова
Санджая сказал:

Дурйодхана, тогда строй Пандавов увидев,
Приблизясь к наставнику, слово промолвил раджа:
Перевод В. С. Семенцова
Санджая сказал:

Пред собою тогда увидев
строй Пандавов, к бою готовых,
царь к учителю шаг направил,
ему слово Дурьодхана молвил:
Перевод Прабхупады
Санджая сказал: "Осмотрев развернутую в боевом порядке армию сыновей Панду, царь Дурьодхана подошел к своему учителю и произнес следующее:
3. "О учитель, посмотри на это великое войско сыновей Панду, искусно выстроенное сыном Друпады, твоим способным учеником.
Перевод Б. Л. Смирнова
Виждь, о наставник, огромную рать Пандавов,
Её сын Друпады, мудрый твой ученик, построил.
Перевод В. С. Семенцова
«Посмотри, учитель, на это
сынов Панду мощное войско!
Ученик твой, потомок Друпады,
его к битве построил искусно.
Перевод Прабхупады
Взгляни же, о учитель, на эту великую (огромную) армию сыновей Панду, которую с таким искусством выстроил твой замечательный ученик, сын Друпады.
4. Здесь герои, могучие лучники, равные в бою Бхиме и Арджуне – Ююдхана, Вирата и Друпада, великий воин,
Перевод Б. Л. Смирнова
Искусные лучники, витязи здесь; в бою они равны Бхиме, Арджуне:
Ююдхана, Вирата и Друпада – великий воитель –
Перевод В. С. Семенцова
Эти лучники, эти герои
не уступят Арджуне с Бхимой:
здесь Вирата и Ююдхана,
колесничий великий Друпада,
Перевод Прабхупады
В рядах этой армии много отважных лучников, которые не уступят в бою Бхиме и Арджуне: среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.
5. Дхриштакету, Чекитана, могущественный царь Каши, Пуруджит, Кунтибходжа и выдающийся из людей – Шайбья,
Перевод Б. Л. Смирнова
Дхриштакету, Чекитана, раджа Кеши могучий,
Шайбья, бык средь людей, Пуруджит, Кунтибходжа,
Перевод В. С. Семенцова
Дхриштакету и Чекитана,
и Бенареса царь отважный,
Пуруджит, за ним Кунтибходжа,
бык средь Бхаратов – царь страны Шиби.
Перевод Прабхупады
Там собрались и такие великие, храбрые и могучие воины, как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шаибья.
6. Могучий Юдхаманью, отважный Уттамауджа, сын Субхадры, и сыновья Драупади – все великие воины.
Перевод Б. Л. Смирнова
Удалой Юдхаманью, Уттамоджа могучий,
Мощные витязи – Субхадры сыны, сыны Драупади.
Перевод В. С. Семенцова
Вон стоят Юдхаманью смелый,
Уттамоджас несокрушимый,
сын Субхадры, сыны Драупади –
в колесничном бою нет им равных.
Перевод Прабхупады
К ним присоединились могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, сын Субхадры, а также сыновья Драупади. Все они великие воины, владеющие искусством ведения боя на колесницах.
7. Узнай также, о лучший из дваждырожденных, о самых выдающихся из наших предводителей. Я назову их тебе.
Перевод Б. Л. Смирнова
Лучших из наших узнай, дваждырождённый,
Моей рати вождей, их тебе назову для сравненья:
Перевод В. С. Семенцова
А вот лучшие среди наших,
знай о них, о дваждырожденный;
их назвав, я тебе перечислю
предводителей нашей рати.
Перевод Прабхупады
Однако, чтобы эти сведения были полными, позволь рассказать тебе, о лучший среди брахманов, об искусных военачальниках, которые поведут в бой мои полки.
8. Ты сам, учитель, и Бхишма, Карна и непобедимый в бою Крипа, Ашваттхама, Викарна, а также Джаядрата, сын Сомадатты.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ты сам, владыка, и Бхишма, и Карна, и победоносный Крипа,
Ашваттхаман и Викарна, и сын Сомадатты могучий.
Перевод В. С. Семенцова
Это ты, учитель, и Бхишма,
Карна, Крипа непобедимый,
и Викарна, и Ашваттхаман,
и прославленный сын Сомадатты.
Перевод Прабхупады
На моей стороне такие личности, как ты, Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна, а также сын Сомадатты по имени Бхуришрава, и все они непобедимы в бою.
9. И многие другие, готовые отдать свои жизни ради меня. Они снаряжены всевозможными видами оружия и все искусны в военном деле.
Перевод Б. Л. Смирнова
Есть много других отважных, ради меня не щадящих жизни.
Разным оружьем владея, все они опытны в битве.
Перевод В. С. Семенцова
И других здесь немало героев,
для меня не щадящих жизни:
они опытны в ратном деле,
всевозможным владеют оружьем.
Перевод Прабхупады
Там много и других героев, готовых отдать за меня свои жизни. Все они прекрасно вооружены и опытны в военной науке.
10. Недостаточной кажется наша ратная сила, ведь у нас во главе – старый Бхишма, и могущественной представляется их сила – во главе с ужасающим Бхимой.
Перевод Б. Л. Смирнова
Недостаточна всё ж наша сила, водимая Бхишмой,
Их же достаточна сила, водимая Бхимой.
Перевод В. С. Семенцова
Оба войска сравнив, убедишься –
нас враги превосходят в силе:
ведь у нас во главе – старый Бхишма,
а у них – ужасающий Бхима.
Перевод Прабхупады
Наши силы неизмеримы, и нас надежно защищает дед Бхишма. Тогда как силы Пандавов, которых защищает Бхима, весьма ограничены.
11. Теперь вы все, заняв соответствующие позиции на флангах, должны оказать поддержку Бхишме".
Перевод Б. Л. Смирнова
Поэтому все вы, по достоинству стоящие возле,
Всячески охраняйте Бхишму, порознь и вместе!
Перевод В. С. Семенцова
Пусть же каждый боец в нашей рати,
где б ему ни пришлось сражаться,
помнит прежде всего о Бхишме,
пусть он Бхишму всегда охраняет».
Перевод Прабхупады
Каждый из вас, защищая свои стратегически важные позиции на стыке фаланг, должен оказывать всемерную поддержку старому Бхишме.
12. Ободряя Дурьодхану, его могучий "дед" (Бхишма), старейший из Кауравов, громко затрубил в раковину, издав звук, подобный львиному реву.
Перевод Б. Л. Смирнова
Чтоб возбудить его бодрость, старший из куру, предок,
Доблестный в раковину затрубил, звучащую львиным рёвом.
Перевод В. С. Семенцова
Чтоб вдохнуть ему в сердце отвагу,
львиный клич издал тогда Бхишма,
в свою раковину боевую
протрубил старейшина Куру.
Перевод Прабхупады
В это время Бхишма, доблестный предок династии Куру и дед собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину и ее звук, подобный реву льва, наполнил радостью сердце Дурьодханы.
13. Затем внезапно зазвучали раковины, литавры, барабаны и рожки, и шум был оглушающий.
Перевод Б. Л. Смирнова
Тогда вмиг зазвучали раковины, литавры, бубны,
Барабаны, трубы громоподобным гулом.
Перевод В. С. Семенцова
Тотчас раковины и литавры,
барабаны, кимвалы, трубы
тишину разорвали на поле –
был их рев громогласный ужасен.
Перевод Прабхупады
Вторя ему, неожиданно зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, звуки которых сливались в один невообразимый шум.
14. Тогда Мадхава и Арджуна, стоя в величественной колеснице, запряженной белыми конями, затрубили в свои божественные раковины.
Перевод Б. Л. Смирнова
На колеснице громадной, белыми коньми влекомой,
Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили.
Перевод В. С. Семенцова
Со своей большой колесницы,
запряженной четверкою белой,
Панду сын и потомок Мадху
в свои раковины затрубили.
Перевод Прабхупады
На другой стороне Господь Кришна и Арджуна, восседая на огромной колеснице, запряженной белоснежными лошадьми (скакунами), задули в свои трансцендентные (божественные) раковины.
15. Хришикеша затрубил в Панчаджанью, Арджуна в Девадатту, а Бхима, ненасытный едок, вершитель сверхчеловеческих деяний, затрубил в огромную раковину Паундру.
Перевод Б. Л. Смирнова
В Панчаджанью – Хришикеша, в Дэвадатту – Дхананджая;
Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру.
Перевод В. С. Семенцова
В Девадатту трубил Арджуна,
в Панчаджанью дивную – Кришна;
Волчье Брюхо, убийца свирепый,
дул в гигантскую шанкху Паундру.
Перевод Прабхупады
Господь Кришна затрубил в Свою раковину, по имени Панчаджанья, а Арджуна затрубил в свою раковину, которая звалась Девадаттой, а ненасытный Бхима, прославившийся своими удивительными подвигами, задул в свою огромную раковину Паундру.

Кришна и Арджуна затрубили в свои божественные раковины
16. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадева затрубили в Сугхошу и Манипушпаку.
Перевод Б. Л. Смирнова
В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти,
Накула и Сахадэва – в Сугхошу и Манипушпаку.
Перевод В. С. Семенцова
Кунти праведный сын Юдхиштхира
протрубил в Анантавиджаю,
близнецы Сахадева с Накулой –
в Манипушпаку и Сугхошу.
Перевод Прабхупады
16-18. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадев задули в раковины по имени Сугхошу и Манипушпака. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, подобные сильнорукому сыну Субхадры, о царь, также затрубили в свои раковины.
17. Царь Каши, великий лучник, великий воин Шикхандин, Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый Сатьяки,
Перевод Б. Л. Смирнова
Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди,
Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки,
Перевод В. С. Семенцова
Царь Бенареса, лучник отменный,
колесничий великий Шикхандин,
и Вирата, и Дхриштадьюмна,
с ними Сатьяки непобедимый,
Перевод Прабхупады
16-18. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадев задули в раковины по имени Сугхошу и Манипушпака. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, подобные сильнорукому сыну Субхадры, о царь, также затрубили в свои раковины.
18. Друпада и сыновья Драупади, о владыка земли, и могучерукий сын Субхадры затрубили в свои раковины.
Перевод Б. Л. Смирнова
Друпада, его потомки, сыны Драупади, Субхадры сын долгорукий, –
Один за другим в раковины затрубили, земли повелитель.
Перевод В. С. Семенцова
И Друпада с сынами Драупади,
и Субхадры сын мощнорукий –
все они, о владыка, разом
в свои раковины затрубили.
Перевод Прабхупады
16-18. Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджаю, а Накула и Сахадев задули в раковины по имени Сугхошу и Манипушпака. Великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и другие воины, подобные сильнорукому сыну Субхадры, о царь, также затрубили в свои раковины.
19. Звучание всех раковин, заполнившее оглушительным гулом небо и землю, потрясло сердца сыновей Дхритараштры.
Перевод Б. Л. Смирнова
Этот клич раздирал сердца сыновей Дхритараштры,
Наполняя рокотом небо и землю.
Перевод В. С. Семенцова
Этот звук переполнил уныньем
сыновей Дхритараштры несмелых,
тяжким гулом своим, ужасный,
сотрясал он небо и землю.
Перевод Прабхупады
Звуки их раковин слились в один невообразимый шум, сотрясая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.
20. Затем Арджуна, на флаге которого изображен Хануман, взглянул на сыновей Дхритараштры, выстроенных в боевом порядке, и поднял свой лук, готовясь к перестрелке.
Перевод Б. Л. Смирнова
Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы,
Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге,
Перевод В. С. Семенцова
И затем, пред собою увидев
сыновей Дхритараштры в шеренгах,
подняв лук – ибо уж начиналась
между лучниками перестрелка, –
Перевод Прабхупады
Тогда Арджуна, сын Панду, который восседал на своей колеснице, украшенной флагом с изображением Ханумана, поднял лук и уже приготовился стрелять. Но взглянув на сыновей Дхритараштры, выстроившихся в боевые колонны, Арджуна обратился к Господу Кришне и сказал следующее.
21-22. И в это время, о владыка, он сказал такие слова Хришикеше: "О Ачьюта, выведи мою колесницу между двух ратей, чтобы я смог рассмотреть стоящих здесь, жаждущих битвы, с которыми мне придется сражаться в этой войне.
Перевод Б. Л. Смирнова
21. И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово,

Арджуна сказал:

Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта,

22. Чтобы мне рассмотреть предстоящих витязей, жаждущих битвы,
С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке,
Перевод В. С. Семенцова
21. Хришикеше промолвил слово
с Хануманом на знамени воин:
«Между армиями поставь
колесницу, Неколебимый.

22. Рассмотреть мне б хотелось поближе
этих воинов, жаждущих битвы;
с ними вскоре померяюсь силой
я в сраженья труде опасном.
Перевод Прабхупады
21-22. Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи мою колесницу и поставь ее между двумя армиями так, чтобы я смог увидеть всех, кто собрался на поле боя потрясая оружием и с кем мне предстоит сражаться в этой великой битве.
23. Я хочу увидеть тех, кто собрался здесь для сражения, желая угодить злоумному сыну Дхритараштры".
Перевод Б. Л. Смирнова
Тех знать я хочу, что сошлись там, в сраженье,
Готовясь исполнить волю Дхритараштры коварного сына.
Перевод В. С. Семенцова
Я желаю узреть Кауравов,
здесь стоящих, к бою готовых,
всех, стремящихся сделать благо
Дхритараштры зломудрому сыну».
Перевод Прабхупады
Дай мне взглянуть на (я хочу увидеть) тех, кто явился сюда желая сразиться со мной и доставить удовольствие злонравному сыну Дхритараштры.
Санджая сказал:
24. О потомок Бхараты, Хришикеша по просьбе Арджуны вывел великолепную колесницу между двух армий;
Перевод Б. Л. Смирнова
Санджая сказал:

Вняв словам Гудакеши, остановил Хришикеша
Огромную колесницу между двух войск, Бхарата.
Перевод В. С. Семенцова
О сын Бхараты! Слово такое
услыхав из уст Гудакеши,
колесницу великую Кришна
меж обеих армий поставил,
Перевод Прабхупады
Санджая сказал: "О потомок Бхараты, услышав просьбу Арджуны, Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.
25. Перед Бхишмой, Дроной и всеми другими правителями мира, Он сказал: "Узри, о Партха, всех Куру, собравшихся здесь".
Перевод Б. Л. Смирнова
Пред лицом Бхишмы, Дроны и всех царей воскликнул:
"О Партха, смотри на сошедшихся куру!"
Перевод В. С. Семенцова
перед воинами и царями
под водительством Бхишмы и Дроны,
и сказал: «Посмотри же, Партха,
на собравшихся вместе Куру!»
Перевод Прабхупады
В присутствии Бхишмы, Дроны и других великих военачальников, Господь произнес: "Взгляни же, Партха, на всех собравшихся здесь Куру".
26. И увидел тогда Партха в обеих армиях отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и благожелателей.
Перевод Б. Л. Смирнова
И увидал тогда Партха дедов, отцов, наставников, дядей,
Товарищей, братьев, сыновей и внуков,
Перевод В. С. Семенцова
И тотчас сын Притхи увидел
пред собою отцов и дедов,
также дядей, наставников, братьев,
сыновей, и друзей, и внуков,
Перевод Прабхупады
Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел там своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и доброжелателей.
27. Когда Арджуна увидел сошедшихся вместе родных, он преисполнился сострадания и сказал сокрушаясь.
Перевод Б. Л. Смирнова
Тестей, друзей, стоящих в обеих ратях;
Всех сошедшихся вместе родных увидал Каунтея.
Перевод В. С. Семенцова
и товарищей давних, и свекров,
разведенных по ратям враждебным.
Всех их рядом – весь род свой увидев,
сам себя истребить готовый,
Перевод Прабхупады
Когда сын Кунти, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, он преисполнился сострадания к ним и произнес следующее:
Арджуна сказал:
28. О Кришна, видя моих родных, собравшихся для битвы, я чувствую, как члены мои трепещут, во рту пересохло.
Перевод Б. Л. Смирнова
Состраданием тяжко томим, скорбный, он так промолвил.

Арджуна сказал:

При виде моих родных, пришедших для битвы, Кришна,
Перевод В. С. Семенцова
потрясенный скорбью великой,
сокрушенный, сказал Арджуна:
«Когда вижу я родичей этих,
что сошлись сюда, Кришна, для битвы,
Перевод Прабхупады
Арджуна сказал: "Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и родственников, настроенных столь враждебно, я чувствую как члены мои дрожат, а горло пересыхает.
29. Дрожит мое тело, волосы встали дыбом. Выпадает из рук мой лук Гандива и кожа пылает.
Перевод Б. Л. Смирнова
Подкашиваются мои ноги, во рту пересохло.
Дрожит моё тело, волосы дыбом встали,
Перевод В. С. Семенцова
мои члены никнут бессильно,
рот от ужаса пересыхает,
сотрясается дрожью тело,
волоски подымаются дыбом.
Перевод Прабхупады
Тело мое дрожит, волосы стоят дыбом. Лук Гандива выскальзывает у меня из рук, и весь я словно в огне.
30. Я не в силах стоять, мой ум помутился. Я вижу зловещие знамения, о Кешава.
Перевод Б. Л. Смирнова
Выпал из рук Гандива, вся кожа пылает;
Стоять я не в силах, мутится мой разум.
Перевод В. С. Семенцова
Моя кожа горит; лук Гандиву
эти руки вот-вот уронят;
подкоситься готовы ноги,
как потерянный, ум блуждает.
Перевод Прабхупады
Я более не в силах находиться здесь. Я уже не владею собой и ум мой блуждает. Впереди я вижу одни лишь несчастья, О Кришна.
31. Не предвижу я блага в битве, где погибнут мои родные. Не желаю я, о Кришна, ни победы, ни царства, ни радостей.
Перевод Б. Л. Смирнова
Зловещие знаменья вижу, не нахожу я блага
В убийстве моих родных, в сраженье, Кешава.
Перевод В. С. Семенцова
Не провижу благого исхода,
коль убью своих родичей в битве,
отовсюду знамения злые
на меня наступают, Кешава.
Перевод Прабхупады
Я не понимаю, какое благо принесет мне смерть моих сородичей, которых я убью в этой битве? И мне не нужны, мой дорогой Кришна, ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся такой дорогой ценой.
32. О Говинда, зачем нам царство наслаждения и даже жизнь,
Перевод Б. Л. Смирнова
Не желаю победы, Кришна, ни счастья, ни царства;
Что нам до царства, Говинда, что в наслаждениях, в жизни?
Перевод В. С. Семенцова
Я не жажду победы, Кришна!
Ни богатств мне не надо, ни царства.
Что за радость нам в царстве, Говинда,
что за польза в усладах, в жизни?
Перевод Прабхупады
32-35. О Говинда, зачем нам царства, счастье да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся получить их, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники готовы расстаться с жизнью и собственностью. Я не могу убивать их, даже если в противном случае они убьют меня. О хранитель всех живых существ, я не желаю сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам гибель сыновей Дхритараштры?
33. Если те, ради кого мы ищем царства, услады и счастья, выстроились к битве, рискуя жизнью и богатством?
Перевод Б. Л. Смирнова
Те, кого ради желанны царство, услады, счастье,
В эту битву вмешались, жизнь покидая, богатства:
Перевод В. С. Семенцова
Ведь все те, для кого нам желанны
удовольствия, царство, услады,
здесь сошлись в этих ратях враждебных,
презирая и жизнь и богатства.
Перевод Прабхупады
32-35. О Говинда, зачем нам царства, счастье да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся получить их, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники готовы расстаться с жизнью и собственностью. Я не могу убивать их, даже если в противном случае они убьют меня. О хранитель всех живых существ, я не желаю сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам гибель сыновей Дхритараштры?
34. Здесь наставники, деды, отцы, сыны, дяди по матери, тести, внуки, зятья и другие родные.
Перевод Б. Л. Смирнова
Наставники, деды, отцы, сыны, внуки,
Шурины, тести, дяди – все наши родные.
Перевод В. С. Семенцова
Здесь отцы и наставники наши,
сыновья здесь стоят и деды,
дядья, внуки, шурины, свекры,
друг на друга восставшие в гневе.
Перевод Прабхупады
32-35. О Говинда, зачем нам царства, счастье да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся получить их, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники готовы расстаться с жизнью и собственностью. Я не могу убивать их, даже если в противном случае они убьют меня. О хранитель всех живых существ, я не желаю сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам гибель сыновей Дхритараштры?
35. Хотя они жаждут убить меня, о Мадхусудана, я не желаю их убивать даже ради власти над тремя мирами, а тем более ради власти земной.
Перевод Б. Л. Смирнова
Их убивать не желаю, Мадхусудана, хоть и грозящих смертью,
Даже за власть над тремя мирами, не то, что за блага земные.
Перевод В. С. Семенцова
Пусть меня убивают; но я их
не убью, о Убийца Мадху!
Над тремя мирами я власти
не желаю. К чему тогда царство?
Перевод Прабхупады
32-35. О Говинда, зачем нам царства, счастье да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся получить их, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники готовы расстаться с жизнью и собственностью. Я не могу убивать их, даже если в противном случае они убьют меня. О хранитель всех живых существ, я не желаю сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам гибель сыновей Дхритараштры?
36. О Джанардана, какую радость мы обретем, убив сыновей Дхритараштры? Грех падет на нас, если мы убьем этих захватчиков.
Перевод Б. Л. Смирнова
О Джанардана, после убийства сынов Дхритараштры,
Что за радость нам будет? Мы согрешим, убивая грозящих оружьем.
Перевод В. С. Семенцова
Не прибудет нам радости, Кришна,
от убийства сынов Дхритараштры;
лишь грехи мы свои умножим,
поразив этих воинов гневных.
Перевод Прабхупады
Уничтожив этих злодеев, мы совершим великий грех. Поэтому мы не должны убивать сыновей Дхритараштры, равно как и своих друзей. Разве мы выиграем от этого и разве смерть сородичей сделает нас счастливыми, о Кришна, супруг богини процветания?
37. Не надлежит нам убивать сыновей Дхритараштры и наших друзей. Как мы можем, о Мадхава, быть счастливыми, убив наших близких?
Перевод Б. Л. Смирнова
Не надлежит убивать нам кровных сынов Дхритараштры,
Ведь погубив свой род, как можем счастливыми быть, Мадхава?
Перевод В. С. Семенцова
Потому – убивать нам не должно
ни сынов Дхритараштры, ни прочих.
Как мы сможем потом наслаждаться,
осквернив себя родичей кровью?
Перевод Прабхупады
37-38. О Джанардана, пусть те, чьи сердца точит червь алчности, не видят греха в убийстве родственников или распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является разрушение семейных уз, должны участвовать в этом преступлении?
38. Пусть они, ослепленные жадностью, не видят зла в уничтожении рода и порока во вражде с друзьями,
Перевод Б. Л. Смирнова
Хоть и не видит греха их ум, поражённый корыстью,
В уничтожении рода, вероломстве преступном,
Перевод В. С. Семенцова
Ослепленные жадностью, эти
уж не видят, не различают
в истреблении рода – скверны
и в предательстве – преступленья.
Перевод Прабхупады
37-38 (39). О Джанардана, пусть те, чьи сердца точит червь алчности, не видят греха в убийстве родственников или распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является разрушение семейных уз, должны участвовать в этом преступлении?
39. Но почему мы, видящие зло в уничтожении рода, не понимаем, что надо остерегаться такого греха?
Перевод Б. Л. Смирнова
Как не понять постигающим зло поражения рода,
Что нам, Джанардана, от такого греха отрешиться надо?
Перевод В. С. Семенцова
Но ведь мы все то зло провидим,
что грядет от погибели рода:
разве можем мы не отвратиться
от подобного злодеянья?
Перевод Прабхупады
(40) Истребление рода приведет к забвению семейных традиций, и члены семьи, оставшиеся в живых, перестанут следовать религиозным принципам (погрязнут в грехе и пороке).
40. С гибелью рода гибнут религиозные традиции рода, с разрушением религиозных законов весь род охватывает безбожие и беззаконие.
Перевод Б. Л. Смирнова
С гибелью рода погибнут непреложные рода законы;
Если ж законы погибли, весь род предаётся нечестью,
Перевод В. С. Семенцова
С истреблением рода гибнут
неизменные рода законы;
если ж гибнет закон, то род весь
погружается в беззаконье.
Перевод Прабхупады
(41) Когда в семье, О Кришна, торжествует безбожие, женщины рода оскверняются, развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению нежелательного потомства.
41. С ростом безбожия, о Кришна, развращаются женщины рода, а развращение женщин, о потомок Вришни, ведет к появлению нежелательного потомства (смешению сословий).
Перевод Б. Л. Смирнова
А утвердится нечестье, Кришна, – развращаются женщины рода.
Женщин разврат приводит к смешению каст, Варшнея!
Перевод В. С. Семенцова
С воцарением беззаконья
развращаются женщины рода;
когда женщины рода растлились,
наступает всех варн смешенье.
Перевод Прабхупады
(42) Рост нежелательного населения неизбежно приводит к тому, что члены семьи, а также те, кто разрушает семейные традиции, попадают в ад. Когда семьи вырождаются, их предки деградируют, ибо потомки перестают совершать жертвоприношения и предлагать им пищу и воду.
42. Из-за смешения сословий весь род и губители рода ввеpгаются в ад; их предки падут, лишившись поминальных приношений пищи и воды.
Перевод Б. Л. Смирнова
Если смешение будет, в ад попадут и весь род, и убийцы рода;
Ниспадают их предки, лишась возлияний и жертвенных клёцек.
Перевод В. С. Семенцова
Варн смешенье приводит к аду
весь тот род и губителей рода,
ибо падают в ад их предки
без воды и без жертвенных клецек.
Перевод Прабхупады
(43) В результате греховных действий тех, кто разрушает семейные традиции и ведет к появлению нежелательного потомства, приходит в упадок деятельность, способствующая процветанию семьи и духовному развитию общества в целом.
43. Злодеяния тех, кто ведет к гибели род и смешивает сословья, разрушают традиции народа и устои рода.
Перевод Б. Л. Смирнова
Преступленье губителей рода, смешавших касты,
Упраздняет законы народа, семьи вековые устои.
Перевод В. С. Семенцова
Так злодеи, рода убийцы
и виновники варн смешенья
растлевают и каст законы,
и законы вечные рода.
Перевод Прабхупады
(44) О Кришна, хранитель живых существ, от учителей в цепи ученической преемственности я узнал о том, что тот, кто разрушает семейные узы, на веки вечные поселяется в аду.
44. А мы слышали из писаний, о Джанардана, что люди, поправшие родовые законы, надолго ввергаются в ад.
Перевод Б. Л. Смирнова
Люди, поправшие родовые законы, о Джанардана,
Должны обитать в аду, так указует Писанье!
Перевод В. С. Семенцова
О Джанардана! Все те люди,
чьи законы рода растлились,
обретают в аду жилище –
так нас учит святое шрути.
Перевод Прабхупады
(45) Как странно, что и мы сейчас готовимся совершить величайший грех; движимые желанием завладеть царством и насладиться плодами победы, мы не остановимся даже перед тем, чтобы убить своих родственников.
45. Увы, какой тяжкий грех мы собираемся совершить: из-за жажды царских услад мы готовы погубить своих близких.
Перевод Б. Л. Смирнова
Горе, увы, тяжкий грех мы совершить замышляем:
Ради желания царских услад погубить своих кровных.
Перевод В. С. Семенцова
Что за грех великий, о, горе,
совершить приготовились все мы!
Ведь родных мы убить готовы,
вожделея услад и царства.
Перевод Прабхупады
(46) Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя безоружного и не оказывающего сопротивления.
46. Для меня будет лучше, если сыны Дхритараштры с оружием в руках убьют меня в сраженье, безоружного и не противящегося.
Перевод Б. Л. Смирнова
Если меня безоружного, без противленья, сыны Дхритараштры
С оружьем в руках убьют в сраженье, мне будет отрадней.
Перевод В. С. Семенцова
Пусть меня, безоружного, ныне
убивают сыны Дхритараштры:
я не стану им сопротивляться –
смерть такая мне будет не в тягость».
Перевод Прабхупады
(47) Санджая продолжал: "Сказав это, Арджуна, находившийся на поле боя, отбросил в сторону лук со стрелами и, охваченный горем, сел.
Санджая сказал:
47. Промолвив это на поле боя, Арджуна сел в колеснице, охваченный скорбью, и выронил лук и стрелы.
Перевод Б. Л. Смирнова
Санджая сказал:

Так молвив, в боренье Арджуна поник на дно колесницы,
Выронив лук и стрелы: его ум потрясён был горем.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит первая глава,
именуемая
ОТЧАЯНИЕ АРДЖУНЫ
Перевод В. С. Семенцова
Так сказав, среди битвы Арджуна
на сиденье упал колесницы,
лук отбросив и стрелы, с душою,
пораженной тяжким страданьем.
Перевод Прабхупады
(47) Санджая продолжал: "Сказав это, Арджуна, находившийся на поле боя, отбросил в сторону лук со стрелами и, охваченный горем, сел.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 2

УЧЕНИЕ О ДУШЕ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Санджая сказал:
1. Тогда Мадхусудана сказал Арджуне, преисполненному сострадания, потрясенному, с глазами полными слез, такие слова.
Перевод Б. Л. Смирнова
Санджая сказал:

Ему, охваченному состраданьем, с полными слёз глазами,
Скорбному, Мадхусудана тогда молвил слово.
Перевод В. С. Семенцова
Санджая сказал:

И когда потрясенный Партха
так сидел, проливая слезы,
преисполненный состраданья, –
ему молвил Убийца Мадху.
Перевод Прабхупады
Санджая сказал: "Глядя на Арджуну, сердце которого наполнилось состраданием, он был охвачен горем, а в глазах стояли слезы. Мадхусудана, Кришна, произнес следующее:
Благословенный Господь сказал:
2. О Арджуна, откуда у тебя в такой решительный момент возникла слабость, свойственная недостойным, ведущая не к небесам, а к бесчестию?
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Как у тебя в беде такое смятенье возникло?
Оно для арийца позорно, лишает блаженства, к бесчестью ведёт, Арджуна.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Что за слабость ничтожная в битве
овладела тобой, сын Притхи?
Она в рай не ведет – к позору! –
тебе, арию, не подобает.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: "Мой дорогой Арджуна, как могла эта скверна одолеть тебя. Такое поведение не достойно того, кто знает об истинных ценностях жизни. Подобные действия не ведут человека на высшие планеты, а влекут за собой позор бесчестья.
3. Не поддавайся малодушию, о Партха, оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту унизительную слабость и восстань, о победитель врагов.
Перевод Б. Л. Смирнова
Малодушию не поддавайся, Партха, это тебя недостойно!
Покинув ничтожную слабость сердца, восстань, подвижник!
Перевод В. С. Семенцова
Малодушию не поддавайся,
не твое это дело: ты воин!
Жалость жалкую сердцем оставив,
встань на битву, Врагов Губитель!
Перевод Прабхупады
О сын Притхи, не поддавайся столь унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную жалость и воспрянь, о покоритель врагов".
Арджуна сказал:
4. О Мадхусудана, как в бою я буду выпускать стрелы в Бхишму, Дрону, достойных поклонения, о победитель врагов?
Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:

Как в битве сражу я стрелами Бхишму и Дрону, Мадхусудана?
Их, достойных почтенья, супостатов губитель?
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:

Разве смог бы я Бхишму и Дрону,
столь достойных и чтимых старцев,
вот из этого лука стрелою
убивать, о Убийца Мадху?
Перевод Прабхупады
Арджуна сказал: О покоритель врагов, о победитель демона Мадху, как могу я сражаться и пускать стрелы в таких людей, как Бхишма и Дрона, которым в действительности должен поклоняться.
5. Лучше жить в этом мире, прося подаяние, чем убивать этих достойных учителей. Убив учителей, пусть даже жаждущих добычи, я буду наслаждаться в этом мире счастьем, запятнанным их кровью.
Перевод Б. Л. Смирнова
Чем убивать этих чтимых гуру, нам лучше нищенством жить в этом мире,
Ведь гуру убив, хотя бы корыстных, уже здесь мы вкусим окровавленную пищу.
Перевод В. С. Семенцова
Лучше здесь, в этом мире, просить подаянье,
досточестных наставников не убивая;
их, к добыче стремящихся, если убью я –
этой кровью навек свою пищу измажу.
Перевод Прабхупады
Уж лучше жить, прося подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Даже если их цели материальны, они все равно остаются для меня авторитетами. Если они погибнут (будут убиты), все то, чем мы сбираемся наслаждаться, будут окроплено (запачкано) кровью.
6. Мы не знаем, что лучше для нас: победить или быть побежденными. Сыны Дхритараштры стоят перед нами; убив их, мы не пожелаем жизни.
Перевод Б. Л. Смирнова
Не знаем, что будет для нас достойней – быть побеждёнными иль одержать победу?
Мы утратим желание жить, если погубим противоставших сынов Дхритараштры.
Перевод В. С. Семенцова
Поразим ли мы их, иль они поразят нас –
Тяжесть равная наши сердца сокрушает!
Вот сыны Дхритараштры стоят перед нами:
их убив, мы убьем в себе жизни желанье.
Перевод Прабхупады
Еще не известно, что лучше: победить их или быть побежденными ими. Если мы убьем сыновей Дхритараштры, наша жизнь утратит всякий смысл. А ведь это они стоят перед нами на поле боя.
7. Все мое существо охвачено жалостью, мой ум в заблуждении относительно долга. Я молю Тебя, скажи точно, что лучше для меня. Теперь я Твой ученик. Поучай меня, предавшегося Тебе.
Перевод Б. Л. Смирнова
Боль состраданья меня до глубин поразила; не разумея дхармы,
Я вопрошаю, что лучше, скажи это ясно; я Твой ученик, наставь меня, к Тебе припадаю.
Перевод В. С. Семенцова
Состраданьем душа моя поражена,
страждет ум в ослепленье, не ведая дхармы.
Где решенье? Где благо? – меня научи же!
Ученик я твой, Кришна! К тебе припадаю.
Перевод Прабхупады
Сейчас я уже не знаю, в чем состоит мой истинный долг, и эта постыдная слабость лишила меня всякого самообладания. Поэтому прошу Тебя, укажи, что для меня настоящее благо (что мне следует делать). Теперь я Твой ученик и душа, предавшаяся Тебе. Пожалуйста, научи меня.
8. Я не вижу, что избавит меня от скорби, иссушающей мои чувства, даже если я обрету непревзойденное и процветающее царство на земле или господство над полубогами.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо я не предвижу, чтоб эта скорбь, палящая чувства, могла утолиться
Достижением здесь, на земле, бесспорного царства или даже владычеством над богами.
Перевод В. С. Семенцова
Ибо, пусть я достигну цветущего царства
на земле иль владычества над божествами
все равно – не смогу никогда заглушить
эту боль, что мне чувства сейчас иссушает.
Перевод Прабхупады
Я не знаю как совладать с этой болью, которая иссушила все мои чувства. Я не смогу избавиться от нее, даже если стану обладателем цветущего царства, которому нет равных на земле, и буду обладать властью, которой обладают полубоги на райских планетах.
Санджая сказал:
9. Сказав это Хришикеше, Арджуна, победитель врагов, промолвил: "Говинда, я не буду сражаться" – и погрузился в молчание.
Перевод Б. Л. Смирнова
Санджая сказал:

Это сказав Хришикеше, Гудакеша молвил:
"Не буду сражаться", – и замолк врагов утеснитель.
Перевод В. С. Семенцова
Санджая сказал:

Это слово сказав Хришикеше,
Гудакеша, Врагов Губитель,
"Я не буду сражаться!" – промолвил
и затем погрузился в молчанье.
Перевод Прабхупады
Санджая продолжал: "Сказав это, Арджуна, покоритель врагов, обратился к Кришне: "Говинда, я не буду сражаться", – промолвил он и замолчал (умолк)".
10. И тогда Хришикеша, слегка улыбаясь, сказал сокрушающемуся между двух армий следующие слова, о потомок Бхараты.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ему отвечал Хришикеша, как бы с улыбкой, Бхарата;
Скорбящему между двух ратей молвил такое слово.
Перевод В. С. Семенцова
И тогда ему, на Курукшетре
так скорбящему всей душою,
Хришикеша, слегка улыбнувшись,
произнес, о сын Бхараты, слово.
Перевод Прабхупады
Тогда Кришна, о потомок Бхараты, который стоял между двумя армиями, обратился к убитому горем Арджуне и с улыбкой на устах произнес следующее:
Благословенный Господь сказал:
11. Произнося премудрые речи, ты скорбишь о том, что не достойно скорби. Мудрец не скорбит ни о живых, ни о мертвых.
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Ты мудрую речь говоришь, а сожалеешь о тех, кому сожаленья не надо:
Познавшие не скорбят ни о живых, ни об ушедших,
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Говоришь о вещах ты мудрых,
только жалость твоя напрасна;
ни умерших, ни здесь живущих
мудрецы никогда не жалеют.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога сказал: Произнося ученые речи, ты сокрушался о том, что не достойно скорби. Настоящие мудрецы не скорбят ни о мертвых, ни о живых.
12. Никогда не было так, чтобы не существовал Я, или ты, или все эти цари, и в будущем мы никогда не прекратим существование.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо Я был всегда, также и ты, и эти владыки народов,
И впредь все мы пребудем вовеки.
Перевод В. С. Семенцова
Разве был Я когда-то не-бывшим?
или ты? или эти владыки?
Так и в будущем все мы, Партха,
бытия своего не лишимся.
Перевод Прабхупады
Я, ты и все эти цари существовали всегда и будем существовать вечно.
13. Как в этом теле воплощенная душа переходит из детства в юность, из юности в старость, так она переходит и в другое тело. Мудреца это не вводит в заблуждение.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как в этом теле сменяется детство на юность, зрелость и старость,
Так воплощённый сменяет тела; мудрец не смущается этим.
Перевод В. С. Семенцова
Словно детство, юность и старость
к воплощенному здесь приходят,
так приходит и новое тело:
мудреца этим не озадачить.
Перевод Прабхупады
Подобно тому, как обусловленная душа постепенно переходит из тела ребенка в тело юноши, а затем в тело старика, точно также после смерти душа переходит в другое тело. Разумного человека подобная перемена не может ввести в заблуждение.

Перевоплощение (реинкарнация)
14. От чувственного восприятия, о сын Кунти, возникают ощущения жары и холода, счастья и несчастья. Они приходят и уходят, ибо непостоянны. Терпи их, о потомок Бхараты.
Перевод Б. Л. Смирнова
Касания плоти, Каунтея, приносят страдание, радость, жар, холод,
Непостоянны они: приходят – уходят; противостань им, Бхарата!
Перевод В. С. Семенцова
Лишь от внешних предметов бывают
зной и холод, страданье и радость;
но невечны они, преходящи:
равнодушен к ним будь, Арджуна.
Перевод Прабхупады
О сын Кунти, преходящие радости и невзгоды, которые то появляются, то исчезают вновь, подобны зимам и веснам, приходящим на смену друг другу. Их источником, о потомок Бхараты, являются чувства и каждый из нас должен научиться переносить их, не испытывая беспокойства.
15. О лучший из людей, тот человек, который безучастен к этому, кто неизменен в счастье и горе, терпелив, – достоин бессмертия.
Перевод Б. Л. Смирнова
Лишь человек, не колеблемый ими, тур-Бхарата,
В страдании, радости равный, стойкий, готов для бессмертья.
Перевод В. С. Семенцова
Только тот ведь, кто к ним безучастен,
кто в страданье и в радости ровен,
тот бессмертья достичь способен,
тот мудрец, о мой славный витязь.
Перевод Прабхупады
О лучший среди людей, Арджуна, воистину достоин освобождения тот, кого не выводят из равновесия радости и беды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым.
16. У несуществующего нет бытия, у существующего нет небытия. Такое знание открыто для видящих истину.
Перевод Б. Л. Смирнова
Небытие не причастно бытию, бытие небытию не причастно;
Граница того и другого ясна для постигших Правду.
Перевод В. С. Семенцова
То, что есть, никогда не исчезнет;
что не есть – никогда не возникнет;
этих двух состояний основу
ясно видят зрящие сущность.
Перевод Прабхупады
Мудрецы, которым открылась истина (которые видят истину), пришли к заключению о бренности того, что не существует (материального тела), и о неизменности того, что является вечным [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу и того, и другого.
17. Знай, неразрушимо то, что все пронизывает. Никто не способен разрушить непреходящее.
Перевод Б. Л. Смирнова
Неуничтожимо То, чем этот мир распростёрт; постигни:
Непреходящее уничтожимым сделать никто не может.
Перевод В. С. Семенцова
То, чем весь этот мир пронизан,
разрушенью, знай, неподвластно;
это непреходящее, Партха,
уничтожить никто не может.
Перевод Прабхупады
Знай же, что то, чем пронизано все материальное тело, является неразрушимым. Уничтожить бессмертную душу не может никто.
18. Говорится: все эти тела преходящи, а воплощенная душа вечна, неразрушима и неизмерима; поэтому сражайся, о потомок Бхараты.
Перевод Б. Л. Смирнова
Эти тела преходящи; именуется вечным носитель тела,
Непреходящим, неисследимым; итак, сражайся, Бхарата!
Перевод В. С. Семенцова
Лишь тела эти, знай, преходящи
Воплощенного; Он же – вечен.
Не погибнет Он, неизмеримый:
потому – сражайся без страха!
Перевод Прабхупады
Материальное тело вечного, неразрушимого и неизмеримого живого существа рано или поздно, все равно погибнет. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты.
19. Кто считает, что она убивает, и кто полагает, что ее можно убить, – оба пребывают в заблуждении. Она не может убивать и быть убитой.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто думает, что Он убивает или кто полагает, что убить Его можно,
Оба они не знают: не убивает Он сам и не бывает убитым.
Перевод В. С. Семенцова
Один мыслит Его убитым,
другой думает: "Это убийца";
в заблужденье и тот, и этот:
не убит Он и не убивает.
Перевод Прабхупады
Ни тот, кто считает живое существо убийцей, ни тот, кто думает, что оно убито, не знает о чем говорит, ибо душа (истинное "я") не убивает и не может быть убитой.
20. Душа не рождается и никогда не умирает. Она не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, постоянная и древнейшая. Она не погибает, когда убивают тело.
Перевод Б. Л. Смирнова
Он никогда не рождается, не умирает; не возникая, Он никогда не возникнет;
Нерождённый, постоянный, вечный, Он, древний, не умирает, когда убито тело.
Перевод В. С. Семенцова
Никогда не рождаясь, Он не умирает,
Он не тот, кто, родившись, больше не будет:
нерождаемый, вечный, древний, бессмертный,
Он при гибели тела не гибнет.
Перевод Прабхупады
Ибо душа никогда не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Живое существо является нерожденным, вечным, всегда существующим, изначальным и не погибает вместе со смертью тела.
21. Как, о Партха, может человек, знающий, что душа неразрушима, вечна, нерожденна и неизменна, убить или заставить кого-либо убивать?
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто неуничтожимого, нерождённого, непреходящего, вечного знает,
Как может такой человек убивать или заставить убить кого-либо, Партха?
Перевод В. С. Семенцова
Тот, кто знает Его неизменным,
нерождаемым, неразрушимым, –
разве, Партха, Он убивает?
разве Он побуждает к убийству?
Перевод Прабхупады
О Партха, как может человек, который знает, что душа является неразрушимой, вечной, нерожденной и неизменной, убить кого-нибудь или заставить убивать других.
22. Как человек надевает новые одежды, сбросив изношенные, так воплощенная душа принимает новое тело, оставив старое.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как обветшавшие сбросив одежды, новые муж надевает, иные,
Так обветшавшие сбросив тела, в новые входит, иные, носитель тела.
Перевод В. С. Семенцова
Как одежду изношенную бросая,
человек надевает другую,
так, сносив это тленное тело,
Воплощенный в иное вступает.
Перевод Прабхупады
Как человек, сбросив с себя старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела, оставив старые и бесполезные.
23. Оружие не рассекает ее, огонь не сжигает, вода не смачивает, ветер не иссушает.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как обветшавшие сбросив одежды, новые муж надевает, иные,
Так обветшавшие сбросив тела, в новые входит, иные, носитель тела.
Перевод В. С. Семенцова
Знай, мечи Его не рассекают,
и огонь не сжигает, Партха;
не увлажняет Его вода,
Его ветер не иссушает.
Перевод Прабхупады
Душу нельзя расщепить ни одним видом оружия, сжечь огнем, намочить водой или иссушить ветром.
24. Она нерассекаемая, несжигаемая, неувлажняемая, неиссушаемая, она – постоянная, вездесущая, неизменная, недвижимая и вечная.
Перевод Б. Л. Смирнова
Неуязвим, неопалим Он, неиссушим, неувлажняем;
Вездесущий, Он пребывает, стойкий, недвижный, вечный.
Перевод В. С. Семенцова
Нерассекаемый, несожигаемый,
неувлажняемый, неиссушаемый,
неколеблем, знай, этот Вечный –
вездесущий, стойкий, нетленный.
Перевод Прабхупады
Индивидуальную душу невозможно разбить, растворить, сжечь или иссушить. Она существует вечно, пребывает всюду, является неизменной, неподвижной (статичной) и всегда одинаковой.
25. Говорится, что она непроявленна, непостижима и неизменна. Поэтому, зная ее такой, ты не должен скорбеть.
Перевод Б. Л. Смирнова
Непроявленным, непредставимым и неизменным Его именуют;
Зная Его таким, ты скорбеть не должен.
Перевод В. С. Семенцова
Его знают невообразимым,
неколеблемым и неизменным;
потому – ты, таким Его распознав,
сокрушаться уж больше не должен.
Перевод Прабхупады
Говорится также, что душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не должен скорбеть о теле.
26. Однако если ты считаешь ее постоянно рождающейся и навсегда умирающей, все равно нет причины для скорби, о могучерукий.
Перевод Б. Л. Смирнова
Но если б Его и считал ты рождающимся и умирающим постоянно,
То и тогда, могучий, ты о Нём сокрушаться не должен.
Перевод В. С. Семенцова
Но и если Его полагаешь
вечно гибнущим, вечно рожденным –
все равно, о могучерукий,
ты не должен о Нем сокрушаться.
Перевод Прабхупады
Если же ты тем не менее думаешь, что душа [или признаки жизни] беспрестанно рождается и умирает, у тебя все равно нет причин для скорби, о сильнорукий Арджуна.
27. Для рожденного смерть неизбежна, неизбежно рождение для умершего. Поэтому не следует скоpбеть о неизбежном.
Перевод Б. Л. Смирнова
Рождённый неизбежно умрёт, умерший неизбежно родится;
О неотвратимом ты сокрушаться не должен.
Перевод В. С. Семенцова
Неизбежно умрет рожденный,
неизбежно родится умерший;
если ж все это неотвратимо –
то к чему здесь твои сожаленья?
Перевод Прабхупады
Тот, кто родился, когда-нибудь обязательно умрет, а после смерти снова появится на свет. Поэтому тебе все равно придется исполнить свой долг, и делая это, ты не должен предаваться скорби.
28. Существа не проявлены в начале, о Бхарата, проявлены посредине, и вновь не проявлены в конце. Так, о чем же скорбеть?
Перевод Б. Л. Смирнова
Не проявлены существа в начале, проявлены в середине,
Не проявлены также в исходе; какая в этом печаль, Бхарата?
Перевод В. С. Семенцова
Не проявлено тварей начало,
не проявлено их окончанье,
они явлены лишь посредине:
так о чем же тогда сокрушаться?
Перевод Прабхупады
Вначале все сотворенные живые существа находятся в непроявленном состоянии. На промежуточном этапе творения они проявляются, а после уничтожения вселенной вновь становятся непроявленными. Так стоит ли скорбеть о них?
29. Одни взирают на душу как на чудо, другие говорят о ней как о чуде, иные слушают о ней как о чуде, а некоторые, даже услышав о ней, не понимают ее.
Перевод Б. Л. Смирнова
Один взирает на Него, как на чудо, другой говорит о Нём, как о чуде;
Иной внимает о Нём, как о чуде, но и, услышав, Его никто не знает.
Перевод В. С. Семенцова
Чудом кто-то Его увидит,
чудом кто-то другой о Нем скажет,
кто-то третий – чудом услышит;
но Его ни один не знает.
Перевод Прабхупады
Одни смотрят на душу, как на чудо, другие говорят о ней, как о чуде, а третьи слышат, что она подобна чуду. Однако, есть и такие, кто даже услышав о душе, все равно не могут постичь ее.
30. О потомок Бхараты, воплощенный в теле вечен и не может быть убит. Поэтому тебе не стоит скорбеть ни о каких существах.
Перевод Б. Л. Смирнова
Всегда в этом теле неуязвим воплощённый;
Так не скорби ни о каких существах, Бхарата.
Перевод В. С. Семенцова
Когда гибнут тела, Воплощенный
ни в одном из них не умирает;
это значит: о Нем во всех существах
сожалеть ты, Арджуна, не должен.
Перевод Прабхупады
О потомок Бхараты, того, кто находится в теле, невозможно убить или уничтожить. Поэтому ты не должен горевать ни об одном живом существе.
31. Учитывая свой особый долг, ты не должен колебаться; нет ничего лучшего для кшатрия, чем праведная битва.
Перевод Б. Л. Смирнова
Приняв во вниманье свой долг, не нужно тебе колебаться,
Ведь для кшатрия лучше нет ничего иного, чем справедливая битва.
Перевод В. С. Семенцова
Также, дхарму свою соблюдая,
ты в бою колебаться не смеешь:
помышляя о долге, сражаться –
это благо для кшатрия, Партха!
Перевод Прабхупады
Что же касается твоего долга, то знай, что для тебя, как для кшатрия, нет лучшего занятия чем сражаться без сомнений и колебаний, защищая религиозные принципы.
32. О Партха, счастливы те кшатрии, которым выпадает на долю такая битва, открывающая врата рая.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как во внезапно отверстые райские двери, Партха,
Радостно вступают кшатрии в такую битву.
Перевод В. С. Семенцова
Когда в битву такую вступает,
исполняется радости кшатрий,
словно дверь приоткрытую рая
пред собою увидел внезапно.
Перевод Прабхупады
О Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сражаться приходит сама собой, открывая перед ними врата райских планет.
33. Но если ты не будешь сражаться в этой праведной битве, то навлечешь на себя грех, отвергнув свой долг и честь.
Перевод Б. Л. Смирнова
Если же ты справедливого боя не примешь,
Ты согрешишь, изменив своим долгу и чести.
Перевод В. С. Семенцова
Если ж ты эту славную битву
вопреки своей дхарме покинешь –
то, свой варновый долг и славу
погубив, лишь грехом осквернишься.
Перевод Прабхупады
Однако отказавшись сражаться, ты не исполнишь свой религиозный долг и тем самым совершишь великий грех. Пренебрегая своими обязанностями, такой великий воин как ты, обрекает себя на бесчестье.
34. Люди постоянно будут говорить о твоем бесчестии, а для почитаемого человека бесчестие хуже смерти.
Перевод Б. Л. Смирнова
Говорить станут все о твоём вечном позоре,
А бесчестие славному – горше смерти.
Перевод В. С. Семенцова
Твое имя хулить и бесславить
будут люди не переставая;
благородному же бесславье
отвратительней даже смерти.
Перевод Прабхупады
Люди во все времена будут говорить о твоем позоре, а для порядочного человека бесчестье хуже смерти.
35. Великие воины будут думать, что ты не вступил в бой из-за страха. И они, почитавшие тебя прежде, станут презирать тебя.
Перевод Б. Л. Смирнова
Великие витязи будут думать, что ты отказался от битвы из страха;
Ты, кого некогда чтили, станешь для них презренным.
Перевод В. С. Семенцова
Колесничие могут подумать,
что ты в бой не вступил, испугавшись;
те, кто прежде тебя почитали,
презирать тебя станут, Партха!
Перевод Прабхупады
Великие военачальники, которые были о тебе столь высокого мнения, подумают, что ты покинул поле боя только из страха и сочнут тебя полным ничтожеством.
36. Враги, презрев твою силу, скажут много обидных слов о тебе. Что может быть мучительнее этого?
Перевод Б. Л. Смирнова
Много позорящих слов твои недруги скажут,
Над мощью твоей издеваясь; что может быть хуже?
Перевод В. С. Семенцова
А враги, над тобой потешаясь,
слов обидных не пожалеют,
силу, доблесть твою ругая;
что ж больнее, скажи, чем это?
Перевод Прабхупады
Твои враги станут станут поносить тебя и смеяться над твоей немощью. Что может быть мучительнее такого позора?
37. Или тебя убьют, и ты попадешь на небеса, или, победив, ты насладишься земным царством. Поэтому встань, о сын Кунти, и решайся на битву.
Перевод Б. Л. Смирнова
Убитый, ты неба достигнешь, живой – насладишься землёю;
Поэтому, встань, Каунтея, и решись на сраженье!
Перевод В. С. Семенцова
Победив – насладишься ты царством;
коль убьют тебя – рая достигнешь;
так не медли – скорей решайся!
Подымайся на битву, сын Кунти!
Перевод Прабхупады
О сын Кунти, тебе остается только одно: либо погибнуть в бою и подняться на райские планеты, либо победить и править царством на земле. Поэтому наберись решимости, вставай и сражайся.
38.Сражайся, относясь одинаково к счастью и горю, к потере и приобретению, к победе и поражению. Так ты избегнешь греха.
Перевод Б. Л. Смирнова
Признав, что равны счастье, несчастье, неудача и достиженье,
Пораженье, победа, готовься к битве, чтобы греха избегнуть.
Перевод В. С. Семенцова
Уравняв с пораженьем победу,
с болью – радость, с потерей – добычу,
начинай свою битву, кшатрий!
И тогда к тебе грех не пристанет.
Перевод Прабхупады
Так сражайся во исполнение своего долга и не думай о счастье и горе, потерях и приобретениях, победе и поражении. Действуя таким образом, ты никогда не совершишь греха.
39. Я возвестил тебе учение о душе, теперь услышь о йоге божественного сознания; приобщившись к этой йоге, ты освободишься от уз кармы.
Перевод Б. Л. Смирнова
Я доводы изложил рассудка, внемли наставлению йоги;
Приобщась этой мудрости, Партха, ты цепей кармы избегнешь.
Перевод В. С. Семенцова
Эту мысль рассужденьем изведав,
распознай теперь в практике йоги;
этой мысли усильем, Партха,
ты разрушишь все узы кармы.
Перевод Прабхупады
До сих пор я описывал тебе это знание аналитически, а теперь буду говорить о нем с точки зрения деятельности, не приносящей плодов. О сын Притхи, обладая этим знанием и руководствуясь им в своих действиях, ты избавишься от всех кармических реакций.
40. На этом пути нет потерь. Даже небольшое продвижение на этом пути освобождает от великих опасностей.
Перевод Б. Л. Смирнова
Здесь не гибнет усилье, здесь нет извращенья;
Даже малая доля этой дхармы от великого горя спасает.
Перевод В. С. Семенцова
То, что сделано, здесь не гибнет,
здесь помех на пути не бывает;
этой дхармы даже частица
от великого страха избавит.
Перевод Прабхупады
Тот, кто идет по этому пути, не знает ни потерь, ни поражений. И даже незначительное продвижение вперед спасает его от самой большой (величайшей) опасности.
41. Разум решительных лишь к одному устремлен на этом пути, о сын Куру, а разум нерешительных многоветвист.
Перевод Б. Л. Смирнова
Решительна эта мысль, целостна, радость Куру;
А нерешительных мысли нескончаемы, многоветвисты.
Перевод В. С. Семенцова
Превращенная здесь в решимость,
мысль единственна, радость Куру;
мысли ж тех, кто решимостью беден, –
нескончаемы, многоветвисты.
Перевод Прабхупады
Те, кто стоит на этом пути, тверды в своих намерениях и у них одна цель. О возлюбленный сын Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.
42. Неразумные люди, которые произносят цветистые речи, прельстясь буквой Вед, говорят, что нет ничего выше этого.
Перевод Б. Л. Смирнова
Неразумные держат пышную речь, довольствуясь буквой Веды;
Партха, они говорят: "Нет ничего иного".
Перевод В. С. Семенцова
Речь иная слышна от безумцев,
похотливых, стремящихся к раю,
погруженных лишь в слово Веды,
"Больше нет ничего" – говорящих;
Перевод Прабхупады
42-43. Людей со скудным запасом знаний манит к себе цветистый язык Вед, который рекомендует заниматься различными видами кармической деятельности, с тем, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой, аристократической семье, обрести силы (власть) и т.д. Желая чувственных удовольствий и стремясь жить в роскоши, они говорят, что превыше этого нет ничего.
43. Исполненные желаний, стремящиеся к небесам и действующие ради хорошего перерождения, – они совершают различные ритуалы для обретения наслаждения и власти.
Перевод Б. Л. Смирнова
Их суть – вожделенье, они стремятся к раю, их речь сулит, как плод дел, рожденье,
Полна предписаний особых обрядов для достиженья богатства и божественной власти.
Перевод В. С. Семенцова
их ученье цветисто, но тщетно:
совершением многих обрядов
оно к власти стремится, к усладам,
а ведет лишь к цепи рождений.
Перевод Прабхупады
42-43. Людей со скудным запасом знаний манит к себе цветистый язык Вед, который рекомендует заниматься различными видами кармической деятельности, с тем, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой, аристократической семье, обрести силы (власть) и т.д. Желая чувственных удовольствий и стремясь жить в роскоши, они говорят, что превыше этого нет ничего.
44. Те, кто сильно привязан к наслаждению и власти или чей ум увлечен этим, не обретут устойчивого сосредоточения разума на Боге.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто стремится к утехам и власти, увлекается этим,
Для того недоступна решительная мысль, погружённая в самадхи.
Перевод В. С. Семенцова
Те, кто этим свой ум погубили,
к наслаждениям чувств привязавшись,
никогда не достигнут самадхи –
равновесия мысли активной.
Перевод Прабхупады
В умах тех, кто слишком сильно привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству, кто сбит всем этим с толку, никогда не возникнет тверидая решимость заниматься заниматься преданным служением Верховному Господу.
45. Веды имеют дело с тремя гунами природы. О Арджуна, будь выше гун. Освободись от двойственности, от стремления к приобретению и сохранению, навсегда утвердись в чистой благости и в своем я.
Перевод Б. Л. Смирнова
В царстве трёх гун находятся Веды, отрешись от трёх гун, Арджуна,
От противоречий свободный, в действительности стой
Неизменно, откажись от владенья, будь Атману предан.
Перевод В. С. Семенцова
На три гуны направлены Веды:
отрешись от трех гун, Арджуна!
Будь недвойствен, чужд обретенью,
полон саттвы, всегда обуздан!
Перевод Прабхупады
Большая часть Вед посвящена описанию деятельности в трех гунах материальной природы. О Арджуна, поднимись же над этими гунами, освободись от всякой двойственности и от всех тревог, вызванных заботой о собственной выгоде и безопасности и познай свою сущность.
46. Сколько пользы в малом источнике воды, когда повсюду большие водоемы, столько же для познавшего Брахмана пользы в Ведах.
Перевод Б. Л. Смирнова
Сколько пользы в ключе, когда вода со всех сторон прибывает,
Столько пользы в Ведах для достигшего брамина.
Перевод В. С. Семенцова
Если людям полезен колодец,
изобильно водою текущий,
то и в Ведах не меньше пользы
для разумного брахмана, Партха.
Перевод Прабхупады
Все те нужды, которые удовлетворяет маленький колодец, может сразу удовлетворить большой водоем. Аналогичным образом, тот, кто знает конечную цель Вед, может достичь и всех остальных целей.
47. У тебя есть право только на действие, но не на его плоды. Да не будут плоды деяний поводом твоих действий, но и к бездействию не привязывайся.
Перевод Б. Л. Смирнова
Итак, на дело направь усилье, о плодах не заботясь;
Да не будет плод дела твоим побужденьем, но и бездействию не предавайся.
Перевод В. С. Семенцова
Лишь на действие будь направлен,
от плода же его отвращайся;
пусть плоды тебя не увлекают,
но не будь и бездействием скован.
Перевод Прабхупады
Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но не должен наслаждаться их плодами. Никогда не считай результаты совершенной тобой деятельности собственной заслугой и даже не помышляй о том, чтобы отказаться от выполнения своего долга.
48. Утвердись в йоге, о Арджуна, исполняй свой долг, отбросив привязанности и став равным к успеху и неудаче. Такая уравновешенность называется йогой.
Перевод Б. Л. Смирнова
В йоге устойчивый, действуй, оставив привязанность, Партха!
В неуспехе, удаче будь равным; равновесьем именуется йога.
Перевод В. С. Семенцова
От привязанностей свободен,
в йоге стоек, свершай деянья,
уравняв неудачу с удачей:
эта ровность зовется йогой.
Перевод Прабхупады
Выполняй свой долг в спокойном состоянии ума, о Арджуна, отбросив все мысли о победе или поражении. Такое самообладание и называют йогой.
49. Воистину, о Дхананджая, йога божественного сознания выше деятельности ради плодов. Ищи прибежище в Боге. Кто стремится к плодам своих действий, тот жалок.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо дело значительно ниже, чем йога мудрости, Дхананджая;
Ищи прибежища в мудрости; плодами прельщённые – жалки.
Перевод В. С. Семенцова
Когда мысль успокоена в йоге,
она действия все превосходит;
цель поставь пред собой – йогу мысли;
кто к плодам устремляется – жалок.
Перевод Прабхупады
О Джананджая, занимаясь преданным служением, прекрати всякую греховную деятельность, и в таком умонастроении предайся Господу. Ибо только скупцы желают наслаждаться плодами своего труда.
50. Достигший божественного сознания, освобождается от плохих и хороших деяний уже в этой жизни. Поэтому устремись к йоге, ведь йога – искусство в деяньях.
Перевод Б. Л. Смирнова
Здесь покидает мудрец и грехи и заслуги;
Поэтому предайся йоге, йога – в делах искушённость.
Перевод В. С. Семенцова
Равновесие мысли бесстрастной
злых и добрых деяний не знает;
устремляйся же к йоге, Арджуна!
Йога – это в деяньях искусность.
Перевод Прабхупады
Тот, кто занимается преданным служением, уже в этой жизни избавляется от последствий дурных и хороших поступков. Поэтому проведи свою жизнь в занятиях йогой, которая является венцом всей деятельности.
51. Мудрые, обладающие божественным сознанием, оставляют плоды, рожденные деянием, и, освободившись от цепей смерти и рождений, достигают обители, где нет скорби и зла.
Перевод Б. Л. Смирнова
Мудрые люди, покинув плоды, рождённые делом,
Идут, расторгнув узы рожденья, в область бесстрастья.
Перевод В. С. Семенцова
От плода отвратившись деяний,
в йоге мысль свою обуздавши,
разорвав цепь смертей и рождений,
мудрецы достигают покоя.
Перевод Прабхупады
Занимаясь преданным служением Господу, великие мудрецы или преданные, исправляют все последствия своей деятельности в материальном мире. Так они вырываются из круговорота рождения и смерти и [возвращаясь к Богу, освобождаются от всех страданий].
52. Когда твой разум выберется из дебрей иллюзии, ты станешь безразличным к тому, что слышал, и к тому, что услышишь.
Перевод Б. Л. Смирнова
Когда твой разум преодолеет дебри заблуждений,
Ты достигнешь свободы от предписаний закона.
Перевод В. С. Семенцова
И когда твоя мысль осилит
заблуждений поток многоводный,
ты тогда ощутишь безразличье
ко всему, что услышишь иль слышал.
Перевод Прабхупады
Когда твой разум выйдет наконец из дебрей иллюзии, ты станешь равнодушным ко всему, что тебе довелось и предстоит услышать.
53. Когда твой разум возвысится над буквой Вед и когда он непоколебимо погрузится в созерцание Высшего, тогда ты достигнешь йоги.
Перевод Б. Л. Смирнова
Когда, противостав писаньям, твой разум непоколебимо
Утвердится в самадхи, ты достигнешь йоги.
Перевод В. С. Семенцова
Равнодушную к слову Веды,
когда мысль ты свою неподвижно
установишь, Партха, в самадхи, –
это значит, ты йоги достигнешь.
Перевод Прабхупады
Когда цветистый язык Вед перестанет волновать твой ум и он будет постоянно находиться в трансе самоосознания, только тогда ты придешь в божественное сознание.
Арджуна сказал:
54. О Кешава, каковы признаки того, кто обрел божественную мудрость и погружен в созерцание Всевышнего? Как человек, непоколебимый разумом, говорит? Как сидит и как ходит?
Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:

Как узнаётся тот, кто стоек в познанье, кто достиг самадхи?
Как говорит стойкий духом, как он сидит, как странствует он, Кешава?
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:

Целиком погруженный в самадхи,
нерассеянный мыслью – каков он?
Стойкий в мудрости – как говорит он?
Как сидит он? Как ходит подвижник?
Перевод Прабхупады
Арджуна сказал: "О Кришна, по каким признакам я узнаю того, чье знание погружено в трансцендентное? Как и каким языком он говорит? Как он сидит и как двигается?"
Благословенный Господь сказал:
55. Когда человек избавляется от всех желаний ума, о Партха, и удовлетворен в самом себе, тогда он называется достигшим божественной мудрости.
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Кто все желания сердца отбросил, Партха, найдя в самом себе радость,
Тот именуется стойким в познанье.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Если муж себя очищает
от страстей, проникающих в сердце,
пребывая в себе, рад собою,
это значит: он в мудрости стоек.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога сказал: О Партха, когда человек избавляется от всех желаний, связанных с удовлетворением чувств, которые являются порождением его собственного ума, и очистив таким образом ум, черпает удовлетворение только в своей истинной сущности, о нем говорят, что он пребывает в чистом трансцендентном сознании.
56. Кто в страданьях сохраняет спокойствие ума и не ликует в счастье, кто свободен от привязанности, страха и гнева, тот называется мудрецом с непоколебимым разумом.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто в беде не колеблется сердцем, кто угасил жажду счастья,
Отрешённый от страсти, страха и гнева, стойкий духом, – называется муни.
Перевод В. С. Семенцова
Неколеблемый сердцем в страданьях,
в удовольствиях не вожделея,
кто без страсти, без гнева, без страха –
вот молчальник, чье знание стойко.
Перевод Прабхупады
Того, кто не теряет равновесия ума даже перед лицом тройственных страданий и не радуется счастью, того, кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют невозмутимым мудрецом.
57. Кто лишен влечений, кто не радуется и не ненавидит, получая благо и зло, тот в мудрости стоек.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто ни к чему не стремится, с приятным и неприятным встречаясь,
Не ненавидит и не вожделеет, стойко того сознанье.
Перевод В. С. Семенцова
Отрешившийся от вожделений,
кто не радуется, не тоскует,
обретая благое иль злое, –
вот подвижник, в мудрости стойкий.
Перевод Прабхупады
Тот, кто находясь в материальном мире одинаково принимает хорошее и дурное, не радуясь и не негодуя, обладает истинным знанием.
58. Кто способен отвлечь все свои чувства от объектов чувств, как черепаха втягивает члены в панцирь, тот в мудрости стоек.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как черепаха вбирает члены, так он отвлекает все чувства
От их предметов, стойко его сознанье.
Перевод В. С. Семенцова
Кто все чувства, от их предметов
отвлекая, вовнутрь вбирает,
словно члены свои черепаха, –
вот подвижник, в мудрости стойкий.
Перевод Прабхупады
Тот, кто подобно черепахе, которая прячет под панцирь свои конечности, способен отвести свои чувства от объектов чувств, обладает совершенным сознанием.
59. Воплощенная душа может воздерживаться от чувственных наслаждений, однако вкус к ним остается. Но увидев Высшее, она теряет даже этот вкус.
Перевод Б. Л. Смирнова
Для отрешённого человека исчезают предметы, не вкус к ним,
Но для узревшего Высшее и вкус исчезает.
Перевод В. С. Семенцова
От того, кто лишен ощущений,
отступают всех чувств предметы,
остается к ним жажда, но Высшее
созерцающий – жажду теряет.
Перевод Прабхупады
Душа, находящаяся в теле, может воздерживаться от чувственных удовольствий, хотя ее по-прежнему влечет к объекту чувств. Однако, испытав высший вкус, она утрачивает вкус ко всему низменному и утверждается в сознании Кришны.
60. Чувства так порывисты, что могут увлечь насильно даже ум мудрого человека, пытающегося обуздать их.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ведь бурные чувства насильно увлекают сердце
Даже прозорливого подвижника, Каунтея.
Перевод В. С. Семенцова
Ибо даже у мудрого мужа,
у подвижника даже, сын Притхи,
эти бурные чувства силой
похищают нестойкое сердце.
Перевод Прабхупады
Чувства так сильны и беспокойны, о Арджуна, что они насильно увлекают за собой ум даже того, кто обладает знанием и прилагает много усилий, чтобы подчинить ум своей власти.
61. Управляя всеми чувствами, надо сосредоточить сознание на Мне. Воистину, кто обуздал свои чувства, тот в мудрости стоек.
Перевод Б. Л. Смирнова
Их обуздав, пусть он сядет, сосредоточась на Мне – Высшей Цели.
Ибо, кто покорил свои чувства, стойко того сознанье.
Перевод В. С. Семенцова
Пусть сидит обуздавший чувства,
обо Мне лишь одном помышляя;
ведь кому эти чувства подвластны –
тот подвижник, в мудрости стойкий.
Перевод Прабхупады
Того, кто отстраняет свои чувства от объектов чувств и держа их в повиновении сосредоточивает свое сознание на Мне, называют человеком с тверидым разумом.
62. У человека, помышляющего об объектах чувств, возникает привязанность к ним; от привязанности возникает желание, от желания возникает гнев.
Перевод Б. Л. Смирнова
У того, кто о предметах чувств помышляет, привязанность к ним возникает;
Привязанность рождает желанье, желание гнев порождает.
Перевод В. С. Семенцова
Тот бывает к предметам привязан,
кто их часто в уме вращает;
за привязанностью вожделенье
наступает, гнев порождая.
Перевод Прабхупады
Когда человек созерцает объекты чувств, у него появляется привязанность к ним. Из этой привязанности возникает вожделение, которое затем трансформируется в гнев.
63. От гнева возникает заблуждение, от заблуждения – утрата памяти, из-за утраты памяти происходит разрушение разума, из-за разрушения разума человек погибает.
Перевод Б. Л. Смирнова
Гнев к заблужденью приводит, заблужденье помрачает память;
От этого гибнет сознанье; если ж сознание гибнет – человек погибает.
Перевод В. С. Семенцова
Гнев, возникнув, ведет к ослепленью,
ослепление – память губит,
гибель памяти – мысли гибель,
вместе с ней – человек погибает.
Перевод Прабхупады
Гнев повергает человека в тьму иллюзии, а иллюзия приводит к потере памяти. Вместе с памятью пропадает разум, и тот, кто лишился разума, снова падает в океан материальных страданий.
64. Кто свободен от привязанности и отвращения, владеет собой и обуздал свои чувства, тот обретает чистоту и спокойствие.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто ж область чувств проходит, отрешась от влечения и отвращенья,
Подчинив свои чувства воле, преданный Атману, тот достигает ясности духа.
Перевод В. С. Семенцова
Победивший себя, свои чувства
власти атмана подчинивший,
отрешенный от гнева и страсти,
человек чистоту обретает.
Перевод Прабхупады
Однако тот, кто ни к чему не привязывается и ничего не отвергает, тот, кто следует регулирующим принципам, достигает освобождения и подчиняет себе чувства, получает всю милость Господа.
65. А с духовной чистотой приходит прекращение страданий. Воистину, у чистых сердцем разум быстро становится стойким.
Перевод Б. Л. Смирнова
Все страданья его исчезают при ясности духа,
Ибо, когда прояснилось сознанье – скоро укрепляется разум.
Перевод В. С. Семенцова
С чистотой для него приходит
от скорбей всех освобожденье:
ведь в уме просветленном вскоре
установится мысль недвижно.
Перевод Прабхупады
Для того, кто таким образом [в сознании Кришны], обрел удовлетворение, перестают существовать три вида материальных страданий; в таком удовлетворенном сознании человек начинает действовать на уровне разума.
66. У необузданного нет разума, нет силы сосредоточения, а без сосредоточения нет мира, а для лишенного мира возможно ли счастье?
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто не собран, не может правильно мыслить, у того нет творческой силы;
У кого же нет творческой силы – нет мира, а если нет мира, откуда быть счастью?
Перевод В. С. Семенцова
У того, кто не стоек в йоге,
созерцания нет, нет и мысли;
для того, кто лишен созерцанья,
гибнет мир, а за ним и радость.
Перевод Прабхупады
Тому, кто не связан со Всевышним [в сознании Кришны], никогда не сделать свой разум трансцендентным, а ум устойчивым, без чего невозможно обрести покой. А как может быть счастливым тот, кто лишен покоя?
67. Ум, следуя за блуждающими чувствами, уносит его мудрость, как сильный ветер уносит лодку.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто по влечению чувств направляет манас,
У того он уносит сознанье, как ветер корабль (уносит) по водам.
Перевод В. С. Семенцова
Ибо если подвижные чувства
за собой увлекают сердце,
они мудрость его уносят,
словно лодку на озере – ветер.
Перевод Прабхупады
Подобно тому, как лодку уносит сильным порывом ветра, так даже одно, вышедшее из-под контроля (незанятое) чувство, на котором сосредоточен ум человека, может увлечь за собой его разум.
68. Поэтому, о могучерукий, кто удерживает свои чувства от объектов чувств, тот в мудрости стоек.
Перевод Б. Л. Смирнова
Поэтому, долгорукий, кто совсем оторвал свои чувства
От их предметов, стойко того сознанье.
Перевод В. С. Семенцова
Это значит, могучерукий,
лишь тогда будет стойкой мудрость,
когда муж свои чувства заставит
от предметов всех отвернуться.
Перевод Прабхупады
Потому, о сильнорукий Арджуна, тот, кто отвел свои чувства от объектов чувств, несомненно поднялся на уровень разума.
69. То, что ночь для всех существ, то время пробуждения для владеющего собой, а что время пробуждения для всех существ, то ночь для мудреца, занятого самосозерцанием.
Перевод Б. Л. Смирнова
Что для всех существ ночь, для стойкого есть время бденья,
Когда же всё живое не спит, тогда наступает ночь для яснозрящего муни.
Перевод В. С. Семенцова
Когда ночь для существ наступает –
тогда бодрствует зрящий муни;
но едва они все проснутся –
засыпает подвижник стойкий.
Перевод Прабхупады
То, что для всех живых существ – ночь, для владеющего собой – время пробуждения; когда же все живые существа пробуждаются ото сна, для мудреца, занятого самосозерцанием, наступает ночь.
70. Тот, кого не беспокоят потоки желаний, как океан не беспокоят полноводные реки, тот достигает умиротворения, но не тот, кто жаждет исполнения желаний.
Перевод Б. Л. Смирнова
В кого проникают желанья, как в океан полноводный, недвижный вливаются реки,
Тот достигает мира, а не тот, кто стремится к желаньям.
Перевод В. С. Семенцова
Океан полноводные реки
принимает, но сам недвижен;
тот, в кого так впадают желанья,
остается, бесстрастный, в покое.
Перевод Прабхупады
Только тот, кого не беспокоит непрекращающийся поток материальных желаний, подобный рекам, впадающим в океан, который всегда полон и вместе с тем безмятежно спокоен, может обрести мир и покой, а не тот, кто живет чтобы удовлетворять свои желания.
71. Человек, оставивший все чувственные желания и действующий без вожделения, без чувства собственности, без эгоизма, достигает умиротворения.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто странствует, все вожделенья покинув, отрешась от влечений,
Беспечальный, от себялюбья свободный, тот достигает покоя.
Перевод В. С. Семенцова
Только тот, кто, отбросив желанья,
пребывает без вожделений,
без стяжаний, без самости, Партха, –
этот муж покой обретает.
Перевод Прабхупады
Настоящий мир и покой может обрести только тот, кто избавился от стремления удовлетворять свои чувства, равно как и от всех материальных желаний, тот, кто перестал считать себя собственником чего бы то ни было и избавился от ложного эго.
72. Таково божественное состояние, о Партха, достигнув его, не заблуждаются; тот, кто пребывает в этом состоянии в час смерти, обретает освобождение во Всевышнем.
Перевод Б. Л. Смирнова
Таково состояние Брахмо, Партха, не заблуждается тот, кто его достигает.
Пребывающий в нём хотя бы в миг смерти, в нирвану Брахмо вступает.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит вторая глава,
именуемая
САНКХЬЯ ЙОГА
Перевод В. С. Семенцова
Это – Брахмана состоянье,
кто достиг его – тот не погибнет;
пребывая в нем даже в час смерти,
входят йогины в Брахманирвану.
Перевод Прабхупады
Таков путь духовной и благочестивой жизни, ступив на который, человек выходит из-под власти иллюзии. Тот, кто достиг этого уровня, даже на смертном одре получает право войти в царство Бога.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 3

ПУТЬ ДЕЯНИЯ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

Арджуна сказал:
1. О Джанардана, если Ты считаешь, что путь мудрости лучше пути деяний, то почему Ты вовлекаешь меня в столь ужасное дело, Кешава?
Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:

Если Ты ставишь мудрость выше действия, Джанардана,
То почему к ужасному делу Ты меня побуждаешь, Кешава?
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:

Если учишь ты, что созерцанье
все деяния превосходит,
то зачем же меня побуждаешь
к столь ужасному делу, Кешава?
Перевод Прабхупады
Арджуна сказал: "О Джанардана! О Кешава! Почему Ты хочешь вовлечь меня в эту ужасную войну, если считаешь деятельность на уровне разума выше деятельности ради ее плодов?"
2. Твои двусмысленные слова ввели мой разум в заблуждение. Скажи мне ясно об одном: что самое благое для меня.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ты как бы вводишь в заблуждение моё сознание противоречивым словом;
Достоверно скажи мне одно, чем я достигну спасенья.
Перевод В. С. Семенцова
Этим странным противоречьем
мою мысль ты, Кешава, смущаешь.
Несомненности жажду я сердцем –
в ней одной обретается благо.
Перевод Прабхупады
Твои двусмысленные наставления смутили мой разум. Поэтому, прошу Тебя, скажи определенно, какой путь принесет мне наивысшее благо?
Благословенный Господь сказал:
3. О безгрешный, Я уже объяснял о двух путях в этом мире: для философов – йога знания, для йогов – йога деяний.
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

В этом мире есть две точки зрения, Мной возвещённые раньше, о безупречный:
Размышляющих – йога познанья, йогинов – йога действий.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Для санкхьяиков – йога знанья,
йога действия же – для аскетов:
эти два пути к совершенству
проповеданы мною в мире.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога сказал: О безгрешный Арджуна! Как Я уже говорил, есть два типа людей, которые стремятся осознать свою истинную сущность. Одни их них идут философским путем познания, а другие занимаются преданным служением Господу.
4. Человек, отказавшись от действий, не освободится от последствий прошлых деяний и простым отречением не достигнет совершенства.
Перевод Б. Л. Смирнова
Неначинающий дел человек бездействия не достигает;
И не только отреченьем он совершенства достигнет.
Перевод В. С. Семенцова
Человек, отвергающий действия,
никогда не придет к недеянью:
ведь сама по себе отрешенность
к совершенству его не приводит.
Перевод Прабхупады
Отказываясь действовать, человек не сможет освободить от кармических реакций, а самоотречение само по себе никогда не приведет его к совершенству.
5. Воистину никто даже миг не может пробыть в бездействии. Гуны, рожденные природой, заставляют каждого невольно действовать.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ведь никто, никогда даже мгновенья не может пребывать без действий,
Ибо все действия он производит невольно, в силу качеств, рождённых природой.
Перевод В. С. Семенцова
Три природой рожденные гуны
понуждают всех тварей к деяньям.
Потому – человек ни мгновенья
в недеяньи пребыть не сможет.
Перевод Прабхупады
Каждый из нас беспомощен перед лицом материальной природы и вынужден действовать в соответствии с качествами, которые он получил от материальных гун; поэтому мы и мгновения не можем провести в бездействии.
6. Кто обуздал свои органы действий, но умом привязан к объектам чувств, тот обманывает себя и называется лицемером.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто сидит, обуздав стремления чувств, но сердцем привязан к предметам,
Заблудший, тот идущим по неверной дороге зовётся.
Перевод В. С. Семенцова
Подчинивший лишь органы действий,
если в сердце своем продолжает
чувств объектами услаждаться, –
я его назову лицемером.
Перевод Прабхупады
Тот, кто ограничивает чувственную деятельность в уме сохраняя привязанности к объектам чувств, безусловно пребывает в заблуждении и зовется притворщиком.
7. Но тот, о Арджуна, кто контролируя умом чувства, выполняет без привязанности йогу деяния своими органами действий, тот совершенен.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто же манасом чувства смирив, действия чувств направляет
На карма-йогу, того отрешённым зовут, Арджуна.
Перевод В. С. Семенцова
Если муж, обуздав сердцем чувства,
начинает затем карма-йогу,
упражняя все органы действий,
непривязанный, он – превосходен.
Перевод Прабхупады
Однако тот, кто опираясь на ум искренне стремится обуздать свои рабочие чувства, и освободившись от привязанностей начинает заниматься карма-йогой [деятельностью в сознании Кришны] – такой человек значительно превосходит всех остальных.
8. Исполняй свой предписанный долг, ибо деяние лучше недеяния. Бездействуя, ты не сможешь даже поддерживать свое тело.
Перевод Б. Л. Смирнова
Необходимое дело свершай: лучше бездействия дело;
Бездействуя, даже отправлений тела тебе не удастся исполнить.
Перевод В. С. Семенцова
Совершай неизбежное действие,
оно лучше бездействия, Партха:
ведь и тело твое погибнет,
коль от действий ты отрешишься.
Перевод Прабхупады
Честно выполняй свой долг, ибо такой образ действий гораздо лучше любого бездействия. Даже для того, чтобы поддержать свое материальное тело, каждому из нас приходится работать.
9. В этом мире все действия связывают, кроме тех, что вершатся как жертвоприношения Богу (Ягья). Поэтому, о сын Кунти, выполняй работу ради Него, освободившись от привязанностей.
Перевод Б. Л. Смирнова
Дела, совершённые не ради жертвы, – оковы для мира;
Выполняй же дела, свободный от связей, Каунтея.
Перевод В. С. Семенцова
Кроме действий, что лишь ради жертвы,
этот мир цепью действий скован:
потому – ради жертвы действуй,
все привязанности покинув.
Перевод Прабхупады
Всякая деятельность должна выполняться как жертвоприношение Вишну, иначе она закует живое существо в кандалы материального рабства. Поэтому, о сын Кунти, действуй ради удовлетворения Господа, ибо только так ты сможешь вырваться из материального плена.
10. В начале творения Господь всех тварей, создав человечество вместе с жертвоприношением, сказал: "С его помощью преуспевайте, да исполнит оно все ваши желания.
Перевод Б. Л. Смирнова
Некогда рек Праджапати, создав вместе с жертвой твари:
– Размножайтесь ею, пусть желанной Камадук она для вас будет.
Перевод В. С. Семенцова
Ибо некогда тварей Владыка,
их создав вместе с жертвой, молвил:
"Ее помощью преуспевайте!
Это ваша корова желаний".
Перевод Прабхупады
На заре творения Господь всех живых существ произвел на свет несколько поколений людей и полубогов, вместе и жертвоприношениями во имя Господа Вишну, и благословляя их, сказал: "Пусть эта ягья [жертвоприношение] принесет вам счастье и процветание, ибо совершая ее, вы сможете жить без забот и печали, и в конечном итоге достичь освобождения".
11. Полубоги, поддерживаемые этим жертвоприношением, будут поддерживать вас; поддерживая друг друга, вы обретете высшее благо.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ею богов укрепляйте, да укрепят вас боги;
Так, укрепляя друг друга, вы достигнете высшего блага.
Перевод В. С. Семенцова
Жертвой боги пусть вас питают,
вы же – ею богов питайте;
так, всегда помогая друг другу,
вы достигнете Высшего Блага.
Перевод Прабхупады
Удовлетворенные вашими жертвоприношениями, полубоги благословят вас, и в результате такого сотрудничества людей и полубогов в мире наступит всеобщее процветание.
12. Полубоги, довольные вашим жертвоприношением, одарят вас всем необходимым. Но поистине тот вор, кто наслаждается их дарами, не предлагая ничего взамен".
Перевод Б. Л. Смирнова
Укреплённые жертвой боги дадут вам желанные блага;
Вор, кто дар принимая, не возвращает дарами.
Перевод В. С. Семенцова
Ниспошлют вам желанные блага
подкрепленные жертвой боги;
тот поистине вор, кто вкушает
их дары, не даря им ответно.
Перевод Прабхупады
Удовлетворенные плодами жертвоприношений, полубоги, которые распоряжаются материальными ресурсами, обеспечат вас всем необходимым. Однако тот, кто пользуется этими благами, не предлагая их в свою очередь полубогам, безусловно является вором.
13. Благочестивые люди, вкушающие остатки жертвоприношений, освобождаются от всех грехов. Неправедные, готовящие пищу для собственного наслаждения, вкушают только грех.
Перевод Б. Л. Смирнова
Освобождаются от грехов праведники, остатками жертвы питаясь,
А те нечестивцы, что лишь для себя варят пищу, грех вкушают.
Перевод В. С. Семенцова
Все грехи истребляют святые,
жертв остатки вкушая с верой,
но лишь грех поедают злые,
для себя только стряпая пищу.
Перевод Прабхупады
Преданные Господа избавляются от всех последствий своих греховных поступков, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву Господу. Остальные же, те, кто готовят пищу ради удовлетворения собственных чувств, воистину едят один только грех.
14. Существа возникают от пищи, а пища возникает от дождей, дожди идут благодаря жертвоприношениям, жертвоприношение рождено действием.
Перевод Б. Л. Смирнова
Существа возникли от пищи, от дождя возникла пища,
Дождь возник от жертвы, жертва возникла от кармы.
Перевод В. С. Семенцова
Существа возникают от пищи,
пища вся от дождя бывает,
проливается дождь от жертвы,
жертв источник – священное действо.
Перевод Прабхупады
Все живые тела кормятся злаками, а злаки возникают из земли, питаемой дождями. Дожди вызываются совершением ягьи, а ягья рождается из выполнения предписанных обязанностей.
15. Знай, что то действие происходит от Веды, а Веды происходят от непреходящего, поэтому всепроникающий Брахман неизменно пребывает во всех жертвоприношениях.
Перевод Б. Л. Смирнова
Знай, карма возникла от Брамы, возник от Непреходящего Брама;
Поэтому вездесущее Брахмо всегда пребывает в жертве.
Перевод В. С. Семенцова
Это действо Брахман рождает,
сам рождаясь от Вечного Слога,
потому – всюду сущий Брахман
установлен вечно на жертве.
Перевод Прабхупады
Регулярная деятельность предписана в "Ведах", а "Веды" непосредственно исходят от Верховной божественной личности. Поэтому всепроникающая Трансцендентальность вечно пребывает в актах жертвоприношений.
16. Кто не помогает вращаться этому колесу жертвоприношений, кто погряз в грехе и занят только услаждением чувств, тот живет напрасно, о сын Притхи.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто не даёт вращаться заведённому этому кругу,
Злой, игралище чувств, тщетно живёт он, Партха.
Перевод В. С. Семенцова
Колесо это жертв и действий
если здесь человек не вращает,
он, недобрый, привязанный к чувствам,
о сын Притхи, живет напрасно.
Перевод Прабхупады
Мой дорогой Арджуна, тот, кто в человеческой жизни не выполняет жертвоприношений, предписанных "Ведами", несомненно ведет жизнь, полную греха. Живя только для удовлетворения чувств, такой человек живет напрасно.
17. Но для того, кто черпает наслаждение в своем я, кто довольствуется своим я и удовлетворен в самом себе, – для того не существует обязанностей.
Перевод Б. Л. Смирнова
Но человек, насыщенный Атманом, в Атмане обретает радость;
Кто успокоился в Атмане, у того не должно быть заботы.
Перевод В. С. Семенцова
Но вот муж, которому атман
все услады и радость дарует,
кто лишь атманом, Партха, доволен, –
для него неважны предписанья.
Перевод Прабхупады
Но для того, кто черпает удовольствие в самом себе, чья человеческая жизнь направлена на самосознание, и кто находит полное удовлетворение в себе самом и только в себе самом – для того не существует обязанностей.
18. Для него в этом мире нет цели ни в деянии, ни в недеянии. И в достижении цели он не зависит ни от каких существ.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ни в деланье, ни в неделанье у него здесь нет цели;
Ни в одном существе он не ищет опоры для своих стремлений.
Перевод В. С. Семенцова
Для себя он не видит цели
ни в деянье, ни в недеянье;
от существ никаких в этом мире,
Партха, тот человек не зависит.
Перевод Прабхупады
Осознавший себя человек, выполняя свои обязанности, не стремится к какой-либо цели, но нет у него причин и не выполнять их. Он также не зависит от других живых существ.
19. Поэтому без привязанности всегда совершай работу, которую следует делать, ибо действуя без привязанности, человек достигнет Всевышнего.
Перевод Б. Л. Смирнова
Итак, всегда совершай без привязанности должное дело;
Кто без привязанности принимается за дело – Высшего достигает,
Перевод В. С. Семенцова
Совершай, же, что следует, Партха,
ни к чему никогда не привязан;
отрешенный, свершая деянья,
обретает нетленное благо.
Перевод Прабхупады
Потому человек должен действовать из чувства долга, не беспокоясь о плодах своей деятельности, ибо, действуя так, он достигает Всевышнего.
20. Только благодаря деятельности Джанака и другие достигли совершенства. Поэтому ради блага всего мира ты должен действовать.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо делами достигли совершенства Джанака и другие;
И ты должен действовать ради целокупности мира.
Перевод В. С. Семенцова
Путем действия Джанака мудрый
и иные пришли к совершенству:
поступай так и ты, сын Притхи,
укрепляя миров целокупность.
Перевод Прабхупады
Цари, такие, как Джанака, достигли совершенства единственно исполнением предписанного долга. Поэтому, хотя бы ради воспитания людей, ты должен выполнять свое дело.
21. Что бы ни делал великий человек, то делают и другие люди, и какой бы пример он ни являл делами, весь мир следует ему.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как поступает наилучший, так и другие люди;
Какой он выполняет устав, такой и народ выполняет.
Перевод В. С. Семенцова
В этом мире – что делает лучший,
совершать начинают другие:
он являет пример делами,
а они ему все подражают.
Перевод Прабхупады
Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди идут за ним. И какие бы нормы он ни устанавливал на примере своих действий, весь мир следует им.
22. О сын Притхи, в трех мирах нет для Меня работы, которую Я должен выполнять, нет ничего недостижимого для Меня; и все же Я пребываю в действии.
Перевод Б. Л. Смирнова
Нет ничего в трёх мирах, что надлежало б Мне сделать, Партха,
Нет цели, которой бы Я не достиг, и всё ж Я дела совершаю.
Перевод В. С. Семенцова
В трех мирах отыскать невозможно
ничего, что свершить бы Я должен,
ничего, чем бы не обладал Я, –
все же в действии Я пребываю.
Перевод Прабхупады
О сын Притхи, во всех трех планетных системах нет такого дела, которое Я был бы обязан выполнять. Я ничего не желаю и ни в чем не нуждаюсь – и все же я занят выполнением предписанных обязанностей.
23. Ибо если б Я не был постоянно занят работой, то все люди последовали бы Моему пути.
Перевод Б. Л. Смирнова
Если бы Я не свершал непрестанно действий,
Моим путём пошли бы все люди, сын Притхи.
Перевод В. С. Семенцова
Если б Я не вращал, Арджуна,
колесо своих дел прилежно –
по пути Моему бы тотчас
устремились повсюду люди.
Перевод Прабхупады
Ведь если бы Я когда-либо пренебрег исполнением долга, о Партха, несомненно, все люди последовали бы Моему примеру.
24. Если Я пеpестану действовать, то все эти миры погибнут и Я стану причиной смешения сословий и гибели всех существ.
Перевод Б. Л. Смирнова
Не совершай Я дел – эти миры исчезли б,
Став причиной смешенья, Я все существа погубил бы.
Перевод В. С. Семенцова
Стоит Мне устраниться от действий –
все три мира, Партха, погибнут!
Так Я стал бы причиной смуты
и губителем этой вселенной.
Перевод Прабхупады
Если бы я не выполнял предписанных обязанностей, все эти миры были бы разрушены. Я был бы причиной рождения нежелательного населения, и таким образом Я нарушил бы покой всех живых существ.
25. Невежественный совершает действия с привязанностью к результатам, мудрые же действуют без привязанности, ради блага людей.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как поступают невежды, привязанные к делу,
Так непривязанный, знающий пусть совершает дела для целокупности мира.
Перевод В. С. Семенцова
Точно так же как муж заблудший
поступает, действием скован, –
непривязан, пусть действует мудрый,
укрепляя миров целокупность.
Перевод Прабхупады
Невежественные люди исполняют свои обязанности ради плодов их, мудрые же делают это ради того, чтобы вывести людей на правильный путь.
26. Пусть мудрый не смущает бездействием умы невежественных, привязанных к плодам деятельности. Он должен побуждать их к исполнению всех действий во имя Бога.
Перевод Б. Л. Смирнова
Знающий да не смущает мысли невежд, привязанных к делу,
Действуя сам ради Высшего, пусть их оставит наслаждаться делами.
Перевод В. С. Семенцова
Мудрый йогин, в делах искусный,
пусть людей к делам побуждает,
пусть бездействием не смутит он
простаков – тех, кто действием связан.
Перевод Прабхупады
Чтобы не смущать умы невежественных людей, привязанных к плодам своей деятельности, мудрый человек не должен заставлять их прекратить всякую работу, а скорее он должен вовлекать их в деятельность, проникнутую духом преданного служения, для постепенного развития сознания Кришны.
27. Все виды действий совершают гуны материальной природы, но душа, введенная в заблуждение эгоизмом, думает: "Я – деятель".
Перевод Б. Л. Смирнова
Гуны природы всегда все дела выполняют,
Но ослеплённый самостью мнит: "Я дела совершаю".
Перевод В. С. Семенцова
Слеп душою, самости полный,
мнит невежда: "Я деятель действий!"
Он не знает, что действия всюду
совершают пракрити гуны.
Перевод Прабхупады
Душа, введенная в заблуждение влиянием ложного эго, считает себя совершающей действия, которые в действительности выполняются тремя гунами материальной природы.
28. Кто знает истину, о могучерукий, о различии души от гун природы и их действий, понимая, что это гуны действуют в гунах, тот не привязан.
Перевод Б. Л. Смирнова
А знающий истину распределенья гун и действий
К ним не привязан, мысля: "Гуны вращаются в гунах".
Перевод В. С. Семенцова
Тот, кто ведает суть неслиянья
гун и действий с атманом, Партха,
пребывает свободным, помня:
"Это гуны вращаются в гунах".
Перевод Прабхупады
Тот, кому известна Абсолютная истина, о сильнорукий, не интересуется чувственным удовлетворением, хорошо понимая разницу между деятельностью в преданном служении и кармической деятельностью.
29. Люди, введенные в заблуждение гунами природы, привязываются к действиям, порожденным гунами. Но пусть познавший все мудрец не смущает невежд, несовершенных в знании.
Перевод Б. Л. Смирнова
Привязанных к действию гун природы, ослеплённых ими,
Несовершенно знающих, слабых, совершенно знающий да не смущает.
Перевод В. С. Семенцова
К гунам пракрити в рабство впадают
ослепленные гун круженьем;
их, неумных, знанием бедных,
пусть мудрец никогда не смущает.
Перевод Прабхупады
Введенные в заблуждение гунами материальной природы, невежественные люди занимаются только материальной деятельностью и привязываются к ней. Но несмотря на то, что действия таких людей, вследствие их неведения, есть действия низшего порядка, мудрый человек не станет беспокоить их.
30. Посвящая все свои действия Мне, сосредоточив сознание на истинном я, освободившись от желаний, эгоизма и беспокойств, сражайся.
Перевод Б. Л. Смирнова
Мне все дела посвятив, сердцем будь высшему Атману предан;
От самости, от вожделений свободный, сражайся, оставив горячку.
Перевод В. С. Семенцова
Только атмана мыслью зная,
на Меня возложив все деянья,
без желаний, ничем не владея,
на сраженье вставай без страха!
Перевод Прабхупады
Потому, о Арджуна, посвятив Мне все свои действия, полностью осознавая Меня, не желая выгоды, без притязаний на собственничество и стряхнув апатию – сражайся.
31. Те люди, которые постоянно следуют этим поучениям с верой и без зависти, освобождаются от оков кармы.
Перевод Б. Л. Смирнова
Разумные, следуя постоянно этому Моему ученью,
Без ропота, с верой, даже делами достигают свободы.
Перевод В. С. Семенцова
Тех, кто следует неуклонно
по пути, указанном Мною,
независтливых, полных веры,
никогда не свяжут деянья.
Перевод Прабхупады
Те люди, которые исполняют свои обязанности в соответствии с Моими предписаниями, и которые следуют этому учению с верой, без зависти, освобождаются из оков кармической деятельности.
32. Но те, кто осуждая Мое учение, не следуют ему, лишенные всякого знания и разумения, знай, обречены на гибель.
Перевод Б. Л. Смирнова
Те же, строптивые, что не следуют Моему учению,
Ведай, они, безумные, лишась всякого знания, гибнут.
Перевод В. С. Семенцова
Но все те, кто, Мое ученье
осуждая, Мой путь не приемлют, –
они, к знанью всегда слепые,
погибают, знай, безвозвратно.
Перевод Прабхупады
Те люди, которые исполняют свои обязанности в соответствии с Моими предписаниями, и которые следуют этому учению с верой, без зависти, освобождаются из оков кармической деятельности.
33. Даже мудрый действует согласно своей природе; все существа следуют своей природе. Что дает ее подавление?
Перевод Б. Л. Смирнова
Даже мудрый поступает согласно своей природе:
Природе следуют все существа; к чему же сопротивляться?
Перевод В. С. Семенцова
Даже знающий действует, Партха,
со своим естеством в согласье;
твари следуют все природе;
подавлять ее было б странно!
Перевод Прабхупады
Даже обладающий знанием поступает согласно своей природе, ибо поведение каждого человека зависит от влияния трех гун. Что же даст подавление своей природы?
34. В каждом чувстве пребывает влечение и отвращение к объектам чувств. Пусть никто не попадает под их власть, ибо они его враги.
Перевод Б. Л. Смирнова
Влеченье, отвращенье чувств – в их предметах;
Враги его оба они, их власти нельзя подчиняться.
Перевод В. С. Семенцова
Но смотри: пребывают в чувствах
страсть и ненависть к их предметам;
для подвижника обе враждебны –
пусть он власти их не поддается.
Перевод Прабхупады
Существуют принципы регулирования привязанностей и антипатий по отношению к объектам чувств. Человек не должен попадать а зависимость от таких привязанностей и антипатий, ибо они являются камнями преткновения на пути к самореализации.
35. Лучше исполнять свои обязанности даже несовершенно, чем чужие обязанности в совершенстве. Лучше умереть, выполняя свой долг, чужой путь опасен.
Перевод Б. Л. Смирнова
Свой долг, хотя бы несовершенный, лучше хорошо исполненного, но чужого.
Лучше смерть в своей дхарме, чужая дхарма опасна.
Перевод В. С. Семенцова
Лучше плохо свершать свою дхарму,
чем в чужой преуспеть, Арджуна:
путь другого, Партха, опасен,
смерть принять на своем пути – благо.
Перевод Прабхупады
Гораздо лучше человеку выполнять свои обязанности, пусть даже несовершенным образом, чем чужие – в совершенстве. Лучше изведать неудачи, исполняя свой собственный долг, чем выполнять чужой, ибо следовать по чужому пути опасно.
Арджуна сказал:
36. Что же тогда заставляет человека совершать грех, даже помимо его воли, о потомок Вришни, как будто влекомого силой?
Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:

Кто же тогда человека на грех побуждает,
Даже вопреки его воле, как бы насильно, Варшнея?
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:

Но тогда под влияньем чего же
человек в мире грех совершает?
Что за сила его толкает
прямо в грех, как бы против воли?
Перевод Прабхупады
Арджуна сказал: "О потомок Вришни, что же принуждает человека поступать греховно даже помимо его воли, как будто его влечет какая-то сила?"
Благословенный Господь сказал:
37. Это вожделение, рожденное гуной страсти и переходящее в гнев, всепожирающее, всегреховное. Знай, это и есть враг здесь.
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Это страсть, это гнев, прожорливый, многогрешный,
Знай его здесь, как врага, он возник из гуны раджас.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Это злоба и вожделенье –
порождения гуны раджас:
ненасытна она, многогрешна.
Раджас этот – твой враг, Арджуна.
Перевод Прабхупады
Верховная божественная личность сказал: Это лишь вожделение, Арджуна. Оно рождается от соприкосновения с гуной страсти и переходит затем в гнев; оно – греховный всепожирающий враг этого мира.
38. Как огонь покрыт дымом, как зеркало пылью, как зародыш оболочкой, так и сознание покрыто вожделением.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как зеркало ржавчиной, как дымом покрыто пламя,
Как зародыш покрыт оболочкой, так он этот мир покрывает.
Перевод В. С. Семенцова
Словно пламя окутано дымом,
словно зеркало – пыли покровом,
как зародыш обернут последом –
в мире все вожделеньем покрыто.
Перевод Прабхупады
Как огонь скрыт дымом, как зеркало покрыто пылью, как зародыш сокрыт во чреве матери, так и живое существо в различной степени покрыто вожделением.
39. О сын Кунти, знание сокрыто этим вечным врагом мудрого – вожделением, ненасытным, как огонь.
Перевод Б. Л. Смирнова
Он постоянный враг мудрого, он скрывает мудрость;
Ненасытимое пламя это, Каунтея, принявшее образ Камы;
Перевод В. С. Семенцова
Этим вечным врагом, сын Кунти,
знанье мудрых окутано в мире,
словно пламенем ненасытным,
вожделения облик принявшим.
Перевод Прабхупады
Таким образом чистое сознание мудрого живого существа покрывается его вечным врагом – вожделением, которое никогда не удовлетворяется и пылает, как огонь.
40. Чувства, ум и разум называются его пристанищем; через них, сокрыв знание, оно вводит воплощенного в заблуждение.
Перевод Б. Л. Смирнова
Чувства, манас и буддхи именуются его местопребываньем;
Через них он воплощённого ослепляет, скрывая знанье.
Перевод В. С. Семенцова
Чувства, манас и орган мысли –
такова вожделенья опора;
ослепляет оно, Арджуна,
воплощенного, знанье окутав.
Перевод Прабхупады
Чувства, ум и разум – пристанище вожделения. Через них вожделение покрывает истинное знание живого существа и вводит его в заблуждение.
41. Поэтому, о лучший из Бхарат, вначале обуздав чувства, порази эту скверну, разрушителя знания и самосознания.
Перевод Б. Л. Смирнова
Поэтому, мощный Бхарата, обуздав сначала чувства,
Одолей супостата, что пожирает уменье и знанье.
Перевод В. С. Семенцова
Потому, бык средь Бхаратов, прежде
обуздав свои бурные чувства,
сокруши затем эту скверну,
что и знанье и мудрость губит.
Перевод Прабхупады
Потому, о Арджуна, лучший из Бхарат, сначала обуздай этот великий символ греха – вожделение – управляя своими чувствами, и срази этого врага знания и постижения души.
42. Говорится, что чувства выше объектов, разум выше ума, а Он (дух) выше разума.
Перевод Б. Л. Смирнова
Считают великими чувства, но выше их – манас;
Выше манаса – буддхи, Он – выше буддхи.
Перевод В. С. Семенцова
Высоки – полагают – чувства;
еще выше, чем чувства, сердце;
выше сердца находится буддхи;
еще выше стоит вожделенье.
Перевод Прабхупады
Живые чувства выше мертвой материи, ум выше чувств, разум выше ума, а она (душа) еще выше, чем разум.
43. Познав То, что выше разума, покорив низшее я высшим Я, порази, о могучерукий, труднопобедимого врага в образе вожделения.
Перевод Б. Л. Смирнова
Постигнув, что Он выше буддхи, утвердив себя в Атмане, долгорукий,
Труднооборного рази супостата, принявшего образ Камы.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит третья глава,
именуемая
ЙОГА ДЕЙСТВИЯ
Перевод В. С. Семенцова
Распознав то, что выше буддхи,
укрепив своим атманом атман,
порази же врага, мощнорукий,
столь упорного – вожделенье.
Перевод Прабхупады
Итак, познав свою трансцендентальную сущность по отношению к материальным чувствам, уму и разуму, о сильнорукий Арджуна, человек должен укрепить ум с помощью зрелого духовного разума (сознания Кришны), и таким образом – духовной силой – победить этого ненасытного врага, вожделение.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 4

ОТРЕЧЕНИЕ, ЖЕРТВА И ЗНАНИЕ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Благословенный Господь сказал:
1. Я возвестил эту непреходящую йогу Вивасвану, Вивасван передал ее Ману, а Ману поведал ее Икшваку.
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Непреходящую эту йогу Я возвестил Вивасванту;
Вивасвант поведал Ману, Ману сообщил Икшваку.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Эту непреходящую йогу
Я в начале сказал Вивасвату,
Вивасват сообщил ее Ману,
мудрый Ману поведал Икшваку.
Перевод Прабхупады
Личность Бога, Господь Шри Кришна сказал: Я открыл эту вечную науку йоги богу солнца Вивасвану, Вивасван передал ее Ману, отцу человечества, а Ману в свою очередь поведал ее Икшваку.
2. Так, передаваемую по преемственности, ее познавали святые цари. Но с течением долгого времени эта йога была утеряна в этом мире, о победитель врагов.
Перевод Б. Л. Смирнова
Так принимая один от другого раджа-риши её познавали;
Но через долгое время утратилась эта йога.
Перевод В. С. Семенцова
Друг от друга перенимая,
ее знали цари-провидцы;
постепенно за долгое время
эта йога пришла в упадок.
Перевод Прабхупады
Эта высшая наука передавалась по цепи ученической преемственности, и так постигали ее все праведные цари. Но с течением врмени цепь ученической преемственности прервалась, поэтому суть этого знания кажется сейчас утраченной.
3. Эту древнюю йогу Я возвещаю сегодня тебе, ибо ты Мой бхакт и друг; воистину это высшая тайна.
Перевод Б. Л. Смирнова
Именно эту древнюю йогу ныне тебе возвещаю,
Ибо ты друг Мой и бхакта; в ней высочайшая тайна.
Перевод В. С. Семенцова
Эту древнюю йогу сегодня
Я тебе возвестил, Арджуна.
Лишь тебе Я доверил, о бхакт Мой,
величайшую эту тайну.
Перевод Прабхупады
Эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и Верховного Господа Я рассказываю /открываю; Я собираюсь поведать/ сейчас тебе, поскольку ты Мой преданный и Моей друг, и, будучи таковым, ты сможешь проникнуть в трансценеднтное таинство этой науки.
Арджуна сказал:
4. Вивасван жил гораздо раньше чем Ты, как же понять, что Ты возвестил ему эту йогу?
Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:

Ты родился позднее, раньше Вивасвант родился,
Как же понять мне, что Ты её возвестил изначально?
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:

Но ведь жил Вивасват много раньше
Твоего в этом мире рожденья,
как же мог Ты ему <в начале>
эту древнюю йогу поведать?
Перевод Прабхупады
Арджуна сказал: Бог солнца Вивасван появился на свет гораздо раньше Тебя. Как же Ты мог передать ему эту науку?
Благословенный Господь сказал:
5. Много явлений в мире было у Меня, а также у тебя, о Арджуна, Я знаю их все, но ты не знаешь, о победитель врагов.
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Много у Меня прошлых рождений, у тебя также, Арджуна,
Я знаю их все, ты же своих не знаешь, подвижник.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Много раз Я являлся в мире,
много раз приходил ты к рожденью,
но рождений ты прошлых не знаешь.
Это знанье лишь мне открыто.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Через великое множество жизней прошли мы с тобой. Я помню их все, ты же не помнишь ни одной, о покоритель врагов!
6. Хотя Я нерожденный, непреходящий и хотя Я – Господь всех существ, все же, пребывая в собственной природе, Я являюсь с помощью своей энергии (атма-майи).
Перевод Б. Л. Смирнова
Я Атман, нерождённый, непреходящий, Я существ владыка,
И всё же, превосходя свою природу, Я рождаюсь собственной майей.
Перевод В. С. Семенцова
Пребывая всей твари владыкой
нерожденным, нетленным, вечным,
Я внутри Мне подвластной природы
своей майей себя рождаю.
Перевод Прабхупады
Будучи нерожденным, обладая вечным трансцендентным телом и являясь Властелином всех живых существ, Я тем не менее каждую эпоху прихожу в материальный мир в Своей изначальной трансцендентной форме.
7. Когда наступает упадок религии и преобладание беззакония и безбожия, тогда Я Сам нисхожу, о потомок Бхараты.
Перевод Б. Л. Смирнова
Всякий раз, когда ослабляется дхарма
И беззаконие превозмогает, Я создаю Себя сам, Бхарата.
Перевод В. С. Семенцова
Всякий раз, когда в этом мире
наступает дхармы упадок,
когда нагло порок торжествует,
Я себя порождаю, Арджуна.
Перевод Прабхупады
Всякий раз, когда в материальном мире приходит в упадок религия /попираются религиозные принципы/ и торжествует безбожие, Я Сам нисхожу сюда, о потомок Бхараты.
8. Ради спасения праведных и уничтожения злодеев и ради установления закона религии Я являюсь из века в век.
Перевод Б. Л. Смирнова
Для спасения праведных, для гибели злодеев,
Для утвержденья закона из века в век Я рождаюсь.
Перевод В. С. Семенцова
Появляюсь Я в каждой юге,
чтоб восставить погибшую дхарму,
чтобы вновь заступиться за добрых,
чтобы вновь покарать злодеев.
Перевод Прабхупады
Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить религиозные принципы, Я Сам нисхожу в материальный мир из века в век.
9. Кто знает истинную природу Моего божественного появления и Моих деяний, тот, оставив тело, не родится вновь, но придет ко Мне, о Арджуна.
Перевод Б. Л. Смирнова
Дивно Моё рожденье и Моё дело; кто это воистину знает,
Тот не возрождается; покидая тело, ко Мне он идёт, Арджуна.
Перевод В. С. Семенцова
Кто так знает истину эту
Моих дивных рождений и действий,
тот, рождений кольцо разрывая,
после смерти Меня достигнет.
Перевод Прабхупады
Тот, кто постиг трансцендентную природу Моего появления и Моих деяний, оставив тело, уже не никогда не родиться в материальном мире, но вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна.
10. Освободившись от привязанностей, страха, гнева, преисполнившись Мной и предавшись Мне, многие, очищенные огнем познания, достигли Моего бытия.
Перевод Б. Л. Смирнова
Многие страх, гнев и страсть покинув, преисполненные Мною,
Отдавшись Мне, подвигом знанья очистясь, вошли в Мою сущность.
Перевод В. С. Семенцова
Их немало – очищенных знаньем,
страсти, страха и гнева лишенных,
бытия Моего достигших,
Мне лишь преданных, Мною ставших.
Перевод Прабхупады
Избавившись от привязанностей, страха и гнева, поглотив мыслями обо Мне свой ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлые эпохи силой знания обо Мне очистились от материальной скверны и обрели трансцендентную любовь к Богу.
11. Как люди обращаются ко Мне, так Я их и вознаграждаю. Каждый во всех отношениях следует по Моему пути, о Партха.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как кто ко Мне приходит, так Я его принимаю:
Все люди идут Моим путём, Партха.
Перевод В. С. Семенцова
Как Меня здесь чтут мои бхакты,
так и я их вознаграждаю;
ведь Моим лишь путем, о Партха,
всюду следуют эти люди.
Перевод Прабхупады
В какой мере каждый из них предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Все люди, о сын Притхи, всегда /во всем/ следуют по указанному Мной пути.
12. Желая успеха в мирских делах, они поклоняются полубогам, ибо в человеческом мире быстро приходит успех, порожденный деянием.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто стремится к успеху в делах, здесь богам приносит жертвы,
Ибо в человеческом мире скоро приходит успех, порождённый делами.
Перевод В. С. Семенцова
Люди жертвы богам приносят,
в своем деле успеха желая:
в мире этом успех ведь быстро
вслед за жертвой приходит к людям.
Перевод Прабхупады
Стремясь насладиться плодами своего труда, люди, живущие в этом мире, поклоняются различным полубогам, и конечно же очень быстро достигают желаемых результатов.
13. Согласно разделению гун природы и качествам Мной созданы четыре сословия. И хотя Я – создатель, знай, Я – неизменный и вне всяких деяний.
Перевод Б. Л. Смирнова
Распределение качеств и долга в четырёх кастах Я создал,
Непреходящий, Я сотворил их, но Я не творец, ведай это.
Перевод В. С. Семенцова
Эти варны четыре Я создал
сообразно деяньям и гунам;
таково Мое дело – и все же
пребываю Я вечно вне действий.
Перевод Прабхупады
В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на четыре варны /социальных укалада/. Но знай же, что являясь создателем этой системы, Сам Я не вхожу в нее, ибо всегда остаюсь неизменным.
14. Не влияют на Меня деяния, не жажду Я их плодов. Кто Меня познает таковым, того не связывают последствия деяний.
Перевод Б. Л. Смирнова
Меня не пятнают дела, действия плод не прельщает;
Кто Меня так познаёт, тот не связан делами.
Перевод В. С. Семенцова
Меня действия не пятнают:
ведь плодов я от них не жажду;
кто таким Меня видит, Партха,
тот цепями действий не скован.
Перевод Прабхупады
Я не подвержен влиянию какой бы то ни было деятельности и никогда не стремлюсь к ее плодам. Тот, кто постиг эту истину обо Мне, также как и Я, не запутывается в сетях действий и их последствий.
15. Зная это, даже древние искатели освобождения совершали деяния. Поэтому и ты совершай деяния, как совершали предки испокон веков.
Перевод Б. Л. Смирнова
Это постигнув, предки дела совершали, стремясь к свободе;
И ты совершай дела, как некогда предки свершали.
Перевод В. С. Семенцова
Свои действия так совершали
мудрецы ради освобожденья;
древних муни имея примером,
совершай свои действия, Партха.
Перевод Прабхупады
Все освобожденные души в давно минувшие времена обладали знанием о Моей трансцендентной природе и действовали в соответствии с этим. Поэтому и ты, следуя их примеру, должен исполнить сейчас свой долг.
16. Даже мудрые заблуждались относительно того, что есть действие, что – бездействие. Я возвещу тебе, что есть действие; зная это, ты освободишься от зла.
Перевод Б. Л. Смирнова
Что есть действие, что есть бездействие? – даже вещие этим смущались;
Я объясню тебе действие, зная его, от недоброго освободишься.
Перевод В. С. Семенцова
Что есть действие, что есть недействие?
Даже мудрые здесь в сомненье.
Я тебе возвещу знанье действий:
знаньем этим свой грех одолеешь.
Перевод Прабхупады
Даже разумные люди заходят в тупик, пытаясь определить, что значит действие и что значит бездействие. Сейчас Я расскажу тебе о том, что такое действие и, обладая этим знанием, ты навсегда избавишься от страданий.
17. Надо понимать, что есть действие, запрещенное действие и бездействие. Таинственен путь деяний.
Перевод Б. Л. Смирнова
Что есть действие, что запрещённое действие, понять это нужно,
Также бездействие нужно понять; таинствен путь действий.
Перевод В. С. Семенцова
Размышляй же о смысле действия!
Также в суть много действия вникни!
Размышляй и о смысле недействия!
Сущность действий исполнена тайны.
Перевод Прабхупады
Человеку очень трудно понять все хитросплетения деятельности. Поэтому он должен точно знать, что такое действие, запрещенное действие и бездействие.
18. Кто видит действие в бездействии и бездействие в действии, тот – мудрый среди людей; он связан с Высшим, хотя и занят разнообразной деятельностью.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто в бездействии действие, а в действии бездействие видит,
Тот мудрец средь людей; преданный, все дела он закончил.
Перевод В. С. Семенцова
Кто недействие видит в действии,
кто в недействии действие видит –
средь людей тот поистине мудрый,
предписанья исполнивший йогин.
Перевод Прабхупады
Тот, кто видит действие в бездействии и бездействие в действии, является самым разумным среди людей и находится на трансцендентном уровне, хоть и занимается самой разнообразной деятельностью.
19. Того, чьи начинания лишены желания чувственного наслаждения, чьи последствия действий сожжены огнем знания, того ученые называют мудрым.
Перевод Б. Л. Смирнова
Чьи все начинанья лишены желаний, расчётов,
Кто действия сжёг на огне познанья, того Озарённым зовут пандиты.
Перевод В. С. Семенцова
Кто без помыслов, Партха, без страсти
все свои начинанья свершает,
кто все действия сжег огнем знанья –
того мнят пробужденные мудрым.
Перевод Прабхупады
Тот, кто, действуя, не стремится к удовлетворению собственных чувств, обладает полным знанием. Мудрецы говорят, что /По словам мудрецов/ все последствия его действий сгорают в огне совершенного знания.
20. Оставив привязанность к плодам своей деятельности, всегда удовлетворенный и ни от чего не зависимый, он не совершает действий, хотя и занят деятельностью.
Перевод Б. Л. Смирнова
К плодам действий покинув влеченье, всегда довольный,
Самоопорный, он, хоть и занят делами, но ничего не свершает.
Перевод В. С. Семенцова
Не привязан к плодам всех действий,
бесприютный, всегда довольный,
хоть он в действии пребывает,
ничего он не делает, Партха.
Перевод Прабхупады
Полностью избавившись от привязанности к результатам своего труда, всегда удовлетворенный и независимый, он не запутывается в сетях кармической деятельности, хотя трудится не покладая рук.
21. Свободный от желаний, обуздавший свои мысли и разум, оставивший чувство собственности и действующий лишь для поддержания тела, он не вовлекается в грех.
Перевод Б. Л. Смирнова
Без надежд, мысли свои укротив, всякую собственность бросив,
Выполняя действия только телом, он в грех не впадает.
Перевод В. С. Семенцова
Без надежды, ничем не владея,
обуздав свое сердце и мысли,
совершая деянья лишь телом,
он от скверны всегда свободен.
Перевод Прабхупады
Человек, обладающий знанием, действует, полностью контролируя свой ум и разум, не считает себя собственником своих вещей и заботится об удовлетворении лишь самых насущных потребностей. Такая деятельность не приносит ему греховных реакций.
22. Довольный тем, что приходит без усилий, превзошедший двойственность, лишенный зависти, равный к успеху и неудаче, он не связывает себя, даже действуя.
Перевод Б. Л. Смирнова
Удовлетворённый нежданно полученным, двойственность преодолевший,
Незлобивый, в неуспехе, в удаче равный – не связан, даже дела совершая,
Перевод В. С. Семенцова
Он случайно пришедшим доволен,
он вне двойственности, независтлив,
и в беде и в удаче ровен,
даже действуя, он не привязан.
Перевод Прабхупады
Человек, который довольствуется тем, что приходит к нему само собой, никому не завидует и, преодолев влияние двойственности, одинаково встречает успех и неудачу- совершая действия, никогда не запутывается в их последствиях.
23. У лишенного привязанностей, свободного, с умом, погруженным в знание, выполняющего работу только как жертву Богу – вся карма исчезает.
Перевод Б. Л. Смирнова
Он не привязан, свободен; в мудрости мысли упрочив,
Дела совершает, как жертву, они для него исчезают бесследно.
Перевод В. С. Семенцова
Когда он не привязан, свободен,
утвердил когда мысль свою в знанье,
когда действует лишь ради жертвы –
у него прекращается карма.
Перевод Прабхупады
Действия того, кто вышел из-под влияния гун материальной природы и обрел трансцендентное знание, становятся целиком духовными.
24. Брахман – жертвоприношение, Брахман – жертва, Брахманом она предлагается в огне Брахмана; воистину тот идет к Брахману, кто созерцает деяния Брахмана.
Перевод Б. Л. Смирнова
Брахмо – обряд приношенья, Брахмо – жертва, приносимая Брахмо в пламя Брахмо;
К Брахмо приближаться должно, погружаясь в дело Брахмо.
Перевод В. С. Семенцова
В жертвенном акте-Брахмане
приношение – также Брахман
приносится в жертву Брахманом
на огне энергии Брахмана.
Кто созерцает действие-Брахмана,
тот достигает Брахмана.
Перевод Прабхупады
Человек, целиком погруженный в сознание Кришны непременно достигнет духовного царства, ибо всего себя он отдает духовной деятельности /он с полной самоотдачей занимается духовной деятельностью/, в которой потребление является абсолютным и предлагаемое обладает той же духовной природой.
25. Некоторые йоги совершают жертвоприношения только полубогам, а другие приносят в жертву свое я на огне Высшего Брахмана.
Перевод Б. Л. Смирнова
Участвуют в жертве богам иные йогины,
Другие – возливают жертву на огонь Брахмо.
Перевод В. С. Семенцова
Среди йогинов есть такие,
что богам лишь приносят жертву,
но другие – в пламени Брахмана
свою жертву жертвой сжигают.
Перевод Прабхупады
Одни йоги с необыкновенным радением поклоняются полубогам, совершая различные жертвоприношения, а другие приносят жертвы на огонь Верховного Брахмана.
26. Некоторые жертвуют слух и другие чувства на огне обуздания, другие жертвуют звук и другие объекты чувств на огне чувств.
Перевод Б. Л. Смирнова
Слух и другие чувства приносят иные в жертву на огне обузданья;
Звук и другие предметы чувств на огне чувств иные приносят в жертву.
Перевод В. С. Семенцова
Те аскеты всю чувств пятерицу
на огонь обузданья приносят;
эти йогины – чувств огнями
превращают предметы в пепел.
Перевод Прабхупады
Одни [те, кто всю жизнь остаются брахмачариями] приносят в жертву процесс слушания и свои чувства на огонь обуздания ума, а другие [ведущие регулируемую семейную жизнь] приносят в жертву объекты чувств на огонь чувств.
27. Некоторые также приносят в жертву все действия чувств и деятельность жизненных сил на огне самообуздания, зажженном знанием.
Перевод Б. Л. Смирнова
Иные все движения чувств, жизнеспособность
Приносят в жертву на огне самообузданья, мудростью возжённом.
Перевод В. С. Семенцова
А другие – всех чувств проявленья,
как и действия пран в этом теле,
обузданья огнем сжигают,
разжигая его от знанья.
Перевод Прабхупады
Те же, кто стремится достичь самоосознания посредством обуздания ума и чувств, приносят деятельность всех органов чувств и само дыхание жизни на огонь усмиренного ума.
28. Другие предлагают жертву богатства, жертву подвижничества, жертву йоги, а иные, самообузданные, твердые в обетах – жертву знания и изучения Вед.
Перевод Б. Л. Смирнова
Другие имущество, подвиги, упражненья йоги, изученье Писаний,
Мудрость усердно приносят в жертву, стойкие в обетах.
Перевод В. С. Семенцова
Эти в жертву приносят тапас,
те – богатство, иные – йогу;
знанье Веды и вслух повторенье –
жертва йогинов, твердых в обетах.
Перевод Прабхупады
Налагая на себя строгие обеты, одни достигают самоосознания, принося в жертву свою собственность, а другие-совершая суровые аскезы, занимаясь восьмиступенчатой мистической йогой, или изучая Веды для того, чтобы обрести трансцендентное знание.
29. Другие, склонные к управлению жизненной силой, приносят в жертву выходящее дыхание (прану) входящему дыханию (апане), и входящее дыхание жертвуют выходящему, удерживая потоки вдоха и выдоха.
Перевод Б. Л. Смирнова
Вдыханье выдыханью и выдыханье вдыханью иные приносят в жертву;
Удержав ток вдыханья и выдыханья всецело предаются пранаяме.
Перевод В. С. Семенцова
Можно жертвовать в пране апану
иль, напротив, в апане – прану:
так, дыханий пути преграждая,
пранаяму аскеты свершают.
Перевод Прабхупады
Другие, те, которые для того, чтобы войти в состояние транса, учатся управлять дыханием, задерживая выдох на переходе во вдох и вдох на переходе в выдох, в конце концов прекращают дышать вообще и погружаются в транс. Другие же, ограничивая себя в еде, приносят в жертву выдыхаемый воздух.
30. Другие, ограничивая себя в еде, жертвуют пранами в пранах. Все они знатоки жертвоприношений, очищенные от грехов жертвоприношением.
Перевод Б. Л. Смирнова
Иные, ограничив пищу, свою жизнь в жертву Жизни приносят;
Все они сведущи в жертве, грехи уничтожили жертвой.
Перевод В. С. Семенцова
Есть иные – обузданы в пище.
Они праны жертвуют в пранах.
Умудренные в таинствах жертвы,
ею грех они испепеляют.
Перевод Прабхупады
Все те, кто постиг смысл жертвоприношений, совершая их, очищаются от греховной скверны и, изведав нектарный вкус их плодов, достигают высшей, вечной обители.
31. Вкушающие нектар остатков жертвоприношений идут к Вечному Брахману. О лучший из Куру, этот мир не для тех, кто не приносит жертвы, а что уж говорить о других мирах?
Перевод Б. Л. Смирнова
В вечное Брахмо идут те, кто вкушает амриту остатков жертвы;
Не для того этот мир, кто не жертвует, как для него быть иному, Каурава?
Перевод В. С. Семенцова
Нектар жертвенной пищи вкушая,
они Брахмана все достигнут;
кто не жертвует – жизнь эту губит
и к другой жизни путь преграждает.
Перевод Прабхупады
О лучший среди Куру, тот, кто не совершает жертвоприношений, никогда не будет счастлив на этой планете и в этой жизни, не говоря уже о следующей.
32. Все эти многообразные жертвоприношения изошли из уст Брахмана (Вед). Знай, все они рождены действием. Постигнув это, ты освободишься.
Перевод Б. Л. Смирнова
Распростёрты многообразные жертвы пред ликом Брахмо;
Знай: они все рождены от действий; это познав, ты будешь свободен.
Перевод В. С. Семенцова
Так все многоразличные жертвы
своим ртом вечный Брахман вкушает;
знай, они рождены от действий:
этим знанием освободишься.
Перевод Прабхупады
Все различные виды жертвоприношений одобрены Ведами, и каждое из них является результатом определенной деятельности. Обладая этим знанием, ты непременно достигнешь освобождения.
33. Жертва знания лучше жертвы богатства, о победитель врагов, ибо полнота действий заключается в знании, о Партха.
Перевод Б. Л. Смирнова
Жертва мудрости лучше вещественных жертв, подвижник;
Мудрость полностью все дела объемлет, Партха.
Перевод В. С. Семенцова
Превосходней вещественной жертвы
принесение в жертву знанья,
ибо действие все без остатка
превращается в знанье, Арджуна.
Перевод Прабхупады
О карающий врагов, принесение в жертву знания лучше, чем пожертвование /? принесение в жертву/ материальной собственности. В конечном итоге, о сын Притхи, все жертвоприношения помогают человеку обрести трансцендентное знание.
34. Постигни это, обратившись к духовному учителю, вопрошая его и служа ему; мудрые, познавшие Истину, посвятят тебя в это знание.
Перевод Б. Л. Смирнова
Это познай вопрошаньем и почитаньем, к стопам припадая гуру.
Мудрые, зрящие истину, посвятят тебя в мудрость.
Перевод В. С. Семенцова
Это знанье познай вопрошаньем,
поклоненьем смиренным, служеньем;
те, кто знает, истину зрящие,
в знанье этом тебя наставят.
Перевод Прабхупады
Попытайся узнать истину, обратившись к духовному учителю. Вопрошай его со смирением и служи ему. Осознавшие себя души способны открыть тебе знание, ибо сами они уже постигли его.
35. Получив это знание, о Пандава, ты больше не впадешь в заблуждение; благодаря этому знанию ты увидишь всех существ во Мне, Высшей Душе.
Перевод Б. Л. Смирнова
Постигнув это, ты больше не впадёшь в заблужденье,
Так узришь ты все существа в себе и потом во Мне, Пандава.
Перевод В. С. Семенцова
В этом знанье всегда пребывая,
в ослепленье ты не уклонишься,
и тогда всех существ увидишь
ты в себе и во Мне, Арджуна.
Перевод Прабхупады
Получив от осознавшей себя души истинное знание, ты никогда уже не окажешься во власти иллюзии, ибо это знание пможет тебе увидеть, что все живые существа – частицы Всевышнего, иными словами все они – Мои дети /принадлежат Мне; все они во Мне/.
36. Даже если ты самый грешный из всех грешников, ты преодолеешь все грехи на корабле духовного знания.
Перевод Б. Л. Смирнова
И если бы даже ты был из грешников наигрешнейший,
На корабле мудрости ты переплывёшь пучину бедствий.
Перевод В. С. Семенцова
Даже если бы, Партха, был ты
из всех грешников наигрешнейшим,
и тогда этой знания лодкой
через грех переплыть ты сможешь.
Перевод Прабхупады
Даже если ты – самый неисправимый грешник, стоит тебе взойти /подняться/ на корабль трансценеднтного знания, и ты сможешь пересечь /переправиться через/ океан страданий.
37. Как пылающий огонь превращает дрова в пепел, о Арджуна, так и огонь знания превращает в пепел все последствия дел.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как зажжённые дрова пламя превращает в пепел,
Так огонь мудрости все дела превращает в пепел, Арджуна,
Перевод В. С. Семенцова
Как огонь, разгоревшись, в пепел
превращает дрова, о Арджуна,
так и знанья огонь все действия
без остатка испепеляет.
Перевод Прабхупады
Подобно тому, как пылающий огонь превращает дрова в пепел, о Арджуна, огонь знания сжигает до тла все последствия материальной деятельности.
38. В этом мире ничто не сравнимо с духовным знанием по очищающей силе, и тот, кто совершенен в йоге, находит это знание в самом себе с течением времени.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо равного мудрости нет очистителя в этом мире;
Её постепенно сам в себе достигает совершенный в йоге.
Перевод В. С. Семенцова
Ведь ничто не сравнится в мире
с очищающей силой знанья;
его тот лишь в себе обретает,
кто пришел к совершенству в йоге.
Перевод Прабхупады
В этом мире нет ничего более возвышенного и чистого, чем трансцендентное знание. Это знание-спелый плод всего мистицизма . И тот, кто достигнет высшей ступени преданного служения, в должный срок насладится им в своем сердце.
39. И тот обретает это знание, кто исполнен веры, предан ему и покорил чувства; получив знание, он скоро достигает высшего мира.
Перевод Б. Л. Смирнова
Верующий, обузданный в чувствах, преданный лишь Ему, получает знанье.
Достигнув мудрости, он скоро достигает высшего мира.
Перевод В. С. Семенцова
Достигает знания йогин,
веры полный, себя обуздавший;
пребывающий в знании – скоро
запредельный покой обретает.
Перевод Прабхупады
Тот, кто, обладая верой и стремясь обрести трансцендентное знание, обуздал свои чувства, становится достойным получить это знание, и, получив его, тотчас же достигает высшего духовного умиротворения.
40. Невежественный, неверующий и сомневающийся – гибнет. Для сомневающегося нет счастья ни в этом мире, ни в следующем.
Перевод Б. Л. Смирнова
Верующий, обузданный в чувствах, преданный лишь Ему, получает знанье.
Достигнув мудрости, он скоро достигает высшего мира.
Перевод В. С. Семенцова
Тот, кто полон сомнений, без веры,
не имеющий знания, – гибнет;
сомневающийся теряет
и другой мир, и этот, и счастье.
Перевод Прабхупады
Те же, кто погряз в невежестве и лишен веры, кто сомневается в авторитетности богооткровенных писаний, никогда не обретут сознания Бога, но падут еще ниже. Тому, чье сердце грызет червь сомнения, не найти счастья ни в этой жизни, ни в следующей.
41. Но тот, кто с помощью йоги отрекся от плодов деятельности, разрушил сомнение духовным знанием и погружен в себя, не связывается последствиями действий, о Дхананджая.
Перевод Б. Л. Смирнова
Тот же, кто йогой устранил все дела, кто мудростью разрешил сомненья,
Кто Атману предан, тот не связан действиями, Дхананджая.
Перевод В. С. Семенцова
Кто разрушил все действия йогой,
кто отсек все сомнения знаньем,
кто собой овладел всецело,
того действия больше не свяжут.
Перевод Прабхупады
Те же, кто погряз в невежестве и лишен веры, кто сомневается в авторитетности богооткровенных писаний, никогда не обретут сознания Бога, но падут еще ниже. Тому, чье сердце грызет червь сомнения, не найти счастья ни в этой жизни, ни в следующей.
42. Итак, рассеки мечом духовного знания сомнение, родившееся в сердце от неведения, утвердись в йоге, встань и сражайся.
Перевод Б. Л. Смирнова
Итак, мечом мудрости постижения Атмана рассекая сомненье, что от неведенья родилось и коренится в сердце, –
Пребывая в Йоге, восстань, Бхарата.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит четвёртая глава,
именуемая
ЙОГА ЖЕРТВЫ БРАХМО
Перевод В. С. Семенцова
Потому – ты свое сомненье,
от авидьи проникшее в сердце,
отсеки мечом знанья, Арджуна,
и воспрянь, устремившись к йоге!
Перевод Прабхупады
Поэтому, взяв в руки меч знания, разруби узел сомнений, затянувшийся в твоем сердце, которое заполонило невежество! Вооружившись йогой, о Бхарата, встань и сражайся!


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 5

ИСТИННОЕ ОТРЕЧЕНИЕ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Арджуна сказал:
1. О Кришна, ты восхваляешь отречение от деятельности и затем йогу деяния. Скажи мне определенно, что лучше из двух.
Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:

Отрешенье от действий восхваляешь Ты, Кришна, и йогу;
Что лучше из двух, это одно скажи мне ясно.
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:

1. Карма-йогу ты восхваляешь,
а затем – прекращение действий.
Что же лучше из них – то иль это?
Дай ответ, уничтожив сомненье.
Перевод Прабхупады
Арджуна сказал: О Кришна, сначала Ты велел мне отказаться от деятельности, а сейчас говоришь, что я должен действовать в преданном служении. Пожалуйста, скажи мне определенно, какой же образ действий лучше и благотворнее.
Благословенный Господь сказал:
2. И отречение и деятельность во имя Бога ведут к освобождению, но все же деятельность во имя Бога лучше отречения от действий.
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

К высшему благу ведут оба: отрешение и йога действий,
Но из двух карма-йога превосходит отрешенье от действий.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

2. Карма-йога и дел недеянье
приведут тебя к высшему благу,
карма-йога, однако, лучше
отреченья от внешних действий.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, ответил: И отказ от деятельности, и деятельность в преданном служении помогают живому существу достичь освобождения. И все же деятельность в преданном служении лучше, чем отречение от деятельности.
3. Нужно признать неизменно отреченным того, кто не ненавидит и не вожделеет; пpевзошедший двойственности, он легко освобождается от рабства, о могучерукий.
Перевод Б. Л. Смирнова
Нужно признать санньясином, стойким того, кто не ненавидит, не вожделеет.
От противоречий свободный, он легко сбросит узы, долгорукий.
Перевод В. С. Семенцова
Называй того отрешенным,
кто лишен вожделенья и злобы;
ведь кто двойственностью не скован,
узы действий легко разрушает.
Перевод Прабхупады
Тот, кто не отвергает плодов своей деятельности и не стремится /не испытывает привязанности/ к ним, всегда находится в состоянии отречения. Освободившись от всякой двойственности /преодолев влияние двойственности/, такой человек вырывается из материального плена и достигает высшей ступени освобождения /полного освобождения; полной свободы/.
4. "Знание и йога деяний различны", так говорят невежды, но не ученые мужи; кто утвердился в одном, тот обретает плоды обоих.
Перевод Б. Л. Смирнова
"Санкхья и йога различны", – не мудрецы говорят, а дети:
Кто вполне достиг одной, плод получает обеих.
Перевод В. С. Семенцова
Лишь глупцы утверждают: путь санкхьи
от пути карма-йоги отличен.
Кто одним лишь путем стремится,
тот в конце плод обоих получит.
Перевод Прабхупады
Только люди глубоко невежественные могут утверждать, что преданное служение [карма-йога] отлично от аналитического изучения материального мира [Санкхьи]. Тем, кто действительно обладает знанием, известно, что неукоснительно следуя по одному из этих путей, человек достигает результатов обоих.
5. Состояние, достигаемое людьми знания, также достигается йогами, посвятившими действия Богу. Кто видит, что путь познания и йоги деяния – одно, тот воистину видит.
Перевод Б. Л. Смирнова
Чего достигают санкхьи, того же достигают йогины.
Кто видит, что санкхья и йога одно – тот зрячий.
Перевод В. С. Семенцова
Цели, к которой приводит санкхья,
ты достигнешь и средствами йоги;
кто в них видит одно и то же,
тот поистине видит, сын Притхи.
Перевод Прабхупады
Тот, кто знает, что цель философских изысканий может также быть достигнута в процессе преданного служения и видит /понимает/, что метод аналитического изучения материального мира и метод преданного служения находятся на одном уровне, видит вещи такими как они есть.
6. Однако, о могучерукий, трудно достичь отречения без йоги деяния. Но мудрец, посвятивший действия Богу, быстро приходит к Всевышнему.
Перевод Б. Л. Смирнова
Но отреченья, могучий, трудно достичь, без йоги:
Преданный йоге мудрец скоро вступает в Брахмо.
Перевод В. С. Семенцова
Ведь без йоги ты, могучерукий,
отрешенности вряд ли достигнешь,
но, коль в йоге мудрец безупречен,
он приходит к Брахману вскоре.
Перевод Прабхупады
Просто отказываясь от деятельности и не занимаясь преданным служением Господу, человек не станет счастливым. Однако тот, кто обладает знанием и служит Всевышнему, сможет без промедления достичь Его.
7. Кто посвящает действия Богу, чист сердцем, покорил ум и чувства, познал Душу душ всех существ, тот, даже совершая действия, не связывается ими.
Перевод Б. Л. Смирнова
Преданный йоге, очистясь, себя победив, укротив свои чувства,
Духом сливаясь с духом всех существ, даже действуя, не грязнится.
Перевод В. С. Семенцова
Стойкий в йоге, очистивший сердце,
победив свою душу и чувства,
душу сливший с душой всякой твари,
даже действуя, он не связан.
Перевод Прабхупады
Чистая душа, которая, обуздав ум и чувства, с любовью и преданностью служит Господу, дорога всем, также как все дороги ей. Всегда занятый самой разнообразной деятельностью, такой человек никогда не запутывается в последствиях своих поступков.
8. Кто пребывает в божественном сознании и видит Истину, тот понимает:"Я ничего не делаю", взирая, слушая, касаясь, обоняя, вкушая, двигаясь, предаваясь сну, дыша;
Перевод Б. Л. Смирнова
Пусть преданный йоге, знающий истину мыслит: я ничего не свершаю,
Взирая, внимая, касаясь, обоняя, дыша, вкушая, двигаясь, засыпая,
Перевод В. С. Семенцова
"Не свершаю я действий" – пусть йогин,
суть познав, так всегда помышляет –
обоняя, дыша, ощущая,
испражняясь, ходя, засыпая.
Перевод Прабхупады
8-9. Даже когда человек, обладающий божественным сознанием, видит формы, слышит звуки, касается материальных предметов, ощущает запахи, принимает пищу, движется, спит или дышит, он всегда знает, что сам он в действительности не делает ничего. Он знает, что когда он говорит, опорожняет или наполняет кишечник, открывает или закрывает глаза, все это не более чем результат взаимодействия материальных чувств с их объектами, к которым сам он не имеет никакого отношения.
9. Разговаривая, выделяя, хватая, открывая и закрывая глаза. Он знает, что это лишь чувства взаимодействуют с объектами чувств.
Перевод Б. Л. Смирнова
Беседуя, извергая, вбирая, открывая глаза, закрывая;
"С предметами общаются органы чувств", – так утверждает.
Перевод В. С. Семенцова
Говоря иль хватая рукою,
видя, слыша, глазами моргая,
он во всех этих действиях видит
лишь вращение чувств в предметах.
Перевод Прабхупады
8-9. Даже когда человек, обладающий божественным сознанием, видит формы, слышит звуки, касается материальных предметов, ощущает запахи, принимает пищу, движется, спит или дышит, он всегда знает, что сам он в действительности не делает ничего. Он знает, что когда он говорит, опорожняет или наполняет кишечник, открывает или закрывает глаза, все это не более чем результат взаимодействия материальных чувств с их объектами, к которым сам он не имеет никакого отношения.
10. Тот, кто действует без привязанности, посвятив свои действия Всевышнему, тот не пятнается грехом, подобно тому, как лист лотоса не смачивается водой.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто Брахмо все дела посвятил, действует, связи покинув,
Тот не пятнается злом, как листья лотоса не смачивает влага.
Перевод В. С. Семенцова
Тот, кто сердцем не связан, деянья
лишь на Брахмана возлагает,
тот грехом не пятнается, Партха,
словно лотоса лист – водою.
Перевод Прабхупады
Тот, кто исполняет предписанные ему обязанности, не стремясь насладиться плодами своего труда, но предлагая их Верховному Господу, никогда не совершает греховных действий, подобно тому как листья лотоса никогда не касаются воды.
11. Йоги, оставив привязанности, совершают действия телом, умом, разумом и чувствами ради самоочищения.
Перевод Б. Л. Смирнова
Только разумом, сердцем, чувствами, телом –
Без привязанности действуют йогины самоочищения ради.
Перевод В. С. Семенцова
Непривязанный, для очищенья
совершает все действия йогин,
напрягая свое лишь тело,
сердце, органы чувств иль мысли.
Перевод Прабхупады
Освободившись от привязанностей, йоги занимают свое тело, ум, разум и даже чувства деятельностью, направленной только на то, чтобы очистить сознание от материальной скверны /преследующей единственную цель/.
12. Преданный Богу человек, отказавшись от плодов действий, обретает совершенный мир; но кто не предан Богу и с вожделением стремится к плодам своей работы, тот попадает в рабство.
Перевод Б. Л. Смирнова
Преданный, плоды действий покинув, совершенный мир получает;
Непреданный, силой вожделения привязанный к плоду, попадает в узы.
Перевод В. С. Семенцова
Йогин, действий плоды покидая,
обретает умиротворенье;
кто вне йоги – к плодам устремляясь,
вожделеньем опутан бывает.
Перевод Прабхупады
Душа, неуклонно следующая по пути преданного служения, достигает полного умиротворения, поскольку предлагает Мне результаты всех своих действий. Тот же, кто не связан с Божественной природой, кто жаждет насладиться плодами своего труда, становится рабом собственной деятельности.
13. Мысленно отрешившись от всех действий, счастливо пребывает обуздавший себя воплощенный в девятивратном городе, не совершая действий и не побуждая к действию.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ото всех дел отрешась сердцем, счастливо пребывает воплощённый Властитель
В девятивратном граде, дел не свершая и к действиям не побуждая.
Перевод В. С. Семенцова
Отрешившись отдел, беспечален
станет дух в граде девятивратном:
сам обузданный, дел не творит он
и к делам никого не толкает.
Перевод Прабхупады
Когда, обуздав свои чувства и ум, воплощенное живое существо отрекается от всякой деятельности, оно счастливо живет во граде с девятью воротами [материальном теле], само не совершая действий и не побуждая к деятельности других.
14. Господь не совершает действий, не побуждает людей действовать и не создает связи с плодами деяний. Все это делает природа.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ни деятельности, ни дел не создаёт Владыка мира,
Не соединяет дел с их плодами, и всё же существует природа.
Перевод В. С. Семенцова
Не рождает Господь ни действий,
ни свершителей их, Арджуна;
не творит Он привязанность к плоду:
лишь природа в делах пребывает.
Перевод Прабхупады
Воплощенный дух, хозяин города-тела, не совершает действий, не побуждает других к деятельности и не создает ее плодов. Все это делают гуны материальной природы.
15. Вездесущий Господь не принимает чьи-либо грехи или праведные поступки. Знание окутано неведением, из-за этого существа введены в заблуждение.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ни праведности, ни греха не принимает на Себя Ишвара:
Неведеньем окутана мудрость, оно людей ослепляет.
Перевод В. С. Семенцова
Властелин на себя не приемлет
ни благого, ни злого деянья;
в ослепленье бывают лишь люди,
чье незнанием знание скрыто.
Перевод Прабхупады
Верховный Господь не принимает ни греховной, ни благочестивой деятельности воплощенных живых существ. Они же пребывают в иллюзии, ибо их истинное знание покрыто пеленой неведения.
16. Но для тех, кто неведение уничтожил самопознанием, знание, как солнце, откроет Всевышнего.
Перевод Б. Л. Смирнова
Но для тех, кто неведенье знанием Атмана уничтожил,
Это их знанье, как солнце, высшее То являет.
Перевод В. С. Семенцова
Но кто Атмана видит, Партха,
тот незнанье свое уничтожил:
его знание, словно солнце,
это Высшее здесь освещает.
Перевод Прабхупады
Когда же живое существо обретает знание, свет знания рассеивает тьму неведения и открывает ему истинную природу вещей, подобно тому как солнце, поднимаясь над горизонтом, озаряет все вокруг своим сиянием.
17. Те, кто устремили разум, сущность, преданность ко Всевышнему и избрали Его высшей целью, идут к освобождению, знанием очистив грехи.
Перевод Б. Л. Смирнова
Постигая То, в Том себя познав, в Том утвердясь, поставив То высшей Целью,
Уходят они безвозвратно, знаньем грехи уничтожив.
Перевод В. С. Семенцова
Утвердив на нем сердце и мысли,
всей душой лишь к нему устремившись,
тот, кто знаньем грехи уничтожил,
устремляется к невозвращенью.
Перевод Прабхупады
Когда ум, разум и вера человека отданы Всевышнему, который стал для него единственным прибежищем, он обретает полное знание и очищается от материальной скверны. Тогда перед ним открывается путь, ведущий к освобождению.
18. Мудрый видит одно и то же в брахмане, наделенном смирением и ученостью, в корове, слоне, собаке и в поедателе собак.
Перевод Б. Л. Смирнова
В украшенном мудростью смиренном брамине, в корове, слоне, собаке
И даже в том, кто варит собаку, мудрый видит одно и то же.
Перевод В. С. Семенцова
Тот, кто знает, – не видит различий
между праведным брахманом, Партха,
и коровой, слоном, собакой
или тем, кто собаку съедает.
Перевод Прабхупады
Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, не видят различий между ученым и благовоспитанным брахманом, коровой, слоном, собакой и собакоедом [неприкасаемым].
19. Уже здесь победили мир рождения и смерти те, чей ум находится в равновесии. Брахман непорочный и равный во всем, поэтому они пребывают в Брахмане.
Перевод Б. Л. Смирнова
Те уже здесь победили мир, чьё уравновешено сердце,
Ибо безгрешно, уравновешено Брахмо, поэтому они пребывают в Брахмо.
Перевод В. С. Семенцова
Те, кто тождества сердцем достигли,
уже здесь победили сансару;
чист ведь Брахман и самотождествен:
значит, в Брахмане их обитанье.
Перевод Прабхупады
Те, чей ум всегда остается неизменным и невозмутимым, уже вырвались из круговорота рождения и смерти. Став совершенными /безупречными; чистыми/ как Брахман, они достигли уровня Брахмана.
20. Кто познал Брахмана и пребывает в Брахмане, тот, имеющий непоколебимый разум и не заблуждающийся, не радуется, получив приятное, и не горюет, получив неприятное.
Перевод Б. Л. Смирнова
Пусть не ликует от радости, не колеблется скорбью,
Не заблуждается стойкий духом, постигший Брахмо, утвердившийся в Брахмо.
Перевод В. С. Семенцова
Пусть он сладостью не усладится,
пусть от горечи он не горюет;
несмущаемый, мыслью твердый,
зная Брахмана, в нем живет он.
Перевод Прабхупады
Человек, который не радуется удачам и не огорчается, сталкиваясь с неприятностями, кто тверд разумом, неподвержен иллюзии, сведущ в науке Бога, уже находится на трансцендентном уровне.
21. Тот, чей ум не привязан к внешним чувственным удовольствиям, обретает счастье в себе. Посвятивший себя созерцанию Брахмана наслаждается бесконечным блаженством.
Перевод Б. Л. Смирнова
Душой не привязанный к внешним касаньям, он в Атмане находит счастье;
Духом преданный йоге Брахмо, он вкушает непреходящее блаженство.
Перевод В. С. Семенцова
Кто находит лишь в атмане радость,
не привязан к миру предметов –
тот вкушает нетленное счастье,
йогой Брахмана сердце очистив.
Перевод Прабхупады
Того, кто достиг освобождения, не привлекают материальные чувственные удовольствия, он постоянно пребывает в состоянии транса, черпая блаженство в самом себе. Так человек, осознавший свою истинную сущность, наслаждается беспредельным счастьем /испытывает беспредельное счастье, ибо его ум /помыслы/ сосредоточен /ы/ на Всевышнем.
22. Наслаждения, рожденные соприкосновением чувств с объектами, лишь источник страдания, у них есть начало и конец, о сын Кунти, мудрый не радуется им.
Перевод Б. Л. Смирнова
Наслажденья, что от касаний возникли, – лоно бедствий:
Они преходящи, Каунтея, озарённый не в них находит радость.
Перевод В. С. Семенцова
Ибо внешнего мира услады
за собою приводят страданья;
в них отрады не ищет мудрый:
ведь приходят они и уходят.
Перевод Прабхупады
Разумный человек никогда не стремится к тому, что связано с материальными чувствами и может стать для него источником страданий. О сын Кунти, у подобных удовольствий есть начало и конец, поэтому мудрец /мудрый человек; человек, обладающий знанием/ никогда не обольщается ими /не станет искать их/.
23. Кто способен преодолеть побуждения, рожденные желанием, гневом, даже здесь, не освободившись от тела, тот – йог, тот – счастливый человек.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто может уже здесь, ещё не свободный от тела, преодолеть стремленья,
Рождённые вожделеньем и гневом, тот предан и счастлив.
Перевод В. С. Семенцова
Еще здесь, в этом смертном теле,
кто претерпит невозмутимо
вожделенье иль злобы ярость –
счастлив тот человек, он – йогин.
Перевод Прабхупады
Если, прежде чем оставить свое нынешнее тело, человеку удасться развить в себе способность терпеть позывы материальных чувств и избавиться от желаний и гнева, его положение станет неуязвимым и он обретет счастье уже в этом мире.
24. Кто счастлив внутри, радуется внутри, кто озаряется изнутри, тот йог становится божественным и достигает освобождения в Боге.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто счастлив в себе, кто изнутри озарён, в себе обрёл радость,
Тот йогин достигает сущности Брахмо, Брахмонирваны.
Перевод В. С. Семенцова
Кто внутри обретает радость,
кто внутри видит свет и счастье –
этот Брахманом ставший йогин
достигает Брахманирваны.
Перевод Прабхупады
Тот, кто счастлив, активен и радостен в самом себе, чьи устремления связаны с его истинной сущностью, поистине совершенный йог-мистик. Он обретает освобождение во Всевышнем и в конечном итоге достигает Его.
25. Мудрецы, лишенные грехов, рассеявшие двойственность, обуздавшие ум, радующиеся благу всех существ, получают освобождение в Боге.
Перевод Б. Л. Смирнова
Получают нирвану Брахмо риши, грехи уничтожив,
Обуздав себя, расторгнув двойственность, радуясь общему благу.
Перевод В. С. Семенцова
Кто обуздан, без двойственных качеств,
кто во благе существ видит радость –
тот, лишенный греха провидец,
этой Брахманирваны достигнет.
Перевод Прабхупады
Те, кто поднялся над двойственностью, порожденной сомнениями, чей ум погружен в себя , кто всегда занят деятельностью на благо других живых существ и свободен от греха, достигают освобождения во Всевышнем.
26. Для мудрых, свободных от гнева и желания, контролирующих мысли, познавших себя, освобождение в Боге близко.
Перевод Б. Л. Смирнова
Близки к нирване Брахмо подвижники, отрешённые от вожделений и гнева,
Познавшие Атмана, обуздавшие мысли.
Перевод В. С. Семенцова
Путь недолог до Брахманирваны
для аскетов, себя победивших,
для лишенных желаний и гнева,
обладающих атмана знаньем.
Перевод Прабхупады
Тот, кто освободился от гнева и материальных желаний, достиг самоосознания, обуздал ум и прилагает все усилия для того, чтобы /из всех сил стремиться/ достичь совершенства, в скором времени непременно получит освобождение во Всевышнем.
27. Отключившись от всех внешних объектов, сосредоточив взор между бровей, уравняв внешнее и внутреннее дыхания, двигающиеся в ноздрях,
Перевод Б. Л. Смирнова
Внешние касанья отринув, взор меж бровей направив,
Уравняв вдыхание и выдыханье, проходящее через ноздри,
Перевод В. С. Семенцова
Обратившись от внешних предметов,
меж бровями свой взор уставив,
уравняв внутри носа дыханья,
что зовутся апана и прана,
Перевод Прабхупады
27-28. Отстранившись от всех окружающих его объектов чувств, устремив свой взор в пространство между бровей, задержав вдыхаемый и выдыхаемый воздух в ноздрях трансценденталист, стремящийся к освобождению, подчиняет себе ум, чувства и разум и освобождается от желания, страха и гнева. Тот, кто всегда пребывает в таком состоянии, безусловно является освобожденной личностью.
28. Мудрец, укротивший чувства, ум и разум, стремящийся только к освобождению, отбросивший желания, страх и гнев, – навсегда свободен.
Перевод Б. Л. Смирнова
Муни, укротивший чувства, сердце и разум, стремящийся к высшей свободе,
Отрешённый от желаний, страха и гнева – свободен навеки.
Перевод В. С. Семенцова
кто без страсти, без страха, без злобы,
обуздавший мысль, чувства и сердце,
устремленный лишь к освобожденью, –
тот молчальник всегда свободен.
Перевод Прабхупады
27-28. Отстранившись от всех окружающих его объектов чувств, устремив свой взор в пространство между бровей, задержав вдыхаемый и выдыхаемый воздух в ноздрях трансценденталист, стремящийся к освобождению, подчиняет себе ум, чувства и разум и освобождается от желания, страха и гнева. Тот, кто всегда пребывает в таком состоянии, безусловно является освобожденной личностью.
29. И познав Меня – наслаждающегося всеми жертвоприношениями и аскезами, Великого Владыку всех миров, Друга всех существ, – он достигает мира.
Перевод Б. Л. Смирнова
Познав Меня, вкусителя подвига, жертвы, всех миров великого Владыку,
Друга всех существ, он достигает мира.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит пятая глава,
именуемая
ЙОГА ОТРЕЧЕНИЯ ОТ ДЕЙСТВИЙ
Перевод В. С. Семенцова
Жертв и подвигов всех вкусителя,
всех миров божество и Владыку,
кто Меня, всех существ друга, знает –
тот достигнет умиротворенья.
Перевод Прабхупады
Человек, который полностью развил в себе сознание Бога, который постиг Меня как того, кому в конечном итоге принадлежит плоды всех жертворпиношений и аскез /кто наслаждается ими/, как Верховного Господа всех планет и полубогов, благодетеля и доброжелателя всех живых существ, такой человек избавляется от материальных страданий и достигает умиротворения.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 6

ПУТЬ МЕДИТАЦИИ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Благословенный Господь сказал:

1. Кто совершает предписанные обязанности, не стремясь к плодам деятельности, тот санньяси, тот йог, а не тот, кто не зажигает жертвенный огонь и не совершает обрядов.

Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Кто надлежащие дела совершает, о плодах не заботясь,
Тот санньясин, тот йогин, а не тот, кто без огня, без обрядов.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Тот не йогин, тот не отрешенный,
кто в огонь не приносит жертву;
тот поистине йогин, кто, действие
совершая, к плодам равнодушен.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Только тот, кто, не привязан к плодам своего труда, кто трудится из чувства долга, действительно живет в отречении. Именно он – настоящий йог-мистик, а не тот, кто не разводит огня и не исполняет свой долг.

2. То, что называют отречением, знай, о Пандава, как йогу, ибо тот, кто не избавился от помыслов, не становится йогом.

Перевод Б. Л. Смирнова
То, что отрешённостью называют, знай это как йогу, Пандава,
Ибо не бывает никакой йоги без отрешённости от желаний.
Перевод В. С. Семенцова
То, что люди зовут <отрешенность>,
это также есть йога, сын Панду:
ведь от помыслов не отрешившись,
невозможно достигнуть йоги.
Перевод Прабхупады
Знай же, о сын Панду, что то, что называют отречением, по сути дела является йогой, или процессом воссоединения со Всевышним, ибо йогом может стать только тот, кто освободился от желания удовлетворять собственные чувства.

3. Для мудреца, стремящегося к йоге, действие считается средством; а для тех, кто уже достиг йоги, спокойствие считается средством.

Перевод Б. Л. Смирнова
Для стремящегося к йоге муни действие называется средством;
А для достигшего йоги уравновешенность называется средством.
Перевод В. С. Семенцова
Устремляясь к вершине йоги,
человек видит в действии средство;
но кто к ней совершил восхожденье,
недеяньем себя очищает.
Перевод Прабхупады
Говорится, что для того, кто только начал заниматься восьмиступенчатой йогой, деятельность – это средство достижения цели, а для того, кто поднялся на высшую ступень йоги, таким стредством является прекращение всякой материальной деятельности.

4. Когда человек не привязан к объектам чувств и к деятельности ради плодов и отрешился от всех мирских желаний, тогда он называется достигшим йоги.

Перевод Б. Л. Смирнова
Когда он ни к предметам чувств, ни к делам не привязан,
Отрешён ото всех желаний, тогда он именуется достигшим йоги.
Перевод В. С. Семенцова
Ведь кто к действиям не привязан,
кто к предметам чувств равнодушен,
кто от помыслов всех отрешился,
тот взошел на вершину йоги.
Перевод Прабхупады
Говорится, что человек достигает совершенства йоги, когда, полностью освободившись от материальных желаний, он перестает действовать ради удовлетворения собственных чувств или ради того, чтобы насладиться плодами своего труда.

5. Пусть человек возвышает себя с помощью ума, а не опускается. Ум – друг души, и ум – враг души.

Перевод Б. Л. Смирнова
Пусть сам себя он поднимет, пусть сам себя не снижает,
Ибо каждый себе союзник, враг себе каждый.
Перевод В. С. Семенцова
Человек только сам себе друг,
только сам себе враг бывает:
пусть себя он собою поднимет,
пусть собою себя не уронит.
Перевод Прабхупады
Используя данный ему ум, человек освободиться из материального плена, а не деградировать в низшие формы жизни. Ум может быть и другом, и врагом обусловленной души.

6. Для того, кто победил ум, ум – лучший друг, но для не покорившего ум ум остается врагом.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто сам себя победил, тот сам себе союзник,
Кто же собой не владеет, тот, враждуя, себе враждебен.
Перевод В. С. Семенцова
Кто себя победил собою,
тот становится сам себе другом,
но кто сам над собою не властен –
словно враг он себя ненавидит.
Перевод Прабхупады
Для того, кто обуздал ум, он становится лучшим другом, а для того, кто не смог сделать этого, ум останется величайшим врагом.

7. Кто победил ум и обрел спокойствие, тот сосредоточен на Высшей Душе (Параматме) в счастье и несчастье, жаре и холоде, почестях и бесчестье.

Перевод Б. Л. Смирнова
Победивший себя, умиротворённый, на высшем Атмане сосредоточен
В холод, жар, в счастье-несчастье, в бесчестии-чести.
Перевод В. С. Семенцова
Высший Атман в том сосредоточен,
кто себя, победив, успокоил:
в горе-радости, в холоде-зное,
также в почести и в бесчестье.
Перевод Прабхупады
Тот, кто обуздал ум, уже достиг Сверхдуши, ибо обрел умиротворение. Для такого человека не существует разницы между счастьем и горем, жарой и холодом, почетом и бесчестьем.

8. Тот именуется йогом, кто утвердился в знании и самосознании, неизменный, покоривший чувства, равно относящийся к глине, камню и золоту.

Перевод Б. Л. Смирнова
Насытивший себя знанием и осуществлением знания, стоящий на вершине, победивший чувства,
Воссоединённым именуется йогин, равный к золоту, кому земли, камню.
Перевод В. С. Семенцова
Кто возвышен, кто чувства осилил,
кто и знаньем и мудростью полон,
для кого равны глина и злато –
тот зовется обузданным йогин.
Перевод Прабхупады
Того, кто, получив знание и реализовав его на практике, обрел полное удовлетворение, считают достигшим самоосознания и называют йогом [мистиком]. Такой человек находится на трансцендентном уровне и является хозяином своих чувств. Он не видит различия между галькой, камнем и золотом.

9. Тот еще выше, кто с равным умом относится к товарищам, друзьям, врагам, равнодушным, посредникам, ненавидящим, близким, святым и грешникам.

Перевод Б. Л. Смирнова
К безучастному, к противнику, стороннику, недругу, другу,
К равнодушному, к товарищу, к праведным, грешным он относится равно, он их превосходит.
Перевод В. С. Семенцова
К другу кто и к врагу одинаков,
к ненавистному и к родному,
к добродетельному и к злодею –
йогин тот превосходен, сын Притхи.
Перевод Прабхупады
Еще выше стоит тот, кто /,обладая бесрпистрастным умом,/ одинаково относится ко всем людям, будь то честные доброжелатели, любящие благодетели, непричастные, равнодушные, завистники, друзья или враги, праведники или грешники.

10. Йог должен постоянно сосредоточивать свой ум на Высшем Я, пребывая в одиночестве в уединенном месте, обуздав мысли и чувства, освободившись от желаний и собственности.

Перевод Б. Л. Смирнова
Пусть йогин всегда упражняется в йоге тайно,
Одинокий, укротив самосознанье, без собственности, без ожиданий.
Перевод В. С. Семенцова
Пребывая всегда в месте скрытном,
пусть отшельник себя упражняет,
обуздав свою душу и мысли,
без надежд, ничего не имея.
Перевод Прабхупады
Трансценденталист должен всегда занимать свое тело, ум и душу деятельностью, связанной со Всевышним /направленной на удовлетворение Всевышнего; в рамках своих взаимоотношений со Всевышним/; находясь в уединенном месте, он должен всегда держать ум под контролем, а также освободиться от желаний и чувства собственности /собственнических чувств/.

11. Устроив в чистом месте сиденье, не слишком высокое или низкое, покрытое травой куша, шкурой лани и тканью;

Перевод Б. Л. Смирнова
Устроив себе в чистом месте крепкое сиденье,
Не слишком низкое и не высокое, покрытое одеждой, шкурой лани и травой куша,
Перевод В. С. Семенцова
В чистом месте йогин, устроив
для занятий своих сиденье,
в меру низкое, сбитое крепко,
ткань постлав, траву куша и шкуру
Перевод Прабхупады
11-12. Чтобы заниматься йогой, необходимо удалиться в уединенное место, постелить не землю траву куша, покрыв ее оленьей шкурой и мягкой тканью. Сиденье не должно быть ни слишком высокм и ни слишком низким и должно находиться в освященном месте. Как следует усевшись на него, йог должен приступить к занятиям йогой, чтобы, обуздав ум, чувства и контролируя свою деятельность, сосредоточить ум на одной точке и таким образом очистить свое сердце от материальной скверны.

12. Сев на это сиденье, следует заниматься йогой для самоочищения, сосредоточив ум на одной точке и обуздав мысли, чувства и действия.

Перевод Б. Л. Смирнова
Там, сердце на одно направив, укротив волнение чувств и мысли,
Опустясь на сиденье, пусть ради самоочищения он упражняется в йоге.
Перевод В. С. Семенцова
и взойдя на него, пусть он йогу
практикует, себя очищая,
на одном сконцентрировав манас,
обуздав чувств и мыслей движенье.
Перевод Прабхупады
11-12. Чтобы заниматься йогой, необходимо удалиться в уединенное место, постелить не землю траву куша, покрыв ее оленьей шкурой и мягкой тканью. Сиденье не должно быть ни слишком высокм и ни слишком низким и должно находиться в освященном месте. Как следует усевшись на него, йог должен приступить к занятиям йогой, чтобы, обуздав ум, чувства и контролируя свою деятельность, сосредоточить ум на одной точке и таким образом очистить свое сердце от материальной скверны.

13-14. Держа шею и голову прямо, устремив свой взор на кончик носа, не смотря по сторонам, умиротворившись, избавившись от страха, стойко сохраняя обет целомудрия, покорив ум, йог должен сесть, медитируя на Меня и устремившись ко Мне как к высшей цели.

Перевод Б. Л. Смирнова
Стойкий, пусть прямо, недвижно туловище, голову, шею держит,
Взор устремив на кончик носа, по сторонам не глядя.

Умиротворённый, отогнав страх, стойкий в обетах брахмачарья,
Смирив сердце, преданный, пусть он сидит, устремясь ко Мне, обо Мне помышляя.
Перевод В. С. Семенцова
Держа ровно голову, шею,
телом всем неподвижен, спокоен,
взор направив на кончик носа,
вправо, влево не озираясь,

страх оставив, умиротворенный,
брахмачарьи обет соблюдая,
пусть тот йогин, сердцем обуздан,
лишь на Мне пребывает мыслью.
Перевод Прабхупады
13-14. Держа корпус, шею и голову прямо, йог должен сосредоточить взгляд на кончике носа. Успокоив и обуздав ум, избавившись от страха, полностью отказавшись от половой жизни, он должен медитировать на форму Господа в сердце, сделав Меня высшей целью своей жизни.

15. Так постоянно упражняясь, йог, покоривший свой ум, достигает умиротворения во Мне и высшего освобождения.

Перевод Б. Л. Смирнова
Так всегда упражняясь, йогин, укротивший манас,
Достигает Мне присущего мира высшей нирваны.
Перевод В. С. Семенцова
Так свое победивший сердце,
постоянно себя упражняя,
достигает умиротворенья
и нирваны, во Мне пребывая.
Перевод Прабхупады
Так, постоянно контролируя свое тело, ум и действия, мистик-трансценденталист, обуздавший ум, достигает царства Бога [обители Кришны], навсегда покончив с материальным существованием.

16. Йога невозможна для тех, кто ест слишком много или кто совсем не ест, кто спит слишком много или слишком мало.

Перевод Б. Л. Смирнова
Йога не для того, кто в еде не умерен или ничего не вкушает,
Кто привык слишком много спать или бодрствовать, Арджуна:
Перевод В. С. Семенцова
Тот не йогин, кто переедает,
и не тот, кто не ест совершенно,
и не тот, кто спит свыше меры,
и не тот, кто себя сна лишает.
Перевод Прабхупады
Человек никогда не станет йогом, о Арджуна, если он ест слишком много или слишком мало, спит слишком много или слишком мало /спит недостаточно/.

17. Тот достигает успеха в йоге, уносящей страдания, кто воздержан в еде и отдыхе, сдержан в своих деяниях и умерен в сне и бодрствовании.

Перевод Б. Л. Смирнова
А для умеренного в еде, в воздержанье, умеренного в делах, в движеньях,
Для умеренного во сне и в бодрствованье предназначена скорбь уносящая йога.
Перевод В. С. Семенцова
В пище, в отдыхе будь умерен,
будь умерен в свершенье действий,
в сне и в бдении – так обретешь ты
уносящую скорби йогу.
Перевод Прабхупады
Тот, кто ест, спит, отдыхает и работает в соответствии с правилами и предписаниями шастр, может, занимаясь йогой, избавиться от всех страданий.

18. Когда обузданный ум, свободный от всех мирских желаний, сосредоточивается только на Высшее Я, то говорится, что он утвердился в йоге.

Перевод Б. Л. Смирнова
Когда укрощённое сознанье в Атмане утвердится,
Тогда отрешённый ото всех желаний именуется воссоединённым.
Перевод В. С. Семенцова
Когда мысли поток, обуздан,
пребывает лишь в атмане, Партха,
когда муж успокоил желанья –
он тогда именуется <йогин>.
Перевод Прабхупады
Говорится, что когда йог упорядочивает деятельность своего ума и, освободившись от материальных желаний, поднимается на трансцендентный уровень, он достигает цели йоги.

19. "Как светильник не мерцает в безветренном месте" – это сравнение применяется для обузданного ума йога, погрузившегося в созерцание Высшего Я.

Перевод Б. Л. Смирнова
"Как светильник не мерцает в безветренном месте"..., подобие это
Относится к йогину, укротившему мысли, приобщённому йоге.
Перевод В. С. Семенцова
Когда йогин, мысль обуздавший,
сам себя укрепляет в йоге,
он подобен свече, чье пламя
не колеблется в месте без ветра.
Перевод Прабхупады
Как пламя светильника, горящее ровно в безветренном воздухе, трансценденталист, который обуздал свой ум, всегда пребывает в состоянии медитации на трансцендентную душу /свою трансцендентную сущность/.

20. Когда успокаивается мысль, удерживаемая практикой йоги, когда, созерцая Высшее Я в себе, человек обретает радость в Высшем Я;

Перевод Б. Л. Смирнова
Где успокоена мысль, заторможенная упражнением в йоге,
Где радуется Атману Атмана в себе прозревший,
Перевод В. С. Семенцова
Там, где мысль, упражнением в йоге
остановленная, замирает,
там, где в атмане радость находит
созерцающий атманом атман, –
Перевод Прабхупады
20-23. Когда, занимаясь йогой, человек достигает совершенства, называемого трансом, или самадхи, его ум полностью отстраняется от материальной деятельности. На этом уровне йог, ум которого очистился от материальной скверны, видит свою истинную сущность и ликует, наслаждаясь духовным бытием. В этом радостном состоянии он обретает безграничное трансцендентное блаженство, ощущая его с помощью трансцендентных чувств. Находясь на этом уровне, он всегда видит истину и считает это величайшим достижением /благом/. Такой человек всегда остается непоколебим /никогда не теряет самообладания/, даже сталкиваясь с непреодолимыми трудностями. Это и есть подлинная свобода от всех страданий, возникающих от соприкосновения с материальным миром.

21. Когда он ощущает высшее блаженство, воспринимаемое разумом и находящееся за пределами чувств, и утвердившись в котором, он не отходит от Истины;

Перевод Б. Л. Смирнова
Там познаётся предельная радость, доступная буддхи,
Превосходящая чувства: от истины не уклоняется, кто в ней пребывает;
Перевод В. С. Семенцова
ибо там познает он то счастье,
что сверх чувств, одной мысли доступно,
запредельное, стоя в котором
он от истины не уклонится, –
Перевод Прабхупады
20-23. Когда, занимаясь йогой, человек достигает совершенства, называемого трансом, или самадхи, его ум полностью отстраняется от материальной деятельности. На этом уровне йог, ум которого очистился от материальной скверны, видит свою истинную сущность и ликует, наслаждаясь духовным бытием. В этом радостном состоянии он обретает безграничное трансцендентное блаженство, ощущая его с помощью трансцендентных чувств. Находясь на этом уровне, он всегда видит истину и считает это величайшим достижением /благом/. Такой человек всегда остается непоколебим /никогда не теряет самообладания/, даже сталкиваясь с непреодолимыми трудностями. Это и есть подлинная свобода от всех страданий, возникающих от соприкосновения с материальным миром.

22. И когда, достигнув этого состояния, он считает, что нет ничего выше этого, и когда утвердившись в нем, он остается спокойным даже в сильнейших страданиях,

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто её достигает, видит, что это – предел достижений;
В ней пребывая, он не колеблется даже тяжёлым горем.
Перевод В. С. Семенцова
пребывающий там, не смутится
даже самой тяжелою скорбью:
ведь достигнув той цели, не мнит он
что-то высшее, лучшее встретить.
Перевод Прабхупады
20-23. Когда, занимаясь йогой, человек достигает совершенства, называемого трансом, или самадхи, его ум полностью отстраняется от материальной деятельности. На этом уровне йог, ум которого очистился от материальной скверны, видит свою истинную сущность и ликует, наслаждаясь духовным бытием. В этом радостном состоянии он обретает безграничное трансцендентное блаженство, ощущая его с помощью трансцендентных чувств. Находясь на этом уровне, он всегда видит истину и считает это величайшим достижением /благом/. Такой человек всегда остается непоколебим /никогда не теряет самообладания/, даже сталкиваясь с непреодолимыми трудностями. Это и есть подлинная свобода от всех страданий, возникающих от соприкосновения с материальным миром.

23. То этот разрыв связи со страданием именуется йогой. Следует упражняться в этой йоге решительно и неуклонно.

Перевод Б. Л. Смирнова
Знай, она именуется йогой, расторгающей узы скорби;
В этой йоге надлежит упражняться стойко, отрешённым сознаньем.
Перевод В. С. Семенцова
Состояние это есть йога,
что оковы скорбей размыкает.
Этой йоги стремись достигнуть!
Стань решителен, сердцем бесстрашен!
Перевод Прабхупады
20-23. Когда, занимаясь йогой, человек достигает совершенства, называемого трансом, или самадхи, его ум полностью отстраняется от материальной деятельности. На этом уровне йог, ум которого очистился от материальной скверны, видит свою истинную сущность и ликует, наслаждаясь духовным бытием. В этом радостном состоянии он обретает безграничное трансцендентное блаженство, ощущая его с помощью трансцендентных чувств. Находясь на этом уровне, он всегда видит истину и считает это величайшим достижением /благом/. Такой человек всегда остается непоколебим /никогда не теряет самообладания/, даже сталкиваясь с непреодолимыми трудностями. Это и есть подлинная свобода от всех страданий, возникающих от соприкосновения с материальным миром.

24. Отбросив все без исключения желания, порождаемые воображением, и укротив умом все чувства со всех сторон;

Перевод Б. Л. Смирнова
Покинув желаньем рождённые страсти, все без остатка,
Манасом смирив толпу чувств, стремящихся отовсюду,
Перевод В. С. Семенцова
Совершенно в себе уничтожив
порождения помыслов, страсти,
обуздав усилием сердца
всю толпу этих чувств без остатка,
Перевод Прабхупады
Человек должен заниматься йогой со всей решимостью и верой, никогда не сходя с избранного пути. Он должен изжить в себе все без исключения материальные желания, источником которых является ум, и, обуздав ум, /подчинить себе/ контролировать все свои чувства /со всех сторон?/.

25. Постепенно, понемногу пусть он обретет спокойствие с помощью разума, достигшего непоколебимости; и сосредоточив ум на Высшем Я, пусть он ни о чем другом не помышляет.

Перевод Б. Л. Смирнова
Тихо-тихо себя да успокоит стойко обузданным сознаньем,
Атману сердце предав, пусть ни о чём не мыслит.
Перевод В. С. Семенцова
свое сердце на атман направив,
пусть себя он тогда успокоит
мыслью стойкой – и пусть тогда он
ни о чем другом не помышляет.
Перевод Прабхупады
Постепенно, шаг за шагом, опираясь на разум, подкрепленный убежденностью, йог должен войти в состояние транса и сосредоточить свой ум исключительно на душе, не думая ни о чем другом.

26. Куда бы ни ускользал беспокойный нестойкий ум, надо, обуздав его, возвращать под контроль Высшего Я.

Перевод Б. Л. Смирнова
Куда бы ни ускользал неустойчивый, шаткий манас,
Обуздав, к воле Атмана его надлежит приводить отовсюду.
Перевод В. С. Семенцова
И куда бы в нем ни увлекался
неспокойный, подвижный манас –
пусть, его обуздав, отовсюду
под власть атмана он приводит.
Перевод Прабхупады
Куда бы ни устремлялся ум, изменчивый и неустойчивый по природе, йог должен неизменно возвращать его назад, под контроль своего "я".

27. Величайшее блаженство приходит к йогу, успокоившему ум, умиротворившему страсти и осознающему свою божественность, безгрешному.

Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо йогина с умиротворённым сердцем, с успокоенной страстью,
Безгрешного, уподобившегося Брахмо, охватывает высочайшее блаженство.
Перевод В. С. Семенцова
Этот Брахманом ставший йогин,
успокоивший сердце, чистый,
страсть утишивший, скверну изгнавший,
обретает нетленную радость.
Перевод Прабхупады
Йог, который сосредоточил на Мне свой ум, действительно достигает высшей ступени трансцендентного блаженства. Выйдя из-под влияния гуны страсти, он осознает свое качественное тождество со Всевышним и таким образом освобождается от всех последствий своих прошлых греховных поступков.

28. Так, постоянно работая над собой, йог, свободный от скверны, с радостью и легко обретает беспредельное блаженство общения со Всевышним.

Перевод Б. Л. Смирнова
Так, всегда сочетаясь Атману, грехи уничтоживший йогин,
Вкушает предельное блаженство соприкосновенья с Брахмо.
Перевод В. С. Семенцова
Так всегда себя упражняя,
этот йогин, скверны лишенный,
без помех обретает, Партха,
беспредельное в Брахмане счастье.
Перевод Прабхупады
Так йог, обуздавший ум и чувства и постоянно занимающийся йогой, очищается от всей материальной скверны и обретает /познает/ высшее блаженство /счастье/ в трансцендентном любовном служении Господу.

29. Тот, кто познал себя с помощью йоги, видит Высшее Я во всех существах и все существа в Высшем Я; повсюду он видит одно и то же.

Перевод Б. Л. Смирнова
Постигает предавшийся йоге, что в Атмане все существа пребывают,
Что Атман также во всех существах пребывает, всюду Одно созерцая.
Перевод В. С. Семенцова
Свою душу очистивший йогой
и повсюду единое зрящий,
он себя в тварях всюду видит,
твари все он в себе созерцает.
Перевод Прабхупады
Истинный йог видит Меня пребывающим о всех живых существах, а всех живых существ – пребывающими во Мне. Воистину, человек, осознавший свою истинную сущность, видит Меня, неизменного Верховного Господа, повсюду.

30. Кто видит Меня повсюду и все видит во Мне, того Я не покину, и он не покинет Меня.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто Меня во всём и всё во Мне видит,
Того Я не утрачу, и он Меня не утратит.
Перевод В. С. Семенцова
Кто повсюду, всегда Меня видит,
кто во Мне весь мир созерцает –
тот Меня никогда не утратит,
не забуду и Я его, Партха.
Перевод Прабхупады
Для того, кто видит Меня пребывающим всюду и все пребывающим во Мне, Я никогда не потерян, и он никогда не потерян для Меня.

31. Кто, утвердившись в единстве, поклоняется Мне, обитающему во всех существах, тот йог пребывает во Мне при всех обстоятельствах.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто, утвердясь в единстве, Меня, как присущего всем существам, почитает,
При всяком образе жизни этот йогин во Мне существует.
Перевод В. С. Семенцова
Кто меня сущим в теле всех тварей
почитает, в единство поверив,
этот йогин, где бы он ни был,
лишь во Мне пребывает, Арджуна.
Перевод Прабхупады
Йог, который поклоняется и служит Сверхдуше, зная о том, что Сверхдуша это Я, всегда, при любых обстоятельствах остается во Мне.

32. Кто через уподобление себе видит повсюду равенство существ и в счастье, и в горе, тот считается совершенным йогом, о Арджуна.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто, в силу уподобления Атману, всегда одинаково взирает
На счастье, несчастье – тот считается совершенным йогином, Арджуна.
Перевод В. С. Семенцова
Кто лишь Атмана образ всюду
созерцает в бесчисленных тварях,
несмотря на их боль или радость, –
тот считается йогином высшим.
Перевод Прабхупады
Тот является совершенным йогом, о Арджуна, кто, основываясь на собственном опыте, видит истинное равенство всех живых существ, независимо от того, счастливы они или несчастны.

Арджуна сказал:

33. Для этой йоги, которую Ты описал как равенство, о Мадхусудана, я не вижу устойчивой основы вследствие беспокойства ума.

Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:

Для этой йоги, которую Ты именуешь тождеством, Мадхусудана,
Прочного основания из-за подвижности я не вижу:
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:

Проповедуя это ученье,
ты его объясняешь как ровность,
но не вижу ему я опоры:
ведь нестойко, изменчиво сердце.
Перевод Прабхупады
Арджуна сказал: О Мадхусудана, метод йоги, о котором Ты мне вкратце рассказал, кажется мне непосильным, ибо ум мой беспокоен и неустойчив.

34. Воистину ум беспокоен, неистов, силен и упрям, о Кришна. Я полагаю, управлять им труднее, чем ветром.

Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо манас подвижен, Кришна, беспокоен, силён, упорен,
Полагаю, его удержать так же трудно, как ветер.
Перевод В. С. Семенцова
Это сердце столь непостоянно,
столь порывисто, сильно, упрямо,
что его удержать так же трудно,
как в руке удержать быстрый ветер.
Перевод Прабхупады
Ум беспокоен, неистов, упрям и очень силен, о Кришна, и я думаю, что укратить его труднее, чем сдержать ветер /ураган/.

Благословенный Господь сказал:

35. Несомненно, о могучерукий, ум беспокоен и с трудом управляем, но все же его можно обуздать, о Каунтея, должной практикой и отречением.

Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

О мощный, несомненно, строптив и шаток манас;
Но упражненьем и бесстрастием обуздать его можно, Каунтея.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Это правда, могучерукий,
что изменчиво сердце, нестойко;
все же знай: упражненьем, бесстрастьем
обуздать его, Партха, возможно.
Перевод Прабхупады
Господь Шри Кришна сказал: О сильнорукий сын Кунти, обуздать беспокойный ум, безусловно, чрезвычайно трудно, но вполне по силам тому, кто занимается соответствующей практикой, отказавшись от материальной деятельности.

36. Я считаю, что йога труднодостижима для не владеющего собой, но она достижима для того, кто укротил себя и прилагает правильные усилия.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто не владеет собой, тому трудно достичь йоги, так полагаю,
Кто себя победил собой же, кто подвизается, тот ею овладеть способен.
Перевод В. С. Семенцова
Кто себя обуздать не в силах,
этой йогой едва ль овладеет;
но подвижник, себя победивший,
зная средства, ее достигает.
Перевод Прабхупады
Тому, чей ум необуздан, трудно осознать свою истинную сущность. Однако тот, кто, став хозяином своего ума, идет к цели верным путем, непременно добьется успеха. Таково Мое мнение.

Арджуна сказал:

37. О Кришна, каким путем идет тот, кто не достиг совершенства в йоге, кто не способен управлять собой, но обладает верой, кто уклонился умом от йоги?

Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:

Неотрешённый, отпавший сердцем от йоги, но полный веры,
Не достигнув успеха в йоге, каким путём он идёт, о Кришна?
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:

Не аскет, но богатый верой,
в йоге сердце не удержавший,
не обретший в ней совершенства –
по какому пути он шагает?
Перевод Прабхупады
Арджуна сказал: О Кришна, какова судьба незадачливого трансценденталиста, который, обладая верой, встал на путь духовного самоосознания, но затем оставил его, привлеченный материальной деятельностью, и не достиг совершенства йоги?

38. О могучерукий Кришна, разве он, сойдя с пути к Богу, отпав от йоги, не исчезает подобно разорванной туче, оставшись без прибежища?

Перевод Б. Л. Смирнова
Отпав от обеих, о долгорукий, не исчезает ли он, подобно разорванной туче,
Не устоявший, сбившийся с пути Брахмо?
Перевод В. С. Семенцова
Иль он сгинет, как облачко в небе,
на обоих путях потерявшись,
и, утратив опору, погибнет,
не достигнув Брахмана, Кришна?
Перевод Прабхупады
О сильнорукий Кришна, верно ли, что человек, который оставил путь трансцендентного, лишается всех материальных и духовный приобретений и исчезает как разорванное облако, нигде не найдя прибежища.

39. Рассей, о Кришна, мое сомнение, ибо кроме Тебя никто не может разрешить это сомнение.

Перевод Б. Л. Смирнова
Это моё сомненье, Кришна, благоволи разрешить без остатка,
Ибо никто, помимо Тебя, этого сомненья рассеять не может.
Перевод В. С. Семенцова
Без остатка, Могучерукий,
прогони Ты мое сомненье,
ибо, кроме Тебя, вопросы
разрешить мне никто не сможет.
Перевод Прабхупады
Это сомнение мучит меня, о Кришна, поэтому я прошу Тебя развеять его. Только ты можешь избавить меня от подобных сомнений.

Благословенный Господь сказал:

40. О Партха, ни в этом мире, ни в следующем нет гибели для него; ибо делающий добро никогда не пойдет по пути скорби, о друг Мой.

Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Ни здесь, ни в том мире нет гибели для такого, Партха,
Ибо творящий добро никогда не пойдёт дурной дорогой, сын Мой.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Не погибнет ни в здешнем он, Партха,
ни в ином, после смерти, мире;
ведь никто не приходит к дурному концу,
кто творит здесь добро, моя радость!
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: О сын Притхи, трансценденталисту, занятому благой деятельностью, не грозит гибель ни в материальном, ни в духовном мире. О друг Мой, зло никогда не одолеет того, кто творит добро.

41. Достигнув миров праведников и прожив там бесчисленные годы, вновь рождается сошедший с пути йоги в благочестивой богатой семье.

Перевод Б. Л. Смирнова
Достигнув обители праведных, пробыв там несчётные годы,
В чистом, счастливом доме рождается отпавший от йоги;
Перевод В. С. Семенцова
Но, достигнув миров благой кармы,
проведя там бессчетные годы,
в доме чистом и благословенном
вновь родится заблудший в йоге.
Перевод Прабхупады
Проведя великое множество жизней в наслаждениях на планетах, где живут благочестивые живые существа, неудачливый йог рождается в семье праведников или богатых аристократов.

42. Или рождается в семье мудрых йогов; но такое рождение – очень редкое в этом мире.

Перевод Б. Л. Смирнова
Или же он родится в семье мудрых йогинов,
Но самое трудное в мире – такое рожденье.
Перевод В. С. Семенцова
Или даже он в доме аскетов
возродится, обильных знаньем;
ведь такое рождение, Партха,
очень трудным считается в мире.
Перевод Прабхупады
Тот, кто оставил занятия йогой, посвятив им много лет, рождается в семье трансценденталистов, обладающих духовным знанием. Но редко кому в этом мире выпадает такая возможность.

43. Там он восстанавливает божественное сознание, обретенное в прошлом воплощении, и пытается достичь большего совершенства, чем прежде, о сын Куру.

Перевод Б. Л. Смирнова
Здесь единение с мудростью, обретённое в прежних рожденьях,
Он получает и вновь к совершенству стремится, о радость куру.
Перевод В. С. Семенцова
Так возникнув на свет, обладая
своей буддхи из прежнего тела,
он потрудится с большим усердьем,
чтоб теперь совершенства достигнуть.
Перевод Прабхупады
У того, кто родился в такой семье, просыпается божественное сознание, которым он обладал в предыдущей жизни, и он вновь начинает заниматься йогой, чтобы достичь совершенства, о сын Куру.

44. Благодаря своей предыдущей практике он устремляется к высшей цели как бы помимо воли; даже просто ищущий познания йоги превосходит ведические обряды.

Перевод Б. Л. Смирнова
Былые упражненья его увлекают помимо воли;
Даже только желающий познать йогу, преодолевает Слово Брамы.
Перевод В. С. Семенцова
Ибо прежних рождений заслуги
его мощно вперед увлекают;
ведь кто жаждет познания йоги,
слово-Брахмана тот превосходит.
Перевод Прабхупады
Обладая божественным сознанием, которое он развил в преридыдущей жизни, такой человек автоматически /естественным образом/ получает возможность заниматься йогой, даже не ища ее. Трансценденталист, стремящийся обрести духовное знание, всегда стоит выше обрядов и ритуалов, рекомендованных в шастрах.

45. Воистину йог, который стремится с усердием, очищен от грехов и совершенствовался в течение многих рождений, достигает тогда высшей цели.

Перевод Б. Л. Смирнова
Но йогин, очищенный от грехов, покоривший сердце,
Многими рожденьями достигший совершенства – идёт Путём Высочайшим.
Перевод В. С. Семенцова
Упражненьем упорным тот йогин,
от грехов себя всех очищая,
восходя от рожденья к рожденью,
высшей цели затем достигает.
Перевод Прабхупады
Когда такой йог, искренне стремясь к дальнейшему совершенствованию, полностью очищается от материальной скверны, он после великого множества жизней, проведенных в занятиях йогой, в конце концов обретает духовное совершенство и достигает высшей цели жизни.

46. Йог считается выше аскетов, выше мудрствующих, выше совершающих обряды. Поэтому стань йогом, Арджуна.

Перевод Б. Л. Смирнова
Йогин выше аскетов, он считается выше мудрых,
Йогин выше творящих обряды, поэтому йогином стань, Арджуна.
Перевод В. С. Семенцова
Превосходит йогин аскетов,
йогин выше, чем тот, кто знает,
йогин выше, чем делатель жертвы;
устремляйся же к йоге, Арджуна!
Перевод Прабхупады
Йог неизмеримо более велик любого аскета, философа-эмпирика и того, кто занимается кармической деятельностью. Поэтому, о Арджуна, не взирая ни на что, стань йогом.

47. А из всех йогов того считаю величайшим, кто с верой поклоняется Мне и погружен в Меня своей сущностью.

Перевод Б. Л. Смирнова
А меж всех йогинов тот, кто до глубин души Мне предан,
Кто с верой Меня почитает, тот в единенье достиг совершенства, так мыслю.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит шестая глава,
именуемая
ЙОГА САМООБУЗДАНИЯ
Перевод В. С. Семенцова
Но и йогинов тот превосходит,
кто, на Мне всей своею душою
утвердившись, исполненный веры,
почитает Меня с любовью.
Перевод Прабхупады
И из/среди всех йогов, тот, кто, обладая непоколебимой верой, всегда выполняет Мои указания, думает обо Мне в глубине своего сердца и служит Мне с любовью и преданностью, самым тесным образом связан со Мной в йоге и превосходит всех прочих трансценденталистов. Таково Мое мнение.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 7

БОГ И МИР

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Благословенный Господь сказал:

1. Услышь, о Партха, как, практикуя йогу, приняв прибежище во Мне, с умом, устремленным ко Мне, ты несомненно и всецело познаешь Меня.

Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Мне преданный сердцем, приобщённый йоге, под Моим кровом,
Как несомненно и полно, Партха, Меня ты познаешь – внемли.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Партха! Сердцем в Меня проникнув,
привязавшись ко Мне, свершай йогу;
Я скажу тебе, как ты познаешь
непреложно Меня и всецело.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Сейчас, о сын Притхи, ты услышишь о том, как занимаясь йогой в /полном/ сознании Кришны и сосредоточив на Мне свой ум, ты сможешь постичь Меня, освободившись от всех сомнений /освободиться и постичь/.

2. Я поведаю тебе полностью о знании* и об осознании**, когда ты их постигнешь, тебе больше нечего будет познавать.

* джнана – знание, полученное с помощью чувств и ума
** виджнана (осознание) – непосредственное восприятие Духовной реальности.
Перевод Б. Л. Смирнова
Это знанье, его применение Я сообщу тебе полно.
Познавшему это здесь ничего иного не остаётся для постиженья.
Перевод В. С. Семенцова
Что есть знание, что – рассуждение,
Я тебе расскажу без остатка.
Зная это, ничто уж иное
познавать тебе не придется.
Перевод Прабхупады
Сейчас Я открою тебе все знание о материальной и о трансцендентной природе. Овладев им, ты познаешь все.

3. Среди тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину знает меня.

Перевод Б. Л. Смирнова
Из тысяч людей едва ли один стремится к совершенству,
А из стремящихся и достигших едва ли кто истинно Меня постигает.
Перевод В. С. Семенцова
Среди тысяч людей – едва ли
к совершенству один стремится;
из стремящихся, из совершенных –
благо, если один Меня знает.
Перевод Прабхупады
Из многих тысяч людей лишь один стремится к совершенству, а из тех, кто достиг совершенства, едва ли один постиг Меня таким как Я есть /воистину постиг Меня/.

4. Земля, вода, огонь, воздух, эфир*, ум**, разум*** и эгоизм**** – вот Моя восьмерично разделенная материальная энергия.

* праномайя; ** маномайя; *** виджнаномайя (ее принцип – буддхи); **** ахамкара
Перевод Б. Л. Смирнова
Земля, вода, огонь, воздух, пространство, манас, буддхи,
Основа личности – вот Моя восьмерично-разделённая природа;
Перевод В. С. Семенцова
Земля, ветер, огонь и воды,
манас, буддхи, пространство, самость –
это, Партха, Моя природа,
разделенная восьмичастно,
Перевод Прабхупады
Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго – все эти восемь элементов являются Моими отделенными материальными энергиями.

5. Это Моя низшая природа; узнай, о могучерукий, об отличной от нее Моей высшей природе, которая в форме индивидуальных душ поддерживает вселенную.

Перевод Б. Л. Смирнова
Это – низшая; но познай иную, высшую Мою природу,
Душу Живую, мощный, Она этот преходящий мир объемлет.
Перевод В. С. Семенцова
но лишь низшая; знай же иную,
Мою высшую, Партха, природу:
это – джива, душа всех тварей,
на себе этот мир он держит.
Перевод Прабхупады
Кроме этих восьми элементов, о сильнорукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые эксплуатируют ресурсы материальной, или низшей природы.

6. Знай, эти две природы – лоно всех существ. Я – источник и конец всей вселенной.

Перевод Б. Л. Смирнова
Все существа – её лона, постигни это;
Я начало, конец всего преходящего мира.
Перевод В. С. Семенцова
Твердо помни: эта утроба
существа порождает в мире;
из Меня они все возникают
и во Мне растворяются, Партха.
Перевод Прабхупады
Эти две природы /энергии/ – источник всех сотворенных живых существ. Знай же наверное, что Я – начало и конец всего духовного и материального в этом мире.

7. Нет ничего выше Меня, о Дхананджая. Все нанизано на Меня, как жемчужины на нить.

Перевод Б. Л. Смирнова
Выше Меня, Дхананджая, нет ничего иного;
Всё на Мне нанизано, как жемчуг на нити.
Перевод В. С. Семенцова
Я – превыше всего, Дхананджая,
и ничто Меня не превосходит;
на Меня этот мир нанизан,
словно жемчуга горсть на нитку.
Перевод Прабхупады
О завоеватель богатств, нет истины превыше Меня. Все сущее покоится на Мне, подобно жемчужинам, нанизанным на нить.

8. Я – вкус воды, о сын Кунти, Я – свет солнца и луны, Я – Пранава (слог ОМ) во всех Ведах, Я – звук в эфире, Я – человечность в людях;

Перевод Б. Л. Смирнова
Я вкус в воде, Каунтея, Я блеск луны и солнца,
Я во всех Ведах живоносное слово, звук в эфире, человечность в людях.
Перевод В. С. Семенцова
Вкус воды – это Я, о Партха,
Я – сиянье луны и солнца,
в Ведах Я – это ОМ, слог священный,
Я – в эфире звук, мужество в людях.
Перевод Прабхупады
О сын Кунти, Я – вкус воды, свет солнца и луны, слог "ом" в ведических мантрах. Я – звук в эфире и талант в человеке.

9. Я – чистый запах земли, Я – жар огня, жизнь во всех существах и аскеза подвижников.

Перевод Б. Л. Смирнова
Я чистый запах в земле, в огне – сиянье,
Жизнь во всех существах, Я подвижников подвиг;
Перевод В. С. Семенцова
Я – в земле благой чистый запах,
Я – и пламени жгучая сила,
Я есмь жизнь во всем том, что дышит,
Я – в отшельниках сила аскезы.
Перевод Прабхупады
Я – изначальный аромат земли, Я – жар огня. Я – жизнь всех живущих и аскеза всех аскетов.

10. О сын Притхи, знай Меня, как вечное семя всех существ, Я – разум разумных, Я – величие могущественных.

Перевод Б. Л. Смирнова
Я вечное семя существ, постигни, Партха;
Я мудрость мудрых, Я великолепие великолепных;
Перевод В. С. Семенцова
В существах же Я – вечное семя,
ясно знай и об этом, сын Притхи,
сила разума Я – в разумных,
Я – величие великолепных.
Перевод Прабхупады
О сын Притхи, знай же, что Я – изначальное семя всего сущего, разум разумных и доблести могущественных людей.

11. Я – сила сильных, лишенных вожделения и привязанности, Я – желание в существах, не противоречащее религиозному закону, о владыка Бхарат.

Перевод Б. Л. Смирнова
Я сила сильных, свободных от вожделенья и страсти;
В существах Я закономерное влечение, мощный Бхарата.
Перевод В. С. Семенцова
Я – та сила, которая в сильных
лишена вожделенья и страсти;
а в живущих Я, знай, – вожделенье,
когда дхарме оно не противно.
Перевод Прабхупады
Я – сила сильных, свободных от страсти и желаний. Я – половая жизнь, не противоречащая религиозным принципам, о предводитель Бхаратов [Арджуна].

12. Знай, что все состояния бытия – благость, страсть и неведение – рождены от Меня одного; и все же Я – не в них, хотя они – во Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
От Меня состоянья: саттва, раджас и тамас,
Ибо они во Мне, а не Я в них, постигни это.
Перевод В. С. Семенцова
Гуны три – саттва, раджас и тамас –
состоянье существ различают;
от Меня эти гуны возникли,
они, Партха, во Мне, но не Я в них.
Перевод Прабхупады
Знай же, что все состояния бытия, будь то благость, страсть или невежество, являются результатом действия Моей энергии. В некотором смысле Я есть все, но вместе с тем Я существую независимо от всего остального. Я не подвержен влиянию трех гун материальной природы; напротив, они сами /это они/ подвластны Мне.

13. Введенная в заблуждение этими тремя гунами природы, вся вселенная не знает Меня, стоящего над этими гунами и непреходящего.

Перевод Б. Л. Смирнова
Три состоянья весь мир преходящий в заблуждение вводят,
И мир не знает Меня: вечный, Я пребываю над ними.
Перевод В. С. Семенцова
Этот мир ослеплен различьем
состояний, от гун возникших;
он не знает, что Я, неизменный,
пребываю выше, чем гуны.
Перевод Прабхупады
Ввергнутый в иллюзию тремя гунами материальной природы [благостью, страстью и невежеством], мир ничего не знает обо Мне, вызвышающемся над этими гунами и неисчерпаемом.

14. Воистину, эта божественная энергия, состоящая из гун, трудно преодолима. Но предавшиеся Мне одному легко преодолевают эту энергию, порождающую иллюзию.

Перевод Б. Л. Смирнова
Божественна Моя труднооборная, из гун состоящая майя;
Те, что ко Мне стремятся, преодолевают майю.
Перевод В. С. Семенцова
Состоит ведь из гун Моя майя:
одолеть ее, дивную, трудно;
но, кто ищет Меня всей душою,
тот ее позади оставляет.
Перевод Прабхупады
Преодолеть Мою божественную энергию, состоящую из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но те, кто предался Мне, могут с легкостью сделать это.

15. Злодеи, глупцы, низшие из людей, лишенные иллюзией знания и обладающие демонической природой, не предаются Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
Ничтожные люди, безумные, творящие зло, ко Мне не стремятся:
Они полагаются на природу асуров, их майя лишила знанья.
Перевод В. С. Семенцова
Уподобившись темным асурам,
зло творящие, низкие люди
отыскать Меня не стремятся,
погубив свое знание майей.
Перевод Прабхупады
Безнадежные глупцы, самые падшие /последние/ из людей, те, чье знание украдено иллюзией и демоны-безбожники – все эти грешники никогда не предаются /предадутся/ Мне.

16. Четыре рода праведных людей поклоняются Мне, о Арджуна, страдающие, ищущие знания, ищущие богатства и мудрые, о владыка Бхарат.

Перевод Б. Л. Смирнова
Есть четыре рода праведных, чтущих Меня, Арджуна:
Страдающие, стремящиеся к знанью, стремящиеся к обладанью и мудрые, мощный Бхарата;
Перевод В. С. Семенцова
Те, кто здесь Меня почитают, –
люди дел благих – четверовидны:
тот, кто страждет; кто жаждет пользы;
тот, кто знание ищет; кто знает.
Перевод Прабхупады
О лучший среди Бхарат, четыре категории благочестивых людей встают на путь преданного служения: те, кто попал в беду, нуждающиеся в деньгах, любознательные и, наконец, те, кто стремится познать Абсолютную Истину.

17. И лучший из них – мудрый, всегда неизменный в преданности Единому, ибо исключительно Я дорог мудрому, и он дорог Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
Лучше всех – мудрый, неизменно-преданный, Единое чтущий.
Я мудрому дорог превыше всего, и он Мне дорог.
Перевод В. С. Семенцова
Но лишь знающий всех превосходит –
постоянно обузданный бхакт Мой;
ибо Я лишь один ему дорог
и он сам Мне дорог безмерно.
Перевод Прабхупады
Из них самым лучшим является тот, кто обладает полным знанием и постоянно /беспрерывно/ занимается преданным служением. Ибо Я очень дорог ему, и он очень дорог Мне.

18. Все они благородны, но мудрый, Я считаю, словно Я Сам. Ибо он, непоколебимый умом, обращается ко Мне одному, как к высшей цели.

Перевод Б. Л. Смирнова
Всех высоки достиженья, мудрый же Мне подобен, так полагаю,
Ибо он, преданный духом, Меня, верховного Пути достигает.
Перевод В. С. Семенцова
Хоть я все они, знай, безупречны,
но лишь знающий – словно сам Я:
ведь себя обуздав, он стремится
лишь ко Мне, к высочайшей цели.
Перевод Прабхупады
Все эти преданные, безусловно, великие /возвышенные; несомненно благородные/ души, но того, кто постиг Меня Я считаю неотличным от Себя Самого. Занимаясь трансцендентным любовным служением, он непременно достигнет Меня, высшей и самой совершенной цели.

19. В конце многих рождений мудрый приходит ко Мне, осознав, что Васудева – это все. Но редко встречается такая великая душа.

Перевод Б. Л. Смирнова
После многих рождений мудрый Меня достигает;
"Васудэва есть всё", – так мыслит трудно-находимый махатма.
Перевод В. С. Семенцова
На исходе бессчетных рождений
тот, кто знает, Меня достигнет,
"Васудева есть все" – помышляя;
очень редок подобный махатма.
Перевод Прабхупады
Пройдя через великое множество рождений и смертей, тот, кто действительно обладает знанием, предается Мне, познав Меня как причину всех причин и источник всего сущего /зная, что Я-причина всех причин и источник всего сущего/. Такая великая душа встречается очень редко.

20. Те, чье знание похищено вожделением, предаются другим богам, следуя тем или иным обрядам, понуждаемые своей природой.

Перевод Б. Л. Смирнова
Те же, чью мудрость уносят различные страсти, к иным богам прибегают,
Соблюдая разные обеты, побуждаемые своей природой.
Перевод В. С. Семенцова
Но кто знанье страстями разрушил,
тот иных богов почитает:
он, своим естеством побуждаем,
совершает обряд тот иль этот.
Перевод Прабхупады
Те же, чей разум похищен материальными желаниями, предаются полубогам и, в соответствии со своими наклонностями, следуют тем правилам и предписаниям, которые регулируют процесс поклонения тому или иному полубогу.

21. Каким бы образам полубогов ни стремился поклоняться преданный с верой, Я делаю его веру непреклонной.

Перевод Б. Л. Смирнова
Какие бы образы с верой ни почитал поклонник,
Его нерушимую веру Я ему посылаю.
Перевод В. С. Семенцова
Кто б из бхактов какой бы образ
почитать ни стремился с верой,
Я его наделяю верой,
к тому образу неколебимой.
Перевод Прабхупады
Как Параматма Я пребываю в сердце каждого живого существа. Когда живое существо желает поклоняться тому или иному полубогу, Я помогаю ему окрепнуть в вере, чтобы он посвятил себя служению этому божеству.

22. Наделенный такой верой, он занимается поклонением этому полубогу и от него получает все желаемое, которое на самом деле дается Мной одним.

Перевод Б. Л. Смирнова
Он ищет милости образа, укрепясь этой верой,
От него получает желанные блага, хотя они Мной даются.
Перевод В. С. Семенцова
Обладающий этой верой
ею чтить божество стремится
и дары от него обретает;
но даров тех лишь Я даритель.
Перевод Прабхупады
Наделенное такой верой, живое существо поклоняется тому или иному полубогу и достигает желаемого результата. Но в действительности все эти блага даю ему Я один.

23. Но преходящ плод маломудрых. Поклоняющиеся полубогам идут к полубогам; преданный Мне идет ко Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
Но преходящим бывает этот плод маломудрых;
К богам идут приносящие жертву богам, но ко Мне идут Мои бхакты.
Перевод В. С. Семенцова
У таких людей, разумом бедных,
жертвы плод преходящим бывает.
Кто богов чтит – к богам приходит,
Мои бхакты – Меня достигают.
Перевод Прабхупады
Не слишком разумные люди поклоняются полубогам, получая при этом скудные и недолговечные плоды. Те, кто поклоняется полубогам, отправляются на их планеты, тогда как Мои преданные в конце жизни достигают /Моей/ высшей обители.

24. Неразумные считают Меня, непроявленного, обычным проявлением, не ведая Моей высшей природы, вечной, непревзойденной.

Перевод Б. Л. Смирнова
Неразумные мыслят, что Непроявленный Я достиг проявленья,
Они запредельного, вечного, непревосходимого Моего Бытия не знают.
Перевод В. С. Семенцова
Непроявленного – в проявленье
Меня мнят неразумные, Партха,
не постигнув, что Я запределен,
в тайной сути своей не проявлен.
Перевод Прабхупады
Люди, лишенные разума, которые не знают Меня таким, как Я есть, считают, что Я, Верховная Личность Бога, Кришна некогда был безличным и только теперь стал личностью. Из за скудости своих знаний, они не ведают о том что Я обладаю высшей природой, нетленной и непревзойденной /трансцендентной/.

25. Я не открыт для всех, сокрытый своей внутренней энергией (йога-майей). Этот заблуждающийся мир не знает Меня, нерожденного, вечного.

Перевод Б. Л. Смирнова
Я не для всех постижим, йогамайей скрытый;
Меня, нерождённого, вечного, этот заблудший мир не знает.
Перевод В. С. Семенцова
Я не всякому глазу доступен,
своей майи действием скрытый;
неизменен Я, вечен, Партха:
мир Меня, ослепленный, не знает.
Перевод Прабхупады
Я никогда не открываю себя глупцам и невеждам. Я скрыт от них Моей внутренней энергией, и потому они не знают, что Я – нерожденный и непогрешимый /неисчерпаемый.

26. О Арджуна, Я знаю прошлое, настоящее и будущее всех существ, но Меня не знает никто.

Перевод Б. Л. Смирнова
Я знаю все существа, Арджуна,
Те, что были, что есть и что будут, Меня же никто не знает.
Перевод В. С. Семенцова
Всех существ Я ушедших знаю
и живущих всех знаю, Арджуна,
знаю тех, что еще возникнут;
но Меня здесь никто не знает.
Перевод Прабхупады
О Арджуна, будучи Верховной Личностью Бога, Я знаю обо всем, что происходило в прошлом, происходит в настоящем и случится в будущем. Я также знаю всех живых существ; Меня же не знает никто.

27. О Бхарата, все существа пребывают в неведении от самого рождения, введенные в заблуждение двойственностью, проистекающей из желания и ненависти, о победитель врагов.

Перевод Б. Л. Смирнова
Влечение и отвращение рождают двойственность, Бхарата,
Все существа в этом мире она ослепляет, подвижник.
Перевод В. С. Семенцова
Существа, возникая в мире,
в ослепленье впадают тотчас,
в заблужденье двойственных качеств,
отвращеньем и страстью рожденных.
Перевод Прабхупады
О потомок Бхараты, о покоритель врагов, появляясь на свет, все живые существа оказываются во власти иллюзии, ибо пребывают в двойственности, которая возникает из желания и ненависти.

28. Но люди, совершающие благочестивые дела, искоренившие свои пороки и свободные от заблуждения двойственности, поклоняются Мне, храня твердость в обетах.

Перевод Б. Л. Смирнова
Праведные люди, зло в себе уничтожив,
Свободные от двойственности, заблужденья, Меня почитают, стойкие в обетах.
Перевод В. С. Семенцова
Люди добрых, благих деяний,
чьи грехи навсегда прекратились,
став свободны от качеств двояких,
чтят Меня, соблюдая обеты.
Перевод Прабхупады
Те, кто действовал благочестиво /занимался благочестивой деятельностью/ в своей прошлой и нынешней жизнях, кто полностью очистился от греховной скверны и преодолел иллюзию двойственности, служит Мне с великой решимостью /с решимостью и энтузиазмом служит Мне/.

29. Те, кто, найдя прибежище во Мне, стремятся к освобождению от старости и смерти, познают в полноте Брахмана, индивидуальное я и всю карму.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто во Мне прибежища ищет, стремясь быть свободным от старости, смерти,
Тот вполне постигает Брахмо, Высшего Атмана, Карму.
Перевод В. С. Семенцова
Узы старости-смерти разрушить
кто стремится, ко Мне прибегнув,
тот всецело Брахмана знает,
также действие всё и адхьятму.
Перевод Прабхупады
Те, кто обладает разумом и стремится разорвать порочный круг старости и смерти, встают на путь преданного служения Господу. Постигнув законы трансцендентной деятельности, они становятся неотличными от Брахмана.

30. Те, кто познал Меня в материальном проявлении, полубогах и в жертвоприношениях, те, непоколебимые умом, осознают Меня даже в час смерти.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто знает Меня, как Высочайшую Сущность, Высочайшего Бога, Высочайшую Жертву,
Те, верные духом, постигают Меня в час ухода.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит седьмая глава,
именуемая
ЙОГА ЗНАНИЯ И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ЕГО
Перевод В. С. Семенцова
И кто знает Меня, сын Притхи,
в божествах, в существах и в жертве –
тот Меня даже в час последний
постигает, душою обуздан.
Перевод Прабхупады
Те, кто полностью развил в себе сознание Бога, кто знает, что Я, Верховный Господь – основополагающий принцип материального космоса, повелитель полубогов и владыка всех жертвоприношений, сможет постичь Меня и будет помнить обо Мне, Верховной Личности Бога, даже в момент смерти.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 8

ПУТЬ К АБСОЛЮТНОМУ ДУХУ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Арджуна сказал:

1. Что есть Брахман (Абсолют)? Что есть я? Что такое карма, о Высшая Личность? Что называют материальным проявлением? Кого называют полубогами?

Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:

Что есть Брахмо, кто Высший Атман, что такое Карма, о Пурушоттама?
Что называется Высшей Сущностью, кого именуют Высшим Богом?
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:

Что есть Брахман? Что есть Адхьятман?
Именуют что действием, Кришна?
Адхибхутой что здесь называют?
Что зовут Адхидайвой, Кешава?
Перевод Прабхупады
Арджуна спросил: О мой Господь, о Верховная Личность, что такое Брахман? Что такое душа? Что называют кармической деятельностью? Что представляет собой этот материальный космос? Кто такие полубоги? Прошу Тебя, расскажи /поведай/ мне об этом.

2. Кто есть Владыка жертвоприношений и как Он пребывает в этом теле, о Мадхусудана? И как в момент смерти познают Тебя обуздавшие себя?

Перевод Б. Л. Смирнова
Что есть Высшая Жертва, и как может она пребывать в этом теле, Мадхусудана?
И в час ухода как Тебя постигают верные духом?
Перевод В. С. Семенцова
В этом теле, о Мадхусудана,
совершается как Адхияджня?
Как Тебя познают в час ухода
те, чей атман всегда обуздан?
Перевод Прабхупады
Кто Владыка всех жертвоприношений и каким образом, о Мадхусудана, Он пребывает в этом теле? И каким образом те, кто занимается преданным служением, помнят о Тебе в момент смерти?

Благословенный Господь сказал:

3. Брахман – это Непреходящий, Высший; Его сущность называется я, кармой называется действие, ведущее к появлению воплощенных существ.

Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Брахмо есть Высшее Непреходящее; Самосущее есть Высший Атман;
Причина возникновения и исчезновения существ именуется Кармой;
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

Брахман – высшее, то, что нетленно;
естество свое – это Адхьятман;
всех существ бытия источник
именуется действием, Партха.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Нетленное трансцендентное живое существо именуют Брахманом, а его вечную природу называют адхьятмой, душой . Деятельность, в процессе которой живые существа создают свои будущие материальные тела, называют кармой, или деятельностью ради ее плодов.

4. Материальное проявление – это преходящая природа, а полубоги – это те, кто составляет тело Вселенского Существа, и Я один – Владыка жертвоприношений в этом теле.

Перевод Б. Л. Смирнова
Высшая Сущность – в преходящем быванье, Высший Бог есть Пуруша;
Высшая Жертва – Я в этом теле, о лучший из воплощённых.
Перевод В. С. Семенцова
То, что гибнет, зовут Адхибхутой;
Адхидайва есть вечный Пуруша;
в этом теле Я есмь Адхияджня,
о прекраснейший из воплощенных.
Перевод Прабхупады
О лучший из всех воплощенных живых существ, постоянно изменяющуюся материальную природу называют адхибхута [материальным космосом /проявлением]. Вселенскую форму Господа, которая включает в себя всех полубогов, таких, например, как бог солнца и бог луны, называют адхидаива. А Меня, Верховного Господа, который в форме Сверхдуши пребывает в сердце каждого живого существа, именуют адхийаджна [Владыкой жертвоприношений].

5. Кто в час смерти оставляет тело и отходит, помня обо Мне одном, тот достигает Моей природы; в этом нет сомнения.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто в час кончины, освобождаясь от тела, Меня вспоминая, уходит,
Тот в Мою Сущность идёт, в этом нет сомненья;
Перевод В. С. Семенцова
Кто о Мне лишь одном помышляет
в смертный час, покидая тело,
тот в Мое бытие приходит;
в этом, Партха, не ведай сомненья.
Перевод Прабхупады
И тот, кто в конце жизни, оставляя тело, помнит обо Мне одном, тотчас же достигает Моей обители /природы/. В этом нет и не может быть никаких сомнений.

6. Какое состояние бытия вспоминает человек в последний момент, оставляя свое тело, того он и достигнет непременно, всегда погруженный в мысли об этом состоянии.

Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо кто какую сущность вспоминает, покидая тело,
К той он идёт, всегда превращаясь в ту сущность, Каунтея.
Перевод В. С. Семенцова
Ведь о ком человек помышляет
в час кончины, с телом прощаясь,
он к тому и приходит, Партха,
побуждаемый силой мысли.
Перевод Прабхупады
О каком состоянии бытия человек помнит, оставляя тело, о сын Кунти, того состояния он безусловно достигнет в следующей жизни.

7. Поэтому, Арджуна, все время думай только обо Мне и сражайся. Посвятив свой ум и разум Мне, ты, без сомнения, придешь ко Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
Итак, непрестанно Меня вспоминай и сражайся,
Сердце и разум ко Мне устремив, ты придёшь ко Мне несомненно.
Перевод В. С. Семенцова
Потому – обо Мне постоянно
помышляя, сражайся, сын Кунти!
Погрузи в Меня мысли и сердце!
Только так ты Меня достигнешь.
Перевод Прабхупады
Поэтому, Арджуна, ты должен всегда думать /помнить/ обо Мне в форме Кришны /как о Кришне; в облике, образе Кришны/ и вместе с тем сражаться, исполняя свой долг. Посвящая Мне все свои действия и держа ум и разум сосредоточенными на Мне, ты без сомнения придешь ко Мне /достигнешь Меня; вернешься в Мою обитель/.

8. Кто заняв ум практикой йоги, не отвлекаясь ни на что другое, постоянно размышляет о Верховной Божественной Личности, тот скоро придет к Нему, о сын Притхи.

Перевод Б. Л. Смирнова
Отдаваясь сознанием йоге, не отвлекаясь ни на что иное,
Приходит к Высочайшему Духу тот, Партха, кто о Нём размышляет.
Перевод В. С. Семенцова
Укреплен упражненьем в йоге,
человек, лишь о высшем Пуруше
размышляя, к Нему приходит,
ко всему, что не Он, равнодушен.
Перевод Прабхупады
Тот, кто медитирует на Меня как на Верховную Личность Бога, чей ум постоянно занят мыслями обо Мне, кто никогда не сходит с пути преданного служения, о Партха, непременно вернется ко Мне.

9-10. Кто медитирует на Всеведущего, Наидревнейшего, Повелителя, Меньшего наименьшего, Поддерживающего все, Непостижимого образом, сияющего как солнце, запредельного тьме, в час смерти с непоколебимым умом, преданностью и силой йоги и направив жизненную силу между бровей, тот приходит к Верховной Божественной Личности.

Перевод Б. Л. Смирнова
Мудрого, Древнего, Кормчего, из малых наименьшего кто вспоминает,
Устроителя мира, солнцецветного, непредставимого, потустороннего мраку,

В час кончины не колеблясь сердцем, приобщённый благоговению и силе йоги,
В межбровье направив всю силу жизни, достигает Его, Божественного, Высшего Духа.
Перевод В. С. Семенцова
Мудрый Кави, провидец, мира Владыка,
солнцецветный, сверх разума образ,
тоньше тонкого Он, всех вещей Устроитель,
по ту сторону тьмы пребывает.

Кто лишь о Нем в смертный час помышляет,
меж бровей прану сосредоточив,
тот, обузданный силою йоги и бхакти,
всходит к дивному, Партха, Пуруше.
Перевод Прабхупады
Преданный должен медитировать на Верховного Господа как на всеведущего, старейшего Властелина, который меньше мельчайшего; как на того, кто поддерживает все сущее и недоступен восрпиятию материальных чувств, кто является непостижимым и всегда остается личностью. Он сияет, словно солнце и, будучи трансцендентным, находится за пределами материальной природы /возвышается над материальной природой/.

Тот, кто в момент смерти сосредотачивает жизненный воздух в межбровье и опираясь на ум, окрепший в занятиях йогой, с любовью и преданностью думает о Верховном Господе, непременно достигнет Верховной Личности Бога.

11. Я вкратце расскажу тебе о том, что знатоки Вед называют Непреходящим и во что входят подвижники, свободные от привязанностей и, стремясь к которому, они соблюдают целомудрие.

Перевод Б. Л. Смирнова
Что знатоки Вед именуют Акшарам, к чему подвижники, свободные от страсти, стремятся,
В поисках чего странствуют брахмачарьи, тот путь возвещу тебе вкратце.
Перевод В. С. Семенцова
То, что Веды знаток именует Акшарой,
что аскет обретает бесстрастьем,
что достигнет, храня чистоту, брахмачарин, –
о той цели скажу тебе кратко.
Перевод Прабхупады
Великие мудрецы, изучившие Веды и произносящие омкара, живут в отречении и поднимаются на уровень Брахмана. Чтобы достичь такого совершенства, необходимо жить в воздержании от половой жизни. Сейчас я вкратце расскажу тебе о методе, который поможет тебе освободиться из материального плена /о пути, который приведет тебя к освобождению из материального плена/.

12. Закрыв все врата тела, заточив ум в сердце, сконцентрировав жизненный воздух в голове, сосредоточившись с помощью йоги,

Перевод Б. Л. Смирнова
Закрыв все врата, манас заключив в сердце,
Свой жизненный ток удержав в голове, утвердившись в йоге,
Перевод В. С. Семенцова
Заперев чувств и действий двери,
заключив внутри сердце манас,
к голове направляя прану,
утвердившись в недвижности йоги,
Перевод Прабхупады
Йог должен прекратить всякую чувственную деятельность. Закрыв врата чувств и сосредоточив ум на Сверхдуше в сердце, а жизненный воздух – в верхней части головы, он погружается в состояние транса.

13. Произнося однослоговый ОМ, олицетворяющий Всевышнего, думая обо Мне, человек, покидая тело, достигает высшей цели.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто шепча "АУМ" – Непреходящее, Единое Брахмо,
Меня вспоминая, уходит покидая тело, тот идёт Путём Высочайшим.
Перевод В. С. Семенцова
ОМ – твердя слог молитвы священной,
обо Мне размышляя всечасно,
кто уходит, бросая тело, –
тот идет к высочайшей цели.
Перевод Прабхупады
Если тот, кто занимается этой йогой и произносит священный слог ом, состоящий из трансцендентных звуков, оставляя тело, будет помнить о Верховной Личности Бога, он непременно достигнет духовных планет.

14. О сын Притхи, Я легко достижим для йога, который постоянно предан Мне и всегда памятует обо Мне, не помышляя о другом.

Перевод Б. Л. Смирнова
Для того, кто всегда Меня вспоминает, о другом не мысля,
Для неизменно-преданного йогина Я легко достижим, Партха.
Перевод В. С. Семенцова
Обо Мне кто всегда размышляет,
ни на что не взирая иное, –
тот Меня без труда достигнет,
постоянно обузданный йогин.
Перевод Прабхупады
Тому, кто всегда помнит обо Мне, не составляет труда доситчь Меня, о сын Притхи, ибо он постоянно занят преданным служением.

15. Придя ко Мне, эти великие души никогда не родятся вновь в этой преходящей обители скорби, ибо они достигли высшего совершенства.

Перевод Б. Л. Смирнова
Придя ко Мне махатмы, достигшие полного совершенства,
Не получают нового рожденья в преходящей обители бедствий.
Перевод В. С. Семенцова
Обретая Меня – к сансаре,
этой утлой скорбей юдоли,
не приходят больше махатмы,
совершенства предела достигнув.
Перевод Прабхупады
Вернувшись ко Мне, великие души, йоги, занимающиеся преданным служением, никогда не возвращаются в этот бренный материальный мир, юдоль страданий, ибо они достигли высшей ступени совершенства.

16. Все миры, включая мир Брахмы, подвержены перерождению, о Арджуна, но достигшие Меня не рождаются снова.

Перевод Б. Л. Смирнова
Миры, включая мир Брамы, подлежат возвращенью, Арджуна,
Кто же Меня достиг, не рождается вновь, Каунтея.
Перевод В. С. Семенцова
Цепь безрадостных перерождений
протянулась до мира Брахмы,
но кончаются муки сансары
для того, кто Меня обретает.
Перевод Прабхупады
Все планеты материального мира от высшей и до низшей являются юдолью страданий, где не прекращается череда рождений и смертей. Однако тот, кто достигнет Моей обители, о сын Кунти, уже никогда не родится вновь.

17. Кто знает, что день Брахмы длится тысячу юг* и ночь длится тысячу юг, те познали день и ночь.

* юга = махаюга = 1 кальпа
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто знает день Брамы, из тысячи юг состоящий,
И ночь, состоящую из тысячи юг, тот день и ночь постигнул.
Перевод В. С. Семенцова
Те, кто ведают, что день Брахмы
в себе тысячу юг заключает
и что ночь Брахмы столько же длится, –
они ведают суть дня и ночи.
Перевод Прабхупады
Тысяча эпох по исчислению людей в совокупности составляют продолжительность одного дня Брахмы. Ровно столько же длится и его ночь.

18. С приходом дня из непроявленного возникают все проявления, с наступлением ночи они растворяются в том, что именуется непроявленным.

Перевод Б. Л. Смирнова
При наступлении дня из Непроявленного проявленное возникает;
При наступлении ночи оно исчезает в том, что Непроявленным именуют.
Перевод В. С. Семенцова
Непроявленное производит
с наступленьем дня все явленья,
но едва только ночь наступит –
в непроявленном все исчезает.
Перевод Прабхупады
В начале дня Брахмы, все живые существа переходят в проявленное состояние, а затем, когда наступает ночь, вновь возвращаются в непроявленное состояние.

19. Это бесчисленное множество существ, приходя снова и снова, растворяется помимо воли с наступлением ночи, о Партха, и вновь проявляется с наступлением дня.

Перевод Б. Л. Смирнова
Это множество существ, повторно возникая, помимо воли,
Исчезает при наступлении ночи, возрождается при наступлении дня, Партха.
Перевод В. С. Семенцова
Всех существ несметные толпы
пробуждаются к существованью,
чтоб исчезнуть, лишь ночь наступит,
чтоб возникнуть, лишь день настанет.
Перевод Прабхупады
Каждый раз /Снова и снова/ с наступлением дня Брахмы живые существа появляются на свет, а с приходом ночи все они, беспомощные, уходят в небытие.

20. Но за пределами этой непроявленной есть другая Непроявленная Вечная природа, которая не погибает, когда гибнут все существа.

Перевод Б. Л. Смирнова
Выше этого Непроявленного есть Бытие иное,
Вечное Непроявленное: при гибели всех существ Оно не гибнет.
Перевод В. С. Семенцова
Но над всем этим есть иное
бытие, погруженное в вечность,
за пределами даже Авьякты:
оно с гибелью мира не гибнет.
Перевод Прабхупады
Существует также еще одна, непроявленная природа, вечная и лежащая за пределами материального мира, который то возникает, то исчезает вновь. Эта высшая природа является нетленной. Разрушение, которому подвергается материальный мир, не затрагивает эту часть бытия.

21. Это Непроявленное называется Непреходящим, о нем говорят как о высшей цели. Достигшие его не возвращаются. Это Моя высшая обитель.

Перевод Б. Л. Смирнова
Оно называется Непроявленным, Непреходящим; Высшим путём Его именуют.
Не возрождается тот, кто Его достиг: это Моя Верховная Обитель.
Перевод В. С. Семенцова
Миру форм непричастно, вечно,
оно высшей зовется целью;
кто достиг его, не возвратится.
То Мой свет высочайший, Арджуна.
Перевод Прабхупады
То, что ведантисты называют непроявленным и непогрешимым, то, что именуют высшей целью, то место, достигнув которого, живое существо никогда не возвращается в материальный мир, является Моей высшей обителью / – это Моя высшая обитель/.

22. То Высочайшее Существо, в котором обитают все существа и которым все пронизано, достижимо лишь с помощью безраздельной, чистой преданности, о Партха.

Перевод Б. Л. Смирнова
Он, Высочайший Дух, достижим лишь безраздельной любовью, сын Притхи,
Им распростёрта вселенная, в Нём все существа пребывают.
Перевод В. С. Семенцова
Достижим этот высший Пуруша
только подвигом ревностной бхакти;
всех существ он в себе заключает,
им насквозь этот мир пронизан.
Перевод Прабхупады
Достичь Верховную Личность Бога, Господа, которому нет равных, можно лишь в процессе /посредством/ чистого преданного служения. Оставаясь в Своей обители, Он вместе с тем является вездесущем, и все сущее покоится в Нем.

23. Теперь Я возвещу тебе, о лучший из Бхарат, о времени, когда йоги уходят и не возвращаются и о времени, когда уходят и возвращаются.

Перевод Б. Л. Смирнова
В какое время йогины, отходя, безвозвратно уходят и в какое – с возвратом,
Это время Я сообщу тебе, лучший Бхарата.
Перевод В. С. Семенцова
А теперь ты узнаешь про время,
когда йогины к невозвращенью
или к новому, Партха, возврату,
покидая тела, уходят.
Перевод Прабхупады
О лучший из Бхарат, сейчас Я расскажу тебе о тех периодах времени, в которые йоги уходят из этого мира, чтобы вернуться или не вернуться назад.

24. Познавшие Всевышнего идут к Всевышнему, покинув тело во время влияния огня, света, дня, светлой половины месяца, шести месяцев движения солнца на север.

Перевод Б. Л. Смирнова
При огне, свете дня, при светлой луне, при полугодье движения солнца на север,
Покидая тело, постигшие Брахмо люди идут в Брахмо.
Перевод В. С. Семенцова
Свет, огонь, день, растущий месяц,
полугодие зимнего солнца –
вот когда, уходя, обретают
люди Брахмана, Брахмана зная.
Перевод Прабхупады
Те, кто познал Верховного Брахмана, достигают Всевышнего, оставив тело в светлое время суток, когда преобладает влияние бога огня, в благоприятный момент дня, в течение двух недель прибывающей луны, или в течение тех шести месяцев, когда солнце находится на севере.

25. Мистик, ушедший из мира в тумане, ночью, в течение двух недель убывающей луны, шести месяцев движения солнца на юг, достигает сияющей лунной сферы и вновь возвращается.

Перевод Б. Л. Смирнова
При тёмной луне, при полугодье движения солнца на юг, в дыму, ночью
Отходя, йогины лунный свет получают и возвращаются снова.
Перевод В. С. Семенцова
Тьма, дым, ночь, убывающий месяц,
полугодие летнего солнца –
так, уйдя и луны достигнув,
возвращаются люди к рожденью.
Перевод Прабхупады
Йог-мистик, который оставляет этот мир /уходит из этого мира/ в туман, ночью, в течение двух недель убывающей луны или в течение шести месяцев, когда солнце движется к югу, достигает планеты Луна, но затем снова возвращается назад /на Землю/ /чтобы потом вновь вернуться на землю/.

26. Эти два пути – светлый и темный – считаются постоянными; по одному идут и не возвращаются, а по другому – возвращаются снова.

Перевод Б. Л. Смирнова
Считаются постоянными эти два пути преходящего мира – светлый и тёмный;
Первым идут без возврата, возвращаются снова, идя по другому.
Перевод В. С. Семенцова
Два пути эти – светлый и темный –
почитаются вечными в мире;
путь один здесь – к невозвращенью,
путь другой – к возвращенью в тело.
Перевод Прабхупады
Согласно Ведам, существует два пути, по которым можно уйти из материального мира /тела/ – светлый и темный. Тот, кто уходит по светлому пути, уже никогда не возвращается назад, в отличие от идущего во тьме.

27. Зная эти пути, о сын Притхи, йоги не заблуждаются; поэтому во все времена будь непоколебим в йоге, о Арджуна.

Перевод Б. Л. Смирнова
Ведая эти пути, никогда не заблуждаются йогины, Партха,
Итак, во всякое время будь предан йоге, Арджуна.
Перевод В. С. Семенцова
Никогда не заблудится йогин,
коль он ведает это ученье;
потому – неустанно, все время
упражняй себя в йоге, Арджуна.
Перевод Прабхупады
Хотя преданные знают о существовании этих двух путей, о Арджуна, их невозможно ввести в заблуждение. Поэтому ты должен неуклонно следовать путем преданного служения Господу.

28. Йог, познавший это, превосходит благочестивые плоды, обретаемые изучением Вед, жертвоприношениями, аскезами и дарами, и достигает высшей, изначальной обители.

Перевод Б. Л. Смирнова
Чистый плод, обещанный за подвиги, изучение Вед, дары, жертвы,
Всё это познав, превосходит йогин и в изначальную, горнюю Обитель вступает.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит восьмая глава,
именуемая
ЙОГА ВЕЧНОГО БРАХМО
Перевод В. С. Семенцова
Йогин, оба пути эти зная,
далеко позади оставляет
плод аскезы, даров и жертвы:
к высшей, вечной идет он цели.
Перевод Прабхупады
Человек, вставший на путь преданного служения, вовсе не лишается результатов, которых достигают те, кто изучает Веды, совершает аскезы и жертвоприношения, раздает пожертвования, занимается философией и кармической деятельностью. Просто занимаясь преданным служением, он получает все эти результаты /их все/ и в конце жизни достигает высшей вечной обители.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 9

ПУТЬ ЦАРСТВЕННОГО ЗНАНИЯ И ТАЙНЫ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Благословенный Господь сказал:

1. Я возвещу тебе, незавидующему, самое сокровенное знание и осуществление знания, познав которое ты освободишься от зла.

Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:

Я возвещу тебе, независтливый, наисокровенное знанье и его примененье.
Это познав, ты от неблагого освободишься.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:

А теперь еще большую тайну
Я тебе сообщу, верный бхакт Мой;
этим знаньем и различеньем
ты очистишь себя от скверны.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Мой дорогой Арджуна, поскольку ты никогда не завидуешь Мне, Я открою тебе это самое сокровенное знание и опыт, обладая которым, ты сможешь освободиться от всех страданий материальной жизни /положить конец всем материальным страданиям/.

2. Это – царственное знание, царственная тайна, величайшая святыня, познаваемая через непосредственный опыт, не противоречащая закону, вечная, претворяемая с радостью.

Перевод Б. Л. Смирнова
Царственна эта наука, царственна тайна; она очиститель наивысший,
Наглядна, доступна, закономерна, легко выполнима, вечна.
Перевод В. С. Семенцова
Это вечное знанье дхармично,
средь наук и средь тайн – как владыка;
оно всех чистотой наделяет.
Ты его без труда постигнешь.
Перевод Прабхупады
Это знание – царь всего знания, тайна тайн. Это чистейшее /самое чистое/ знание, оно дает живому существу возможность в процессе духовного самоосознания увидеть свою истинную сущность, поэтому его называют /оно является/ совершенной религией /совершенством религии/. Оно вечно и постижение его радостно.

3. Люди, не верующие в этот путь, не достигнув Меня, о победитель врагов, возвращаются в мир смерти.

Перевод Б. Л. Смирнова
Люди, не верующие в этот закон, подвижник,
Не достигнув Меня, возвращаются путями самсары и смерти.
Перевод В. С. Семенцова
Вновь и вновь возвращаются люди,
на дорогу сансары и смерти;
это те, кто Меня не достигли
от неверия к этой дхарме.
Перевод Прабхупады
Тем, кто, занимаясь преданным служением, не обладает верой, никогда не достичь Меня, о завоеватель богатств. Поэтому они возвращаются в материальный мир и вновь попадают в круговорот рождения и смерти /встают на путь/.

4. Мною в непроявленной форме пронизана вся эта вселенная; все существа пребывают во Мне, но Я не пребываю в них.

Перевод Б. Л. Смирнова
Мной в непроявленном виде распростёрт весь этот мир преходящий;
Все существа во Мне пребывают; Я же в них не пребываю.
Перевод В. С. Семенцова
Мною весь этот мир пронизан,
но не явлен миру Мой образ:
все живое во Мне существует,
но я, Партха, не в нем пребываю.
Перевод Прабхупады
В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я остаюсь вне их.

5. И все же существа не пребывают во Мне, узри Мое мистическое могущество! Моя сущность – источник всех сущего – поддерживает всех существ, но не пребывает в них.

Перевод Б. Л. Смирнова
Но и не пребывают во Мне существа, виждь Мою владычную йогу!
Не пребывая в существах, Я существ носитель; Я сам даю существам быванье.
Перевод В. С. Семенцова
Впрочем, и не во Мне все живое:
такова Моя дивная йога.
К жизни всех вызывает Мой Атман,
Он несет их; но знай – не в них Он.
Перевод Прабхупады
Однако не все сотворенное находится /покоится/ во Мне. Узри Мое мистическое могущество! Будучи хранителем всех живых существ и пребывая всюду, Я не являюсь частью материального космоса. Я Сам – источник творения.

6. Как могучий ветер, носящийся повсюду, остается всегда в эфире, так и все существа пребывают во Мне; постигни это.

Перевод Б. Л. Смирнова
Как всепроникающий великий Ветер всегда пребывает в пространстве,
Так все существа пребывают во Мне, постигни это.
Перевод В. С. Семенцова
Вездесущий великий ветер
непрерывно веет в эфире;
так и все существа, Арджуна,
вечным вихрем во Мне кружатся.
Перевод Прабхупады
Знай же, что как могучий ветер, дующий повсюду, всегда остается в небе, все сотворенные существа покоятся во Мне.

7. О сын Кунти, в конце кальпы все существа входят в Мою природу, а в начале следующей кальпы Я снова возрождаю их.

Перевод Б. Л. Смирнова
Все существа в конце кальпы входят в Мою природу, Каунтея,
Я произвожу их снова в начале кальпы.
Перевод В. С. Семенцова
К Моей пракрити вечной все твари
устремляются с гибелью мира;
когда ж новый век мира приходит,
Я их вновь из себя порождаю.
Перевод Прабхупады
О сын Кунти, в конце каждой эпохи все проявленное в материальном мире входит в Меня, а в начале следующей эпохи Я вновь создаю все посредством Своей энергии.

8. Владычествуя над Своей природой, Я снова и снова возрождаю все это множество беспомощных существ силой природы.

Перевод Б. Л. Смирнова
Пребывая вне собственной природы, Я произвожу снова и снова
Всё множество этих существ, помимо их воли, по воле природы.
Перевод В. С. Семенцова
Я рождаю снова и снова
всех существ неисчетные толпы,
в своей пракрити их зачиная,
их, бессильных. Моею силой.
Перевод Прабхупады
Весь материальный космос подчинен Мне. По Моей воле он через определенные промежутки времени автоматически /сам по себе/ переходит в проявленное состояние, и по Моей воле уничтожается в конце каждой эпохи.

9. Все эти действия, о Дхананджая, не связывают Меня, ибо Я безучастен и не привязан к этим действиям.

Перевод Б. Л. Смирнова
Не связывают Меня эти действия, Дхананджая:
Я остаюсь безучастен, к делам не привязан.
Перевод В. С. Семенцова
Но не сковывают, Дхананджая,
Меня действия узами кармы;
их свершая, Я к ним не привязан,
словно зритель – всегда безучастен.
Перевод Прабхупады
О Дхананджайа, Я не связан никакой материальной деятельностью. Я всегда отстранен от нее и занимаю нейтральное положение.

10. Под Моим наблюдением природа производит подвижные и неподвижные существа; поэтому, о сын Кунти, вращается этот мир.

Перевод Б. Л. Смирнова
Подвижное и неподвижное под Моим наблюденьем производит природа,
По этой причине вращается преходящий мир, Каунтея.
Перевод В. С. Семенцова
Под Моим наблюденьем природа
неживое с живым рождает;
такова здесь причина, чьей силой
колесо обращается мира.
Перевод Прабхупады
О сын Кунти, будучи одной из Моих энергий, материальная природа действует под Моим надзором, производя на свет все движущиеся и неподвижные живые существа. Под ее руководством этот проявленный мир снова и снова создается и подвергается уничтожению.

11. Глупцы пренебрегают Мной, когда Я принимаю человеческий образ, ибо они не знают Моей высшей сути как великого Владыки всех существ.

Перевод Б. Л. Смирнова
Безумцы Меня презирают, принявшего человеческий образ,
Не ведая Моей Высшей Сути, великого Владыки мира.
Перевод В. С. Семенцова
Такова Моя высшая сущность
всех владыки существ; но невежды
презирают Меня в смертном теле,
этой сущности вечной не зная.
Перевод Прабхупады
Глупцы глумятся /смеются/ надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведомо, что Я обладаю трансцендентной /духовной/ природой и являюсь Верховным Господом всего сущего.

12. Тщетны надежды, тщетны дела и тщетно познание неразумных, обладающих демонической, безбожной, лживой природой.

Перевод Б. Л. Смирнова
Тщетны надежды, тщетны дела неразумных, их знание тщетно:
Они предались заблудшей природе ракшасов и асуров.
Перевод В. С. Семенцова
Их надежды и действия тщетны,
тщетно знание разумом бедных;
по природе своей они лживы,
словно ракшасы или асуры.
Перевод Прабхупады
Введенные таким образом в заблуждение, они придерживаются демонических и безбожных взглядов /убеждений, представлений; исповедуют, разделяют/. Поскольку они пребывают в иллюзии, их надеждам на освобождение не суждено сбыться, их кармическая деятельность обречена на неудачу, а обретенное ими знание не имеет никакой ценности.

13. Но великие души, принявшие прибежище божественной природы, поклоняются Мне неизменно, познав Меня как неисчерпаемый источник всех существ.

Перевод Б. Л. Смирнова
Махатмы же, Партха, прибегая к божественной природе,
Меня почитают нераздельной мыслью, непреходящее Начало Существ постигнув.
Перевод В. С. Семенцова
Но Меня почитают махатмы,
богоравной природой сияя,
видя вечный существ источник
лишь во Мне, на иное не глядя.
Перевод Прабхупады
О сын Притхи, те, кто не подвержен иллюзии, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они полностью поглощены преданным служением, ибо знают, что Я – Верховная Личность Бога, изначальная и вечная.

14. Постоянно воспевая Мою славу, подвизающиеся, твердые в обетах, простирающиеся передо Мной, они всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью.

Перевод Б. Л. Смирнова
Подвижники, твёрдо держась обетов, непрестанно Меня прославляя,
Мне поклоняются, Партха, верные бхакты благоговейно Меня почитают.
Перевод В. С. Семенцова
Постоянно тверды в обетах,
те подвижники, йоги достигнув,
своей бхакти Меня почитают,
чистым сердцем хвалу воздавая.
Перевод Прабхупады
Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью.

15. Другие, жертвуя жертвой знания, поклоняются Мне как Единому, как разделенному многими путями и как всепроникающему.

Перевод Б. Л. Смирнова
Также иные в жертву Мне мудрость приносят;
Как Единого, многочастно-раздельного, как вездесущего Меня почитают.
Перевод В. С. Семенцова
Совершением жертвы знанья
почитают Меня иные
как единого, многообразно
обращенного к миру предметов.
Перевод Прабхупады
Другие, те, кто совершает жертвоприношения, расширяя свои познания, поклоняются Верховному Господу как тому, кто является единым, как тому, кто распространяет себя во множество форм, и тому, кто принимает вселенскую форму.

16. Я – ритуал, Я – жертвоприношение, Я – приношение предкам, Я – целительное растение, Я – мантра, Я – очищенное масло, Я – огонь, Я – подношение.

Перевод Б. Л. Смирнова
Я приношение жертвы, Я жертва, Я возлияние предкам,
Я корни, Я мантра, Я чистое масло, Я огонь, возношенье;
Перевод В. С. Семенцова
Жертва – Я, Я – ее совершенье,
возглас "свадха", священная куша,
заклинание, чистое масло,
Я – огонь, Я – в него приношенье.
Перевод Прабхупады
Однако ведический обряд, жертвоприношение, дары, предлагаемые предкам, лекарственные травы и трансцендентные гимны – все это Я. Я масло, огонь и то, что приносится в жертву.

17. Я – Отец этой вселенной, Мать, опора, прародитель; Я – познаваемое, очищающий слог ОМ. Я также Риг, Сама и Яджур Веды.

Перевод Б. Л. Смирнова
Я этого мира Отец, Мать, творец, предок,
Я предмет познанья, слог АУМ, очиститель, Риг, Сама, Яджур;
Перевод В. С. Семенцова
Мира этого мать и отец Я,
Я – опора его, прародитель,
тех кто знает Меня, – очищенье,
Я – слог ОМ, Я – Рик, Саман, Яджус.
Перевод Прабхупады
Я отец этой вселенной и мать, ее опора и прародитель. Я объект познания, очистительная сила и слог ом. Я Риг, Сама и Яджур Веда.

18. Я – цель, хранитель, Владыка, свидетель, обитель, прибежище, друг, начало и исчезновение, основа, сокровищница и непреходящее семя.

Перевод Б. Л. Смирнова
Путь, Супруг, Владыка, Свидетель, Покров, Друг, Обитель,
Возникновенье, Исчезновенье, Опора, Сокровище, Вечное Семя;
Перевод В. С. Семенцова
Цель, держава, владыка, свидетель,
Я – жилище, прибежище, друг Я.
Я – рожденье, устойчивость, гибель,
Я – сокровище, вечное семя.
Перевод Прабхупады
Я – цель и опора, повелитель и свидетель, обитель, прибежище и самый близкий друг. Я – созидание и разрушение, основа всего сущего, место успокоения и вечное семя.

19. Я даю тепло, Я удерживаю и посылаю дождь, Я – бессмертие и смерть, Я – бытие и небытие, о Арджуна.

Перевод Б. Л. Смирнова
Я задерживаю и посылаю дождь, Я пламенею;
Я бессмертие, смерть, Я бытие, небытие, Арджуна.
Перевод В. С. Семенцова
То, что жжет, – Я, и что увлажняет,
Я – преграда, и Я – излиянье,
смерть, бессмертие – Я, Я – сущее
и не-сущее также, Арджуна.
Перевод Прабхупады
О Арджуна, это Я дарую тепло, Я посылаю и останавливаю дожди. Я – бессмертие и Я – олицетворенная смерть. Во Мне пребывают /берут начало/ дух и материя.

20. Знатоки трех Вед, пьющие сому, чистые от грехов, поклоняясь Мне, молятся о пути к небесным мирам. Достигнув чистого мира владыки полубогов, они вкушают на небесах райские наслаждения.

Перевод Б. Л. Смирнова
Знатоки трёх Вед, пьющие сому, от грехов очистясь, просят Меня о небесном пути, принося жертвы;
Чистого мира владыки богов достигнув, они вкушают дивные божественные наслажденья;
Перевод В. С. Семенцова
Знатоки трех Вед Меня молят о рае,
жертвы жертвуют, сому вкушают,
грех изгладив, в божественный шествуют мир,
там богов обретая услады.
Перевод Прабхупады
Те, кто постигают мудрость Вед и пьют напиток сома, стремясь попасть на райские планеты, опосредованно поклоняются Мне /непрямо/. Сбросив с себя бремя греховных реакций, они рождаются на благочестивой райской планете, которой правит Индра, и наслаждаются райской жизнью.

21. Насладившись обширным райским миром и исчерпав свои заслуги, они возвращаются в миры смертных. Так, придерживаясь поучений трех Вед и желая наслаждений, они умирают и рождаются.

Перевод Б. Л. Смирнова
Насладясь этим обширным, райским миром, исчерпав заслуги, они вновь попадают в мир смертных;
Так, следуя закону трёх Вед, стремясь к желаньям, восхожденье и нисхожденье они получают.
Перевод В. С. Семенцова
Насладившись великим миром небес,
они входят в мир смертных, заслуги истратив;
так, желая желаний, дхармой трех Вед
они движимы, зная лишь плод преходящий.
Перевод Прабхупады
Насладившись счастьем на райских планетах и исчерпав запас своей благочестивой деятельности, они вновь возвращаются на бренную землю. Таким образом, те, кто следует принципам трех Вед ради удовлетворения собственных чувств /ища чувственных удовольствий/, остаются в круговороте рождения и смерти.

22. Тем людям, которые, медитируя на Меня одного, поклоняются Мне с неизменной преданностью, Я даю то, чего им недостает и сохраняю то, что уже имеют.

Перевод Б. Л. Смирнова
Тех же, постоянно преданных, что о другом не мысля,
Почитают Меня, Я ввожу в покой йоги.
Перевод В. С. Семенцова
Но всем тем, кто Меня почитают,
ни о чем ином не помышляя,
постоянно обузданным в йоге,
Я дарю плодов сохраненье.
Перевод Прабхупады
Однако тем, кто всегда поклоняется Мне с любовью и преданностью и постоянно созерцает Мою трансцендентную форму, Я даю то, чего у них нет, и сохраняю то, чем они обладают.

23. Те, кто преданы другим богам и поклоняются им с верой, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но неправильным способом.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто, поклоняясь другим богам, жертвует, преисполненный веры,
Тот жертвует Мне, хотя не по древним законам, Каунтея.
Перевод В. С. Семенцова
Даже те, кто исполнены веры,
жертвы прочим богам приносят –
и они, смысла жертв не зная,
лишь Меня почитают, Партха.
Перевод Прабхупады
Те, кто с верой и преданностью поклоняются другим богам, в действительности поклоняются Мне, о сын Кунти, но делают это не так, как следует.

24. Воистину Я – наслаждающийся и Господь всех жертвоприношений. Но они не знают Моей истинной природы и поэтому падают.

Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо Я вкуситель всех жертв и Владыка,
Но, не познав Меня, как должно, они отпадают.
Перевод В. С. Семенцова
Ибо всех этих жертв владыкой
и вкусителем Я пребываю;
но, не зная Моей природы,
отпадают от истины люди.
Перевод Прабхупады
Я – единственный владыка всех жертвоприношений. Только Я наслаждаюсь их результатами. Поэтому те, кто не постиг Моей трансцендентной природы, неизбежно деградируют в низшие формы жизни. /тем, кто: не избежать падения/.

25. Поклоняющиеся полубогам идут к полубогам, поклоняющиеся предкам идут к предкам, поклоняющиеся духам и призракам идут к духам, поклоняющиеся Мне идут ко Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
Кто чтит богов, тот к богам идёт; к предкам идут служащие предкам,
К духам идут приносящие жертву духам; кто жертвует Мне – ко Мне приходит.
Перевод В. С. Семенцова
Духов чтущие – к духам уходят,
предкам жертвуя, Партха, – к предкам;
к божествам – кто богов почитает;
Мои бхакты – ко Мне приходят.
Перевод Прабхупады
Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняется предкам, отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни, а те, кто поклоняются Мне, будут жить со Мной.

26. Если чистосердечный человек предложит Мне с преданностью лист, цветок, плод или воду, то Я приму это, предложенное с любовью.

Перевод Б. Л. Смирнова
Лист, цветок, плод или воду, если кто Мне приносит с любовью,
Благоговейное приношение это Я принимаю от смиренного духом.
Перевод В. С. Семенцова
У того, кто Мне благоговейно
лист, цветок, плод иль воду приносит,
у того, кто Мне, Партха, предан,
Я вкушаю любви приношенье.
Перевод Прабхупады
Если человек с любовью и преданностью предложит Мне лист, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение.

27. Все, что ты делаешь, что вкушаешь, все, что приносишь в жертву и даруешь, и все аскезы – делай это, о сын Кунти, как подношение Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
Всё, что ты делаешь, что вкушаешь, что подаёшь, что приносишь в жертву,
Какой ни совершал бы ты подвиг – всё совершай, как приношение Мне, Каунтея.
Перевод В. С. Семенцова
Если действуешь ты иль вкушаешь,
если жертвуешь, дар если даришь,
если ты совершаешь аскезу –
делай это как Мне приношенье.
Перевод Прабхупады
Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, какие бы аскезы и пожертвования не совершал, делай это, о сын Кунты, как подношение Мне /все это, о сын Кунти, ты должен предлагать Мне/.

28. Так ты освободишься от действий, порождающих и плохие и хорошие плоды. Сосредоточенный на йоге отречения, освобожденный, ты придешь ко Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
Так ты освободишься от хороших и дурных плодов, от уз кармы;
Йоге отреченья приобщась, ты ко Мне придёшь, свободный.
Перевод В. С. Семенцова
Так разрушишь ты цепи кармы,
плоды злых – добрых дел покинешь;
отрешеньем и йогой обуздан,
став свободным, ко Мне придешь ты.
Перевод Прабхупады
Так ты освободишься от бремени кармической деятельности и ее благоприятных и неблагоприятных последствий. Отрешившись таким образом от материального мира и сосредоточив на Мне свой ум, ты достигнешь освобождения и вернешься в Мою обитель.

29. Я равно отношусь ко всем существам, нет для Меня ни ненавистного, ни дорогого, но кто с преданностью поклоняются Мне, те во Мне, и Я также в них.

Перевод Б. Л. Смирнова
Я одинаков ко всем существам, нет для Меня ненавистного, ни дорогого,
Но чтущие Меня бхакты – они во Мне; Я же в них пребываю.
Перевод В. С. Семенцова
Я ведь ровен ко всем в этом мире:
нет любезных Мне, нет ненавистных;
те ж, кто чтят Меня благоговейно,
пребывают во Мне, и Я – в них.
Перевод Прабхупады
Я никому не завидую и ни к кому не питаю пристрастия. Я одинаково отношусь к каждому живому существу. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, тот Мой друг, он во Мне, и Я ему тоже друг.

30. Даже если человек самого дурного поведения поклоняется Мне с нераздельной преданностью, его можно считать праведным, ибо его решение правильно.

Перевод Б. Л. Смирнова
Если даже великий грешник поклоняется Мне, не поклоняясь другому,
Его надо считать правым, ибо правильно его решенье.
Перевод В. С. Семенцова
Даже если ужаснейший грешник
Меня чтит безраздельной любовью,
то и он именуется "садху",
ибо он рассудил безупречно.
Перевод Прабхупады
Даже если тот, кто занимается преданным служением, иногда совершает неблаговидный поступок, его все равно следует считать праведником, ибо он на верном пути.

31. Скоро он станет праведником и достигнет вечного умиротворения, о сын Кунти. Знай, преданный Мне никогда не погибнет.

Перевод Б. Л. Смирнова
Вскоре он, став праведником, достигнет вечного покоя.
О Каунтея, постигни это: не погибает Мой бхакта.
Перевод В. С. Семенцова
Скоро будет душою он в дхарме
и достигнет умиротворенья:
бхакт ведь Мой никогда не гибнет;
твердо помни об этом, сын Кунти!
Перевод Прабхупады
Он быстро становится праведником и всегда пребывает в состоянии умиротворения. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет.

32. О сын Притхи, те, кто принял прибежище во Мне, будь они даже низкого рождения – женщины, вайшьи или шудры – могут достичь высшей цели.

Перевод Б. Л. Смирнова
Ищущие у Меня крова, хотя б они были дурного лона:
Женщины, вайшьи, даже шудры идут путём высочайшим;
Перевод В. С. Семенцова
Порождения лон нечистых –
вайшьи, женщины, даже шудры –
все, кто с верой ко Мне припадают, –
и они к высшей движутся цели.
Перевод Прабхупады
О сын Притхи, те, кто нашел во Мне прибежище, будь они /даже если это/ низкорожденные – женщины, ваишьи [коммерсанты] или шудры [рабочие] – непременно достигнут высшей цели.

33. А тем более святые брахманы и преданные Богу праведные цари! Поэтому, попав в этот бpенный, полный страданий, мир, поклоняйся Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
Тем более чистые брамины, благоговейные раджа-риши;
В этот безрадостный, преходящий мир вступив, Мне поклоняйся!
Перевод В. С. Семенцова
Что ж сказать Мне о брахманах чистых,
о царях-мудрецах – Моих бхактах!
Мир ведь тщетен, безрадостен; ты же
чти Меня, если в нем оказался.
Перевод Прабхупады
Что же тогда говорить о благочестивых брахманах, преданных и праведных царях. Поэтому, раз уж ты попал в этот бренный, полный страданий мир, служи Мне с любовью и преданностью.

34. Сосредоточь свой ум на Мне, простирайся ниц передо Мной; поклоняясь Мне и устремившись ко Мне как к высшей цели, ты придешь ко Мне.

Перевод Б. Л. Смирнова
Размышляй обо Мне, Меня почитай; Мне жертвуй; Мне совершай поклоненье,
Так ты придёшь ко Мне, Мне предавшись, поставив Меня высшей Целью.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты
учении, о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны, и Арджуны
гласил девятая глава,
именуемая
ЙОГА ЦАРСТВЕННОГО ЗНАНИЯ
И ЦАРСТВЕННОЙ ТАЙНЫ
Перевод В. С. Семенцова
Прилепись ко Мне сердцем, о бхакт Мой!
Жертвуй мне, лишь Меня восхваляя!
Ни на что не взирая иное,
став обуздан, со мною пребудешь.
Перевод Прабхупады
Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, падай передо Мной ниц и поклоняйся Мне. Поглощенный мыслями обо Мне, ты непременно вернешься в Мою обитель.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 10

БОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

Благословенный Господь сказал:

1. Снова слушай, о могучерукий, Мое высочайшее слово, которое Я возвещу тебе, Моему другу, желая тебе блага.

2. Ни сонмы полубогов, ни великие мудрецы не знают Моего начала, ибо Я – источник всех полубогов и великих мудрецов.

3. Кто знает Меня как нерожденного, безначального, великого Владыку всех миров, тот, незаблуждающийся среди смертных, освободится от всех грехов.

4. Разум, познание, отсутствие заблуждения, терпение, правдивость, самообладание, умиротворенность, радость, боль, рождение, смерть, страх, бесстрашие,

5. Ненасилие, уравновешенность, удовлетворенность, аскетичность, милосердие, слава и бесчестие – все эти различные состояния живых существ происходят от Меня одного.

6. Семь великих древних мудрецов и четыре Ману рождены из Моей природы Моим умом, а от них произошли все существа в мире.

7. Кто поистине знает Мое величие и мистическую силу, тот непоколебимо утверждается в йоге, в этом нет сомнений.

8. Я – источник всего, из Меня исходит все. Зная это, мудрые поклоняются Мне, преисполненные любви.

9. Их мысли сосредоточены на Мне, их жизни посвящены Мне; просвещая друг друга и беседуя обо Мне, они услаждаются и радуются.

10. Тем, кто постоянно преданы Мне, поклоняются Мне с любовью Я даю божественное сознание, с помощью которого они приходят ко Мне.

11. Из особой милости к ним, Я, пребывающий в их сердцах, разрушаю сияющим светильником знания темноту, рожденную невежеством.

Арджуна сказал:

12. Ты – Абсолютная Истина, Высшая Обитель, Высшая Чистота, Вечная Божественная Личность, изначальный Бог, нерожденный, вездесущий.

13. Так именуют Тебя все мудрецы, а также божественные провидцы – Нарада, Асита, Вьяса, и Ты Сам провозглашаешь это.

14. Я считаю истиной все то, что Ты сказал Мне, о Кешава, ни боги, ни демоны не знают Твоего проявления, о Всевышний Господь.

15. Воистину, Ты один знаешь Себя, о Верховная Личность, источник всего, Господь всех существ, Бог богов, Владыка вселенной!

16. Соблаговоли рассказать мне без утайки о Своих божественных проявлениях и славе, благодаря которым Ты пронизываешь все миры.

17. Как мне познать Тебя, о высочайший мистик, постоянно медитируя на Тебя? Через какие образы Твои мне следует размышлять о Тебе, о Благословенный Господь?

18. О Джанардана, снова подробно поведай о Своей мистической силе и проявлениях, ибо я не могу насытиться слушанием Твоих нектарных речей.

Благословенный Господь сказал:

19. Да исполнится! Я расскажу тебе сейчас о Своих божественных проявлениях, но только о самых важных, о лучший из Куру, ибо нет конца Моим проявлениям.

20. Я – Высший Дух, пребывающий в сердце каждого существа; Я – начало, середина и конец всех существ.

21. Из Адитьев Я – Вишну, из светил Я – лучезарное солнце, из Марут Я – Маричи; среди звезд Я – луна.

22. Из Вед Я – Сама Веда, из полубогов Я – Индра, из чувств Я – ум, в существах Я – сознание.

23. Из Рудр Я – Шива, из якшей и ракшасов Я – Кубера, владыка сокровищ, из Васу Я – Агни, из гор Я – Меру.

24. Знай, из жрецов Я – главный, Брихаспати; из полководцев Я – Картикея, из водоемов Я – океан.

25. Из великих мудрецов Я – Бхригу, из слов – священный слог ОМ. Из жертвоприношений Я – жертва повторения мантр, из неподвижных объектов Я – Гималаи.

26. Из всех деревьев Я – баньян, из мудрецов среди полубогов Я – Нарада, из гандхарвов Я – Читраратха, из совершенных существ Я – мудрец Капила.

27. Знай, из коней Я – Уччаихшрава, возникший из нектара, из царственных слонов Я – Айравата, среди людей Я – монаpх.

28. Из оружий Я – удар молнии, среди коров Я – Сурабхи, из порождающих Я – Кандарпа, бог любви; из змей Я – Васуки.

29. Из нагов Я – Ананта, из обитателей вод Я – Варуна; из предков Я – Арьяма, из судий Я – Яма, бог смерти.

30. Из дайтьев Я – Прахлада, из покорителей Я – время, среди зверей Я – лев, среди птиц Я – Гаруда;

31. Из очистителей Я – ветер, из носящих оружие Я – Рама, из рыб Я – акула, из рек Я – Ганга.

32. Я – начало, конец и середина всех творений, о Арджуна; из наук Я – учение о духе; Я – истинный вывод логиков.

33. Из букв Я – буква "А", из составных слов Я – двойное слово; Я – непреходящее время, Я – творец всюдуликий.

34. Я – всепожирающая смерть, Я – причина того, что должно возникнуть; из женских качеств Я – слава, счастье, красноречие, память, рассудительность, стойкость и терпеливость.

35. Из гимнов Сама Веды Я – Брихат-сама, из размеров Я – гаятри, из месяцев Я – маргаширша (ноябрь-декабрь), а из сезонов Я – цветущая весна.

36. Из обманывающих Я – азартная игра, Я – великолепие великолепных, Я – победа, Я – смелость, Я – добродетель добродетельных.

37. Из рода Вришни Я – Васудева, из Пандавов – Арджуна; из святых мудрецов Я – Вьяса, а из провидцев Я – Ушана.

38. Я – наказание, пресекающее беззаконие, Я – политика стремящихся к власти, Я – безмолвие тайн, Я – мудрость мудрых.

39. Я – семя всего существующего, о Арджуна, и нет создания, подвижного или неподвижного, которое могло бы существовать без Меня.

40. Нет конца Моим божественным проявлениям, о победитель врагов. Я лишь вкратце рассказал о некоторых Моих проявлениях.

41. Знай, что все славное, прекрасное и могущественное произошло лишь от частицы Моего великолепия.

42. Но нужно ли тебе, о Арджуна, такое подробное знание? Одной лишь частичкой Себя Я пронизываю и сохраняю всю вселенную.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 11

СОЗЕРЦАНИЕ ВСЕЛЕНСКОГО ОБРАЗА

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55

Арджуна сказал:

1. Благодаря Твоим словам о высочайшей тайне духа, милостиво поведанным мне, рассеялось мое заблуждение.

2. Я услышал от Тебя, о лотосоокий, в подробностях о появлении и исчезновении существ и Твоей непреходящей славе.

3. Как Ты сказал о Себе, так это и есть, о Всевышний Господь. И все же я хочу узреть Твой Вселенский образ, о Высшая Личность.

4. Если Ты, о Господь, полагаешь, что я способен его созерцать, то яви эту непреходящую вселенскую сущность.

Благословенный Господь сказал:

5. Узри, о Партха, сотни и тысячи Моих форм, различных по виду, божественных, многоцветных, многообразных.

6. Узри Адитьев, Васу, Рудр, Ашвини-кумаров; узри, о Бхарата, многое чудесное, не виданное прежде.

7. Теперь узри здесь, в Моем теле, всю вселенную, подвижное и неподвижное, и все иное, что желаешь увидеть.

8. Но ты не сможешь узреть Меня своими глазами. Я дам тебе божественное видение. Узри Мое мистическое совершенство.

Санджая сказал:

9. О царь, сказав это, Всевышний Владыка мистических сил, Господь Хари, показал Партхе Свой Высший Вселенский образ.

Шри Вират Сварупа, символическое изображение Вселенского Образа Господа Кришны (Нараяны)

10-11. С многочисленными устами, очами, многочисленными чудесными явлениями, с многочисленными божественными украшениями, с многочисленными божественными поднятыми оружиями; облаченный в божественные гирлянды и одеяния, умащенный божественными мастями, предивный, сияющий, беспредельный, многоликий.

Вселенская Форма Господа Кришны

12. Если бы тысячи солнц одновременно засияли в небе, то это сияние походило бы на сияние той Вселенской формы.

13. И сын Панду увидел в теле Бога богов всю вселенную в единстве и многообразии.

14. И тогда Дхананджая, охваченный изумлением, с вздыбившимися волосами, склонил голову перед Господом и воззвал к Нему, сложив ладони.

Арджуна сказал:

15. В Твоем теле, Господь, я вижу всех полубогов и множество разных существ, Шиву, Брахму, сидящего на лотосном троне, и всех мудрецов и божественных змеев.

16. Я вижу Тебя с многочисленными руками, чревами, устами, глазами, обладающего бесчисленными образами со всех сторон, но я не вижу ни Твоего начала, ни середины, ни конца Твоего, о Владыка вселенной, о Вселенская форма.

17. Я вижу Тебя в шлемах, с палицами и дисками, излучающим повсюду лучезарность, ослепляющего, блистающего сиянием огня и солнца, неизмеримого.

18. Тебя подобает знать как Непреходящее, Высшее. Ты – высочайшая обитель вселенной. Ты – неистощимый хранитель вечного закона, Ты – извечная личность, таково мое мнение.

19. Я вижу, Ты без начала, середины и конца, беспредельно могучий, с бесчисленными руками; солнце и луна – Твои глаза; из Твоих уст исходит сияющий огонь, опаляющий жаром всю вселенную.

20. Пространство между небесами и землей и все стороны света пронизаны Тобой Одним. Узрев этот Твой чудесный ужасающий образ, три мира трепещут от страха, о великий Дух.

21. Сонмы полубогов входят в Тебя, а некоторые, трепеща, возносят молитвы Тебе со сложенными ладонями. Сонмы великих мудрецов и совершенных существ, восклицая "Славься", восхваляют Тебя прекрасными гимнами.

22. Рудры, Адитьи, Васу, Садхьи, Вишвадевы, Ашвины, Маруты, предки, сонмы гандхарвов, якшей, асуров и сиддх взирают на Тебя в ликовании.

23. Увидев Твою великую форму, о могучерукий, с многочисленными очами, многочисленными руками, бедрами, стопами и телами, с многочисленными ужасными клыками – миры трепещут, так же как и я.

24. Узрев Тебя, касающегося небес, сверкающего многими оттенками, с широко открытыми ртами, с огромными пламенеющими глазами, мое сердце трепещет в страхе, и я не нахожу стойкости и спокойствия, о Вишну.

25. Увидев Твои ужасные клыки и лики, подобные все уничтожающему огню смерти, я не узнаю четырех сторон света и не нахожу покоя. Будь милостив, о Бог богов, обитель вселенной.

26-27. Все сыны Дхритараштры вместе со множеством царей и Бхишмой, Дроной, Карной, а также наши главные воины ввергаются в Твои ужасающие зевы с устрашающими клыками. Я вижу, как некоторые повисли между зубов с размозженными головами.

28. Как многие реки стекаются в океан, так и эти герои мира людей входят в Твои пламенеющие рты.

29. Как мотыльки быстро влетают в огонь, чтобы найти там гибель, так и эти создания с огромной скоростью мчатся в Твои рты, чтобы погибнуть.

30. Со всех сторон Ты слизываешь этих людей, поглощая их пылающими ртами. Наполнив сиянием всю вселенную, Твой ужасный жар все опаляет, о Вишну.

31. Поведай мне, кто Ты, о ужасающий образом. Я преклоняюсь пред Тобой. Будь милостив ко мне, о Бог Всевышний. Я хочу познать Тебя, Изначальный, ибо я не ведаю Твоих дел.

Благословенный Господь сказал:

32. Я – могучее время, губящее мир, и теперь Я занят разрушением мира. Кроме тебя, все эти воины с обеих сторон погибнут.

33. Поэтому встань и обрети славу. Победив своих врагов, наслаждайся процветающим царством. Они уже убиты Мной одним. Ты, Савьясачи, будь лишь Моим орудием.

34. Убей Дрону, Бхишму, Джая-дратху, Карну и других воинов, уже убитых Мною. Не колебайся. Сражайся, и ты победишь соперников в битве.

Санджая сказал:

35. Услышав эту речь Кешавы, трепещущий Арджуна пал ниц, и сложив ладони, снова сказал Кришне, запинаясь, кланяясь и испытывая страх.

Арджуна сказал:

36. Достойно, Хришикеша, что мир радуется, прославляя Тебя и привлекаясь к Тебе; демоны в страхе разбегаются по сторонам, а праведные почтительно склоняются перед Тобой.

37. Как же не славить Тебя, о Великий, более великий, чем Брахма. Ты – изначальный творец, беспредельный, Бог богов, прибежище вселенной, непреходящий, бытие и небытие и то, что вне этого.

38. Ты – изначальный Бог, Предвечная Личность. Ты – высочайшее прибежище мира. Ты – познающий и познаваемое, высочайшая обитель. О бесконечный образ, Тобой пронизана вся вселенная.

39. Ты – Ваю, Яма, Агни, Варуна, Луна, Брахма и Прародитель. Слава Тебе, слава тысячекратная, и снова и снова слава Тебе, слава.

40. Слава Тебе спереди, слава Тебе сзади, слава Тебе со всех сторон. Ты есть все, бесконечна Твоя мощь и неизмерима сила. Ты – всепроникающий, и поэтому Ты – все.

41. Считая Тебя другом, я дерзновенно, из-за неразумения и любви, обращался к Тебе: "Эй, Кришна, эй, Ядава, эй, друг мой", не зная Твоего величия.

42. Или ради шутки я был непочтителен с Тобой во время игр, отдыха на ложе, сидения, трапезы, наедине, и даже в собрании, о Ачьюта; я молю, прости мне это, Неизмеримый.

43. Ты – Отец этого мира, подвижного и неподвижного. Ты почитаем им, и Ты – высший учитель. Нет равного Тебе и нет превосходящего Тебя в трех мирах, о несравненно могучий.

44. Поэтому, склоняясь и простираясь пpед тобой, я молю Тебя, почитаемый Господь, простить меня. Будь терпелив ко мне, о Боже, как друг к другу, как отец к сыну, как возлюбленный к возлюбленной.

45. Я возрадовался, узрев не виданное прежде, но мой ум охвачен страхом. Яви мне, о Боже, тот образ; будь милостив ко мне, Владыка богов, обитель вселенной.

46. Я желаю увидеть Тебя как прежде в том четырехруком образе, увенчанного короной, с булавой и диском в руках, о тысячерукий, о Вселенская форма.

Благословенный Господь сказал:

47. По милости Моей Я показал тебе, о Арджуна, Мой высший образ с помощью Своей мистической силы. Никто кроме тебя не созерцал этот лучезарный, вселенский, беспредельный, изначальный образ.

48. Никто в этом мире людей, кроме тебя, о герой Куру, не может увидеть этот Мой образ ни с помощью изучения Вед, ни с помощью жертвоприношений, благотворительности, ни с помощью ритуалов и суровых аскез.

49. Не беспокойся, не теряй рассудка при виде Меня в этом ужасающем образе, отбрось страх и с миром в душе снова созерцай другой Мой образ.

Санджая сказал:

Господь Вишну

50. Так сказав Арджуне, Господь Васудева снова явил Свой четырехрукий образ, а затем принял свой милосердный двурукий образ, рассеяв страх Арджуны.

Арджуна сказал:

51. Увидев этот Твой прекрасный человеческий образ, о Джанардана, я пришел в свое естественное состояние.

Благословенный Господь сказал:

52. Ты видишь тот Мой образ, который трудно созерцать. Даже полубоги постоянно жаждут узреть этот образ.

53. Ни через изучение Вед, ни через аскезы, ни через благотворительность, ни через жертвоприношения нельзя Меня увидеть в этом образе, в котором ты Меня видишь.

54. Но благодаря неразделенной преданности можно познать Меня как Я есть, созерцать и воистину войти в Меня, о покоритель врагов.

55. Кто совершает работу ради Меня, кто считает Меня высшей целью, кто предан Мне, свободен от привязанностей и дружески относится к любому существу, тот придет ко Мне, о Пандава.


Кришна и Арджуна
Кришна и Арджуна
ГЛАВА 12
ПУТЬ БОЖЕСТВЕННОЙ ЛЮБВИ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

русский перевод этой главы с английского перевода с санскрита,
сделанного Сатьей Саи Бабой


Арджуна сказал:
1. Кто более сведущ в йоге – те, кто неколебимо преданы Тебе и поклоняются Тебе, или те, кто поклоняются Непреходящему, Непроявленному?
Перевод Б. Л. Смирнова
Арджуна сказал:
Те, что постоянно преданы и чтут Тебя, Твои бхакты,
А также чтущие Непроявленное, Непреходящее, кто из них совершенней в йоге?
Перевод В. С. Семенцова
Арджуна сказал:
1. Кто из бхактов, себя обуздавших,
превосходней в искусстве йоги –
те, кто чтут лишь Тебя неустанно,
или чтущие, Кришна, Акшару?
Перевод Прабхупады
Арджуна спросил:
Кто более преуспел в йоге, тот, кто всегда с любовью и преданностью служит Тебе, или тот, кто поклоняется безличному Брахману, непроявленному?
Благословенный Господь сказал:
2. Тех, кто поклоняется Мне, сосредоточив ум на Мне, кто всегда предан Мне и обладает высшей верой, тех Я считаю наиболее совершенными.
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:
Постоянно преданных Мне, в Меня погрузивших сердце,
Чтущих Меня с глубокой верой, их наиболее преданными считаю.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:
Тот, кто, сердцем в Меня проникнув,
почитает Меня, обуздан,
высочайшей исполнен веры, –
он средь йогинов всех превосходней.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, сказал:
Тех, кто сосредоточил свой ум на Моей личной форме и всегда поклоняется Мне, обладая глубокой трансцендентной верой, Я считаю достигшими высшей ступени совершенства.
3-4. Но те, кто поклоняются Непреходящему, Неописуемому, Непроявленному, Вездесущему, Непостижимому, Неизменному, Недвижимому, Вечному, обуздав чувства, навсегда умиротворив разум и посвятив себя благу всех существ, – те также достигают Меня.
Перевод Б. Л. Смирнова
Но и те, что Непреходящее, Неизреченное, Непроявленное почитают,
Вездесущее, Горнее, Неизменное, Незыблемое, Непредставимое мыслью,

Укротившие чувства, всегда в равновесии держащие разум,
Радующиеся благу всех существ, – также Меня достигают.
Перевод В. С. Семенцова
Кто неявленную Акшару
почитает, что выше мысли,
вездесуща, возвышенна, вечна,
постоянна, непредставима –

тот, всех чувств толпу обуздавший,
ко всему, что вокруг, мыслью ровен,
лишь Меня, не иного, находит,
благом всех существ услаждаясь.
Перевод Прабхупады
Те же, кто, контролируя чувства и беспристрастно относясь ко всем живым существам, поклоняются исключительно непроявленному, лежащему за пределами чувственного восприятия, вездесущему, непостижимому, неизменному, постоянному и неподвижному-безличному аспекту Абсолютной Истины, такие люди занимаются деятельностью ради всеобщего блага и в конце концов достигают Моей обители.
5. Больше трудностей у тех, чей ум привязан к Непроявленному, ибо очень сложно воплощенному достичь цели на пути к Непроявленному.
Перевод Б. Л. Смирнова
Только чрезмерен труд Непроявленному преданных сознаньем,
Ибо пути Непроявленного воплощённому трудно достигнуть.
Перевод В. С. Семенцова
К непроявленному устремившись,
все ж он тягот больших не избегнет:
ведь с трудом воплощенный находит
цель, лишенную здесь проявленья.
Перевод Прабхупады
Те, чей ум сосредоточен на непроявленном, безличном аспекте Абсолютной Истины с большим трудом продвигаются по пути духовного развития. Для воплощенных живых существ каждый шаг на этом пути сопряжен с многочисленными трудностями.
6-7. Но тех, кто поклоняется Мне, отрешившись от всех действий ради Меня, считая Меня высшей целью и неуклонно медитируя на Меня, тех, кто сосредоточил свои мысли на Мне, Я очень быстро спасу из океана рождения и смерти.
Перевод Б. Л. Смирнова
Тех, что все действия Мне предоставили, признав Меня высшей Целью,
И нераздельной йогой Меня почитают, обо Мне размышляя,

Тех, погружённых в Меня сознаньем, Я скоро спасаю
Из океана самсары и смерти, сын Притхи.
Перевод В. С. Семенцова
Но кто мыслью ко Мне стремится,
на Меня возложив все деянья,
тот, кто в йоге сосредоточен,
почитает Меня созерцаньем, –

всех таких от смертей повторных
избавляю Я без промедленья,
тех аскетов, что неколебимо
в Меня мысль погрузили, Партха.
Перевод Прабхупады
Но тех, кто поклоняется Мне, безраздельно предавшись Мне и посвящая Мне все свои действия, тех, кто занимается преданным служением и постоянно медитирует на Меня, сосредоточив на Мне свой ум-таких людей, о сын Притхи, Я незамедлительно освобождаю из океана рождения и смерти.
8. Сосредоточив свой ум на Мне одном, погрузи свое сознание в Меня. Так ты будешь пребывать во Мне, в этом нет сомнений.
Перевод Б. Л. Смирнова
Погрузи в Меня своё сердце, в Меня углуби свой разум,
Так ты пребудешь во Мне, превзойдя самсару, в этом нет сомненья.
Перевод В. С. Семенцова
Утвердив лишь на Мне свое сердце,
пребывать во Мне мыслью старайся –
и тогда ты со временем будешь
обитать там, где Я, Гудакеша.
Перевод Прабхупады
Сосредоточь свой ум на Мне, Верховной Личности Бога и направь на Меня весь свой разум /заполни Мной/. Так ты будешь жить во Мне вечно, и в этом не может быть никаких сомнений /и в этом нет сомнения/.
9. Если ты не способен непоколебимо сосредоточить свой ум на Мне, о Дхананджая, тогда старайся достичь Меня усиленной практикой йоги.
Перевод Б. Л. Смирнова
Но если ты не можешь стойко углубить в Меня свои мысли,
Старайся достичь Меня напряжённым упражнением, Дхананджая.
Перевод В. С. Семенцова
Если ж мысль ты на Мне не можешь
неколеблемо сосредоточить,
постарайся Меня достигнуть
йогой действия, Дхананджая.
Перевод Прабхупады
Мой дорогой Арджуна, о завоеватель богатств, если ты не можешь /если тебе трудно/ постоянно держать свой ум сосредоточенным на Мне, то следуй правилам и предписаниям бхакти-йоги. Так ты разовьешь в себе желание /у тебя появится, в тебе проснется/ достичь Меня.
10. Если ты не способен даже на практику йоги, тогда пытайся совершать дела ради Меня; ибо даже совершая дела ради Меня, ты достигнешь совершенства.
Перевод Б. Л. Смирнова
Если и на упражненье ты не способен, тогда выполняй дела Меня ради;
Выполняя дела Меня ради, ты совершенства достигнешь.
Перевод В. С. Семенцова
К йоге действия коль не способен –
выполняй для Меня все деянья,
ибо ты обретешь совершенство,
поступая так Меня ради.
Перевод Прабхупады
Если ты не в состоянии следовать правилам и предписаниям бхакти-йоги, тогда просто работай для Меня, ибо делая это, ты в конце концов достигнешь совершенства.
11. Если ты не способен делать даже это, тогда, приняв прибежище Моей мистической силы и обуздав себя, отрешись от плодов всей своей деятельности.
Перевод Б. Л. Смирнова
Но если и действовать ты не способен, то единенью со Мной предавшись,
Осуществляй прилежно отреченье от плодов всех действий, собой владея.
Перевод В. С. Семенцова
Если ж к подвигам ты не способен,
упражняясь в такой Моей йоге,
практикуй от плодов отреченье
в своих действиях, духом обуздан.
Перевод Прабхупады
Если ты тем не менее не можешь работать для Меня, то постарайся отдавать Мне плоды своего труда и таким образом познать свою истинную сущность.
12. Знание лучше практики, медитация лучше знания, отречение от плодов деятельности лучше медитации, ибо отречение сразу ведет к умиротворению.
Перевод Б. Л. Смирнова
Ибо знание лучше, чем упражненья, размышление – знания лучше,
Отреченье от плодов действий лучше, чем размышленье, скоро приносит мир отреченье.
Перевод В. С. Семенцова
Ибо знание выше действий,
еще выше, знай, созерцанье,
созерцанье приводит к отказу
от плодов и к умиротворенью.
Перевод Прабхупады
Если же ты не можешь заниматься и этим, то приложи свои усилия к тому, чтобы обрести знание. Того, кто старается обрести знание, превосходит человек, занимающийся медитацией, а еще выше стоит тот, кто отрекается от плодов своего труда, ибо подобное отречение помогает привести ум в состояние умиротворения /успокоить, обуздать ум/.
13. Кто не завистлив, милосерден и сострадателен ко всем существам, свободен от чувства "мое" и эгоизма, неизменен в горе и радости, терпелив,
Перевод Б. Л. Смирнова
Без ненависти к существам, сострадательный, милосердный,
Без собственности, без самости, равный в горе и радости, терпеливый,
Перевод В. С. Семенцова
Этот йогин – всегда довольный,
волей твердый, себя обуздавший,
мысль и сердце в Меня погрузивший,
полюбивший Меня – Мне дорог.
Перевод Прабхупады
13-14. Тот, кто, никому не завидуя, является другом и доброжелателем всех живых существ, кто перестал считать себя собственником чего бы то ни было и освободился от ложного эго, кто невозмутим в радости и горе, терпелив и всегда удовлетворен, кто, обуздав чувства и сосредоточив на Мне свой ум и разум, с решимостью занимается преданным служением -такой преданный необыкновенно дорог Мне.
14. Всегда удовлетворен, посвятил себя йоге, владеет собой, тверд в решениях, сосредоточил свой ум и разум на Мне, – такой Мой преданный очень дорог Мне.
Перевод Б. Л. Смирнова
Всегда довольный йогин, постоянный в единении, самообузданный, твёрдый в решеньях,
Вручивший Мне сердце и разум, преданный Мне, он Мне дорог.
Перевод В. С. Семенцова
К существам не питая злобы,
сострадателен он, приветлив,
эгоизма и самости чуждый,
в горе – радости он одинаков.
Перевод Прабхупады
13-14. Тот, кто, никому не завидуя, является другом и доброжелателем всех живых существ, кто перестал считать себя собственником чего бы то ни было и освободился от ложного эго, кто невозмутим в радости и горе, терпелив и всегда удовлетворен, кто, обуздав чувства и сосредоточив на Мне свой ум и разум, с решимостью занимается преданным служением -такой преданный необыкновенно дорог Мне.
15. Кто не причиняет беспокойства людям и сам не обеспокоен людьми, кто свободен от вожделения, вражды, страха, тревог, – тот дорог Мне.
Перевод Б. Л. Смирнова
Перед кем не робеют люди, кто пред людьми не робеет,
Кто свободен от радости, нетерпения, страха, волненья – тот Мне дорог.
Перевод В. С. Семенцова
Дорог Мне – кто людей не терзает,
кто и сам от людей не страждет,
кто от радости, от раздраженья,
нетерпенья и страха свободен.
Перевод Прабхупады
Тот, кто никому не причиняет беспокойств и остается невозмутимым, когда его беспокоят другие, кто одинаково спокоен и в радости, и в горе, кто не ведает страха и тревог-такой преданный очень дорог Мне.
16. Мой преданный, который лишен желаний, искусен в делах, свободен от забот и уныния, отрешен от всех начинаний, очень дорог Мне.
Перевод Б. Л. Смирнова
Сосредоточенный, решительный, хладнокровный, неунывающий, чистый,
Покинувший все начинанья, чтущий Меня, он Мне дорог.
Перевод В. С. Семенцова
Дорог Мне этот бхакт Мой чистый,
отрешенный, лишенный боли,
многоумный, не любопытный,
оставляющий все начинанья.
Перевод Прабхупады
Преданный, отстраненный от жизни внешнего мира, чистый, сведущий, не знающий забот и тревог и не стремящийся к результатам, необыкновенно дорог Мне.
17. Кто не радуется и не ненавидит, не скорбит, не вожделеет, отрекается от благоприятного и неблагоприятного, тот преданный дорог Мне.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто не радуется, не ненавидит, не тоскует, не вожделеет,
Кто хорошее и дурное покинул, благоговейный, тот Мне дорог.
Перевод В. С. Семенцова
Дорог Мне тот, кто полон бхакти,
кто не радуется, не горюет,
кто лишен вожделенья и злобы,
кто и зло и добро покидает.
Перевод Прабхупады
Тот, кто не ликует и не впадает в уныние, кто ни о чем не сокрушается и ничего не желает, кто отрекается от хорошего и плохого, такой преданный очень дорог Мне.
18. Кто равно относится к друзьям и врагам, равнодушен к почестям и порицанию, к жаре и холоду, счастью и несчастью, свободен от привязанностей;
Перевод Б. Л. Смирнова
Равный к недругу, другу, равнодушный к бесчестию, славе,
К холоду, жару, приятному, неприятному, от связей свободный,
Перевод В. С. Семенцова
К ненавистнику, к другу ровный,
одинаковый к чести, к бесчестью;
к горю, радости, холоду, зною
ровный, внешним ничем не связан,
Перевод Прабхупады
18-19. Тот, кто одинаково относится к другу и врагу, кто одинаково встречает почет и бесчестье, холод и жару, счастье и страдания, славу и позор, кто не оскверняет себя дурным общением, всегда хранит молчание и всем удовлетворен, кто не беспокоится о крыше над головой, кто обрел знание и преданно служит Мне – того Я называю Своим дорогим преданным.
19. Кто равнодушен к поношению и прославлению, молчалив, всем доволен, кто не заботится о жилище для себя, стоек в решениях и исполнен преданности, – тот дорог Мне.
Перевод Б. Л. Смирнова
Равнодушный к хвале, порицанью, молчаливый, что б ни случилось, довольный,
Бездомный, стойкий в помыслах, благоговейный, такой человек Мне дорог.
Перевод В. С. Семенцова
к похвале и к хуле одинаков,
молчаливый, всегда довольный,
сердцем твердый, лишенный дома,
полный бхакти – сей муж Мне дорог.
Перевод Прабхупады
18-19. Тот, кто одинаково относится к другу и врагу, кто одинаково встречает почет и бесчестье, холод и жару, счастье и страдания, славу и позор, кто не оскверняет себя дурным общением, всегда хранит молчание и всем удовлетворен, кто не беспокоится о крыше над головой, кто обрел знание и преданно служит Мне – того Я называю Своим дорогим преданным.
20. Кто следует этим вечным путем, провозглашенным Мной, кто преисполнен веры, кто считает Меня высшей целью, тот очень дорог Мне.
Перевод Б. Л. Смирнова
Чтущие здесь возвещённую бессмертную Дхарму,
Преисполненные веры, благоговейные, поставившие Меня высшей Целью, дороги Мне чрезвычайно.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит двенадцатая глава,
именуемая
ЙОГА БЛАГОГОВЕЙНОЙ ЛЮБВИ
Перевод В. С. Семенцова
О, как дороги Мне Мои бхакты -
все, к словам Моим полные веры,
этой дхармы чтущие нектар,
к высшей цели – ко Мне – устремляясь.
Перевод Прабхупады
Те, кто, обладая непоколебимой верой идут вечным путем преданного служения и считают Меня высшей целью, дороги Мне более всех других.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 13

ДУХ И МАТЕРИЯ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

Арджуна сказал:

1. О Кешава, я хочу узнать о пракрити (материи) и пуруше (духе), поле и познающем поле, знании и объекте знания.

Благословенный Господь сказал:

2. Это тело, о сын Кунти, именуется полем, а того, кто познает это поле, мудрые называют познающим поле.

2а. О Бхарата, знай Меня как познавшего поле во всех полях. Знание поля и познающего его – это истинное знание; таково Мое мнение.

3. Теперь услышь от Меня вкратце, что такое это поле, какова его природа, каковы его изменения, откуда оно, кто Он (познавший поле) и каково Его могущество.

4. Это многократно и разнообразно воспето провидцами в ведических гимнах, и особенно обстоятельно в стихах Веданта-сутры (Брахма-сутры), полной доказательств и выводов.

5. Пять первоэлементов, эгоизм, разум, непроявленное, десять чувств и ум и пять объектов чувств;

6. Желание, ненависть, счастье и несчастье, тело, психическая деятельность, стойкость – так вкратце описывается поле и его изменения.

7. Смирение, скромность, отказ от насилия, терпимость, искренность, служение учителю, чистота, стойкость, самообладание;

8. Отвращение от объектов чувств, отсутствие эгоизма, понимание того, что рождение, смерть, старость, болезни и страдания есть зло;

9. Отрешенность, отсутствие привязанности к сыну, жене, дому и прочему, постоянное спокойствие в желанных и нежеланных событиях;

10. Безраздельная, неизменная преданность Мне, стремление к уединенным местам, отсутствие влечения к обществу людей;

11. Постоянство в самопознании, понимание цели постижения Истины – это называется знанием, а все отличное от этого – неведение.

12. Я поведаю тебе о том, что должно познавать; познав это, достигают бессмертия. Брахман, Дух, не имеющий начала и ведомый Мной, находится вне существования и не-существования.

13. Везде Его руки и ноги, глаза, головы, лица, уши; Он пребывает в мире, пронизывая все.

14. Отраженный в деятельности всех чувств, Он Сам не имеет чувств. Он лишен привязанностей и все же поддерживает всех, Он вне гун природы и все же наслаждается ими.

15. Он вне и внутри всех существ, Он подвижный и неподвижный, Он непостижим вследствие тонкости. Он далеко и близко.

16. Он – неделимый, но кажется разделенным в существах. Он познается как поддерживающий всех существ, как разрушитель и создатель.

17. Он – свет светов. Он вне всякой тьмы. Он – знание, объект познания и цель знания; и Он пребывает в сердце всех существ.

18. Так вкратце объясняется поле, знание и объект знания. Познав это, преданные Мне достигают Моей природы.

19. Знай, что материя и дух безначальны; знай, все гуны и видоизменения происходят от материальной природы.

20. Материальная природа считается причиной возникновения тела и чувств; дух считается причиной восприятия радости и страдания.

21. Дух, пребывая в материи, наслаждается гунами, рожденными материей. Привязанность к гунам – причина рождения в добрых или дурных лонах.

22. А Высочайший Дух в этом же теле называется Свидетель, Дозволяющий, Поддерживающий, Наслаждающийся, Великий Владыка и Высшая Душа.

23. Кто знает дух и материю вместе с гунами, тот не рождается вновь, в каком бы состоянии жизни ни находился.

24. Некоторые созерцают сами в себе Высшую Душу через медитацию, другие – совершенствуя знание, а иные – через деятельность без привязанности к плодам.

25. Некоторые же, не знающие этих путей, поклоняются Высшей Душе, слушая других; даже они преодолевают смерть благодаря преданности тому, о чем слушают.

26. Знай, о лучший из Бхарат, что все рожденное – подвижное и неподвижное – происходит от соединения поля и познающего поле.

27. Тот воистину видит, кто видит Всевышнего Господа, равно пребывающего во всех существах, Непреходящего в преходящем.

28. Поскольку он видит Господа равно присутствующим повсюду, он не вредит сам себе. Так он достигает высочайшей цели.

29. Тот воистину видит, кто видит, что все действия совершаются только материальной природой, а истинное я бездействует.

30. Когда человек осознает, что различные состояния бытия существ пребывают в Едином и от Него происходят, то он достигает Всевышнего.

31. Не имеющая начала, не подвластная гунам природы – эта Высшая Душа, непреходящая, хотя и пребывает в теле, не действует и не оскверняется, о сын Кунти.

32. Как всепроникающий эфир не загрязняется вследствие своей тонкости, так и дух, пребывающий в каждом теле, не загрязняется.

33. Как одно солнце освещает весь мир, так и Владыка поля освещает все поле, о Бхарата.

34. Те, кто очами мудрости видят различие между полем и познающим поле и видят путь освобождения существ от материальной природы, достигают Всевышнего.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 14

ТРИ ГУНЫ ПРИРОДЫ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Благословенный Господь сказал:

1. Я снова возвещу тебе наивысшее из знаний, познав которое все мудрецы достигали высочайшего совершенства.

2. Посвятив себя этому знанию и став подобным Мне, они не возрождаются во время сотворения и не исчезают во время уничтожения мира.

3. Мое лоно – изначальная материя, в нее Я вкладываю семя, так возникают все существа, о Бхарата.

4. Для всех видов жизни, появляющихся из различных лон, изначальная материя является лоном, а Я – Отец, дающий семя.

5. О могучерукий, гуны – благость, страсть и невежество – возникли из материи; они связывают вечное существо, когда оно попадает в тело.

6. Из них гуна благости, будучи самой чистой, ведет к просветлению и очищению. И она связывает, о безгрешный, привязанностью к счастью и привязанностью к знанию.

7. Знай, гуна страсти, рожденная влечением, источник вожделения и привязанности; о сын Кунти, она связывает воплощенного привязанностью к деяниям ради плодов.

8. Знай, гуна темноты, рожденная невежеством, ввергает в заблуждение всех воплощенных; она связывает, о Бхарата, тупостью, ленью и сном.

9. Гуна благости привязывает к счастью, гуна страсти – к действию ради плодов, а гуна невежества, окутав знание, привязывает к тупости.

10. Гуна благости проявляется, когда преодолены страсть и невежество; иногда гуна страсти преобладает над благостью и невежеством или гуна невежества – над благостью и страстью.

11. Когда свет знания излучается из всех врат тела, то следует знать, что преобладает благость.

12. Когда возрастает влияние гуны страсти, о лучший из Бхарат, то возникают жадность, внешняя активность, привязанность к плодам дел, беспокойство и вожделение.

13. Когда преобладает гуна невежества, о сын Куру, порождаются затмение, пассивность, тупость и заблуждение.

14. Если воплощенный встречает смерть во время преобладания гуны благости, тогда он достигает чистых миров великих мудpецов.

15. Если человек умирает в гуне страсти, он рождается среди привязанных к действию ради плодов, а умирая в гуне невежества, он рождается в лоне заблудших.

16. Плод добродетельной деятельности чист; он, говорят, в гуне благости; плод гуны страсти – страдание; а плод гуны невежества – неведение.

17. От гуны благости возникает познание, от гуны страсти – жадность, а от гуны невежества – тупость, заблуждение и неведение.

18. Пребывающие в гуне благости идут вверх, пребывающие в гуне страсти остаются в середине, а пребывающие в низшей гуне идут вниз.

19. Если созерцающий видит, что нет исполнителя действий, кроме гун, и знает того, кто выше гун, то он достигает Моей природы.

20. Когда воплощенный выходит за пределы этих трех гун, из которых возникло тело, он освобождается от рождения, смерти, старости и страданий и достигает бессмертия.

Арджуна сказал:

21. Каковы признаки превзошедшего три гуны, о Господь? Каково его поведение и как он поднимается над гунами?

Благословенный Господь сказал:

22. Кто, о Пандава, не ненавидит озарение, деятельность и заблуждение, когда они приходят, и не стремится к ним, когда они уходят;

23. Кто, оставаясь безучастным, не поддается влиянию гун; кто, зная, что лишь гуны действуют, остается непоколебимым и стойким;

24. Кто одинаков в счастье и несчастье, пребывает в себе и одинаково взирает на ком земли, камень и золото, приятное и неприятное, стойкий, равный к порицанию и похвале;

25. Равный к почестям и поруганию, одинаково относящийся к другу и врагу, отрешившийся от всех начинаний – о таком говорится, что он поднялся над гунами.

26. А кто служит Мне с неизменной преданностью и любовью, тот, превзойдя эти гуны, достигает уровня Брахмана.

27. Ибо Я – обитель Брахмана, бессмертного и нетленного, вечной религии и абсолютного блаженства.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 15

ПУТЬ К ВЫСШЕМУ СУЩЕСТВУ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Благословенный Господь сказал:
1. Говорится, что существует непреходящее дерево баньян, корни которого растут вверх, а ветви – вниз, а листья его – ведические гимны. Знающий его – знаток Вед.
Перевод Б. Л. Смирнова
Шри-Бхагаван сказал:
С корнями вверх, ветвями вниз ашваттха считается непреходящим.
Гимны – его листья; тот знаток Вед, кто его знает.
Перевод В. С. Семенцова
Благой Господь сказал:
Говорят, у ашваттхи бессмертной
корни кверху растут, ветви – книзу,
ее листья – ведийские гимны,
кто так знает ее – знаток Веды.
Перевод Прабхупады
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Говорят /говорится/, что на свете есть нетленное дерево баньян, корни которого устремлены вверх, а ветви вниз; его листья – ведические гимны. Познав это дерево, живое существо познает Веды.
2. Вверх и вниз простираются его ветви, питаемые гунами природы. Объекты чувств – его побеги. Вниз, в мир людей, тянутся корни, связывающие кармической деятельностью.
Перевод Б. Л. Смирнова
Вверх и вниз простираются его сучья, возникшие из гун; предметы чувств – его побеги;
Вниз тянутся также корни его, связующие деятельностью в человеческом мире.
Перевод В. С. Семенцова
Гунами крепкие, множатся ветви
вверх, также вниз; чувств объекты – побеги.
Корни иные вниз протянулись,
кармой людей оплетая в мире.
Перевод Прабхупады
Ветви этого дерева растут вверх и вниз, питаемые тремя гунами материальной природы. Его веточки это объекты чувств. У этого дерева есть также корни, устремленные вниз и связанные с кармической деятельностью, которой занимаются люди.
3. Нельзя постичь в этом мире его истинную форму, его основание, конец и начало. Срубив мечом отрешенности баньян с разросшимися корнями,
Перевод Б. Л. Смирнова
Ни такого его вида здесь не постигнуть, ни основания, ни конца, ни начала;
Крепким мечом отрешённости срезав ашваттхи столь разросшиеся корни,
Перевод В. С. Семенцова
Облик ашваттхи, опора, начало,
также конец – в мире непостижимы;
твердым мечом отрешенья кто срубит
дерево это с разросшимся корнем, –
Перевод Прабхупады
3-4. Истинную форму дерева баньян не охватить взглядом, находясь в материальном мире. Никто не знает, где его конец, где начало и где источник. Но вооружившись топором самоотречения, мы должны решительно срубить это дерево, пустившее глубокие корни. А затем найти то место, откуда живое существо уже никогда не возвращается в материальный мир, и там предаться Верховной Личности Бога, Господу, дающему начало и развитие всему сущему с незапамятных времен.
4. Следует стремиться в ту обитель, достигнув которой, не возвращаются снова, и предаться изначальному Существу, от которого началось издревле проявление мира.
Перевод Б. Л. Смирнова
Нужно стремиться в ту область, куда вступив, не возвращаются боле.
Я привожу к безначальному Духу, от которого некогда началось проявление мира.
Перевод В. С. Семенцова
пусть он дорогу отыщет, с которой
не возвращается путник в сансару;
скажет: "Пришел я к Пуруше, к началу,
что порождает поток проявлений".
Перевод Прабхупады
3-4. Истинную форму дерева баньян не охватить взглядом, находясь в материальном мире. Никто не знает, где его конец, где начало и где источник. Но вооружившись топором самоотречения, мы должны решительно срубить это дерево, пустившее глубокие корни. А затем найти то место, откуда живое существо уже никогда не возвращается в материальный мир, и там предаться Верховной Личности Бога, Господу, дающему начало и развитие всему сущему с незапамятных времен.
5. Свободный от гордости и заблуждения, победив грешные привязанности, постоянно созерцая истинное я, отбросив вожделение, свободный от двойственности счастья и несчастья, идет незаблуждающийся к той высшей Обители.
Перевод Б. Л. Смирнова
Без гордости, без заблужденья, преодолев грех, всегда пребывая в Высшем Атмане,
Отстранив вожделенье, освободясь от противоречий познавания приятного и неприятного, входят прозревшие в ту область.
Перевод В. С. Семенцова
Узы греха, ослепленье, гордыню,
двойственность радости-боли оставив,
мыслью бесстрастной в себе пребывая,
к вечной он пусть направляется цели.
Перевод Прабхупады
Те, кто избавился от чувства ложного престижа, вышел из-под влияния иллюзии и порвал все иллюзорные связи с материальным миром, кто освободился от материального вожделения, кто одинаково встречает счастье и горе и кого невозможно ввести в заблуждение, знает как предаться Верховной Личности Бога и достичь Его вечной обители.
6. Моя высшая Обитель не освещается солнцем, луной или огнем. Попав туда, не возвращаются.
Перевод Б. Л. Смирнова
Там не сияет огонь, ни луна, ни солнце;
Придя туда, не возвращаются, это – Моя Запредельная Обитель.
Перевод В. С. Семенцова
Солнца луч Его не достигнет,
ни огонь там, ни месяц не светят,
кто ушел туда – не возвратится;
то Мой, Партха, приют высочайший.
Перевод Прабхупады
Моя вечная обитель не освещена ни солнцем, ни луной, ни огнем и никаким другим источником света. Тот, кто однажды достиг ее, уже никогда не возвращается в материальный мир.
7. Вечная душа – частица Меня, – попав в материальный мир, привлекает находящиеся в материи чувства, из которых ум – шестое.
Перевод Б. Л. Смирнова
Лишь частица Меня самого, в мире живых став вечным дживой,
Привлекает находящиеся в природе чувства, из которых манас – шестое;
Перевод В. С. Семенцова
Меня, вечного, лишь частица,
в мире тварей ставшая дживой,
к себе чувства влечет и манас,
пребывающие в природе.
Перевод Прабхупады
Живые существа, находящиеся в материальном мире суть Мои вечные фрагментарные частицы. Пребывая в обусловленном состоянии, они ведут тяжелую /непримиримую/ борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится также и ум.
8. Когда душа (владыка тела) обретает тело или оставляет его, она, взяв чувства и ум, уносит их, как ветер переносит запах от источника.
Перевод Б. Л. Смирнова
Владыка, когда принимает иль покидает тело,
Захватив их, уносит, как ветер запахи с их местонахождения.
Перевод В. С. Семенцова
Когда джива в тело вступает
и когда его оставляет,
он уносит чувства и манас,
словно ветер – цветов ароматы.
Перевод Прабхупады
В материальном мире живое существо переносит свои представления о жизни из одного тела в другое, как воздух переносит запахи. Так, получив одно материальное тело, оно оставляет его, чтобы затем получить другое.
9. Она наслаждается объектами чувств, используя глаза, уши, язык, осязание и нос, а также ум.
Перевод Б. Л. Смирнова
Слухом, зреньем, обоняньем, осязаньем, вкусом,
Также манасом овладев, Он наслажденью предметами чувств предаётся.
Перевод В. С. Семенцова
Обонянием, слухом, зреньем,
осязаньем и чувством вкуса,
также манасом управляя,
погружается джива в предметы.
Перевод Прабхупады
Войдя в новое тело, живое существо получает новые уши, глаза, язык, нос и орган осязания. Центром всех этих органов чувств является ум. Тогда оно получает возможность наслаждаться соответствующими объектами чувств.
10. Глупец не видит, как она уходит из тела, пребывает в нем и наслаждается, связанная с гунами природы; но имеющий глаза мудрости видит.
Перевод Б. Л. Смирнова
Как Он наслаждается, окружённый гунами, пребывает, исходит,
Безумцы не видят; прозревают лишь мудрости очи.
Перевод В. С. Семенцова
Как он здесь пребывает, уходит,
связан с Гунами, как ощущает –
видят мудрые оком знанья;
ослепленные не различают.
Перевод Прабхупады
Глупцы не могут понять, как /каким образом/ живое существо оставляет материальное тело и каким телом он будет наслаждаться, находясь под влиянием трех гун материальной природы. Но тот, кто обрел знание и чьи глаза открыты, ясно видит все это.
11. Подвизающийся мистик также видит это, пребывая в самом себе; но неразумные, нечистые сердцем не видят этого несмотря на старания.
Перевод Б. Л. Смирнова
Подвизаясь, также йогины Его в собственном "я" прозревают;
А неразумные, несовершенные духом, даже подвизаясь, Его не видят.
Перевод В. С. Семенцова
Обуздав себя йогой, аскеты
его сущим в себе созерцают;
но подвижник, душой нетвердый,
неразумный, его не видит.
Перевод Прабхупады
Трансценденталисты, неуклонно стремящиеся к высшей цели /достигшие цели/, те, кто уже осознал свою истинную сущность, обладают подобным видением. Но те, чей ум поражен материальной скверной, кто еще не достиг самоосознания, не могут разобраться в происходящем, даже если пытаются сделать это.
12. Знай, что сияние солнца, освещающее весь мир, свет луны и огня – это Мое сияние.
Перевод Б. Л. Смирнова
Сияние, что от солнца исходит и весь мир озаряет,
Также от луны, от огня, знай, это Моё сиянье.
Перевод В. С. Семенцова
Этот свет, что сияет в солнце,
освещая вселенную, Партха,
также свет, что ты в месяце видишь
иль в огне, – то Мое, знай, сиянье.
Перевод Прабхупады
Я – источник сияния солнца, которое рассеивает царящую в мире тьму. От Меня же исходят лунный свет и свет огня.
13. Войдя в землю, Я поддерживаю всех существ Своей энергией; став луной, Я даю жизненный сок всем растениям.
Перевод Б. Л. Смирнова
Войдя в землю, Я существа поддерживаю своей силой;
Я взращиваю все растения, став вкусоносящим сомой.
Перевод В. С. Семенцова
Земли тело собою проникнув,
на себе все живое несу я;
Я питаю лесные растенья,
Сомой став, средоточием соков.
Перевод Прабхупады
Я вхожу в каждую из планет, и удерживаемые Моей энергией, они не сходят со своей орбиты. Становясь луной, Я питаю жизненными соками все растения.
14. Став огнем пищеварения и соединившись с входящим и выходящим дыханием, Я перевариваю четыре вида пищи.
Перевод Б. Л. Смирнова
Став огнём Вайшванарой, в тела живых входящим,
Соединясь с праной-апаной, Я перевариваю четверовидную пищу.
Перевод В. С. Семенцова
Становясь в существах вайшванарой,
я в дыхании верхнем и нижнем
четырех разновидностей пищу
перевариваю неустанно.
Перевод Прабхупады
Я – огонь пищеварения в телах всех живых существ, и вместе с входящим в тело и выходящим из него воздухом Я помогаю им переваривать пищу четырех видов.
15. Я пребываю в сердце каждого, и от Меня исходят память, знание и забвение. Я – то, что познается через все Веды, Я – создатель Веданты, и Я – знаток Вед.
Перевод Б. Л. Смирнова
В сердце каждого Я пребываю, от Меня память, знанье, сужденье;
Я То, что познаётся через все Веды. Я знаток Вед и творец Веданты.
Перевод В. С. Семенцова
В каждом я сердце живу; от Меня лишь
память, познанье, конец заблужденья;
лишь обо Мне наставляют все Веды;
Вед Я знаток, Я – начало Веданты.
Перевод Прабхупады
Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение. Цель всех Вед – познать Меня. Я – истинный составитель Веданты и знаток всех Вед.
16. Есть два вида существ в мире: преходящие и непреходящие; все существа в материальном мире преходящие, но неизменное называется непреходящим.
Перевод Б. Л. Смирнова
Есть два пуруши в мире: преходящий и Непреходящий;
Преходящий – во всех существах; Непреходящий именуется Стоящим на Вершине;
Перевод В. С. Семенцова
В мире два существуют пуруши:
один смертен, другой вне смерти;
первый – это все твари, Партха;
<неизменным> зовут второго.
Перевод Прабхупады
Есть два класса /типа, вида/ живых существ: падшие и непогрешимые. В материальном мире каждое живое существо является падшим, тогда как все обитатели духовного мира непогрешимы.
17. Но помимо их есть Высшее Существо, называемое Высшей Душой и предвечным Господом, который поддерживает три мира, пронизывая их.
Перевод Б. Л. Смирнова
Но Высочайший Пуруша – иной, Запредельным Атманом Его именуют;
Непреходящий Владыка, обладая тремя мирами, их держит,
Перевод В. С. Семенцова
Но над ними есть Высший Пуруша,
именуют Его – Высший Атман.
Он, нетленный, три мира проникнув,
их несет на себе, Владыка.
Перевод Прабхупады
Кроме этих двух, есть еще величайшая личность, Высшая Душа, вечный Господь, который, входя во все три мира, поддерживает их существование.
18. Так как Я – величайший и превосхожу преходящее и непреходящее, то в Ведах и в мире Меня восхваляют как Высшее Существо.
Перевод Б. Л. Смирнова
Так как Я превосхожу преходящее, а также Непреходящего выше,
То в мире и в Веде Я утверждён, как Пурушоттама.
Перевод В. С. Семенцова
Выше Я, чем бессмертный Пуруша;
также смертного Я превосходней.
Потому – средь людей и в Ведах
Я как Высший Пуруша прославлен.
Перевод Прабхупады
Будучи трансцендентным и величайшим, Я возвышаюсь над всеми, падшими и непогрешимыми, и потому во всем мире и во всех Ведах Меня славят как Верховную Личность Бога.
19. Тот незаблуждающийся, который знает Меня как Высшее Существо, знает все и поклоняется Мне всем своим естеством, о Бхарата.
Перевод Б. Л. Смирнова
Кто незаблуждающийся, так Меня знает, Высочайшего Духа,
Тот, знающий всё, почитает Меня всем существом, Бхарата.
Перевод В. С. Семенцова
Кто лишен ослепленья, знает,
что Я есмь Высочайший Пуруша, –
тот, всеведущий, всею душою
почитает меня, Арджуна.
Перевод Прабхупады
Тот, кто знает, что Я – Верховная Личность Бога и непоколебим в этом знании /и твердо верит в это/, познал все. Такой человек /Поэтому он,/ о сын Бхараты, неустанно служит Мне с любовью и преданностью.
20. О безгрешный, Мной поведано самое тайное учение; постигнув его, человек станет мудрым и преуспеет в своих делах, о Бхарата.
Перевод Б. Л. Смирнова
Так Я возвестил это сокровеннейшее ученье, безупречный,
Постигший его становится мудрым, он совершил всё, подлежащее совершенью, Бхарата.

Так в Достославных Упанишадах Святой Бхагавадгиты,
учении о Брахмо, писании йоги,
в беседе Шри-Кришны и Арджуны
гласит пятнадцатая глава,
именуемая
ЙОГА ВЫСОЧАЙШЕГО ДУХА
Перевод В. С. Семенцова
Я сегодня тебе, безупречный,
высочайшую тайну поведал.
О, как мудр, кто ее постигает!
Он свершил свою дхарму в мире.
Перевод Прабхупады
О безгрешный, Я открыл тебе самую сокровенную часть Вед. Тот, кто поймет ее, обретет знание /разум/ и в конце концов достигнет духовного совершенства.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 16

БОЖЕСТВЕННАЯ И ДЕМОНИЧЕСКАЯ ПРИРОДА

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Благословенный Господь сказал:

1. Бесстрашие, чистота сердца, непоколебимость в познании и йоге, милосердие, самообладание, жертвенность, изучение Вед, аскетичность, искренность,

2. Непричинение насилия, правдивость, отсутствие гнева, самоотречение, умиротворенность, отсутствие коварства, сострадание ко всем существам, отсутствие алчности, мягкость, скромность, решимость,

3. Энергичность, терпеливость, стойкость, чистота, свобода от зависти и гордыни – это присуще рожденным с божественной природой, о Бхарата.

4. Лицемерие, высокомерие, тщеславие, гневливость, грубость – это присуще тем, кто рожден с демонической природой, о сын Притхи.

5. Считается, что божественная природа ведет к освобождению, демоническая – к рабству. Не скорби, о Пандава, ты рожден для божественной участи.

6. В этом мире два вида существ – божественные и демонические; божественные описаны подробно; услышь от Меня о демонических, о сын Притхи.

7. Демонические люди не знают, что следует делать и чего не следует, в них нет ни чистоты, ни достойного поведения, ни правды.

8. Они говорят, что мир нереален, лишен основания и Правителя и возник от плотского желания, и нет у него другой причины, кроме вожделения.

9. Придерживаясь этих взглядов, они, губящие самих себя и лишенные разума, совершают ужасную, вредоносную деятельность, ведущую к разрушению мира.

10. Предавшись ненасытной похоти, преисполненные лицемерия, гордости и высокомерия, придерживаясь неправильных взглядов из-за иллюзии, они действуют из нечистых побуждений.

11. Обремененные бесчисленными тревогами, прекращающимися только со смертью, считающие удовлетворение вожделения высочайшей целью и верящие, что это все;

12. Связанные сотнями уз надежд, предавшиеся похоти и гневу, они стремятся удовлетворить свои желания, добывая богатства незаконными путями.

13. "Это достигнуто мной сегодня, это желание я осуществлю; это мое, и это богатство будет моим в будущем;

14. Этот враг убит мной, и других я также убью. Я – владыка, я – наслаждающийся, я – совершенный, могущественный и счастливый.

15. Я – богатый и высокорожденный! Кто еще равен мне? Я буду совершать жертвоприношения, я буду раздавать дары, я буду наслаждаться", так они говорят, ослепленные невежеством.

16. Введенные в заблуждение многими помыслами, запутавшиеся в сетях иллюзии, привязанные к удовлетворению чувственных желаний, они идут в адские миры.

17. Самодовольные, заносчивые, преисполненные тщеславия и опьяненные богатством, они напоказ совершают жертвоприношения, не следуя никаким предписаниям.

18. Предавшись эгоизму, насилию, гордыне, похоти и гневу, эти завистливые люди ненавидят Меня в своих собственных телах и в телах других.

19. Их, завистливых и жестоких злодеев, ничтожнейших среди людей, Я постоянно низвергаю только в демонические лона в этом мире рождения и смерти.

20. Рождение за рождением входя в демонические лона, эти заблудшие существа, не достигнув Меня, попадают в еще более низкие состояния.

21. Тройственны врата в преисподнюю, губящую душу, похоть, гнев и жадность; поэтому надо избавиться от этих трех.

22. Человек, освободившийся от этих трех врат темноты, о Каунтея, совершает поступки, приносящие благо душе и так достигает Высшей цели.

23. Кто, пренебрегая наставлениями писаний, действует по собственной прихоти, тот не сможет достичь ни совершенства, ни счастья, ни Высшей цели.

24. Поэтому, да будут писания твоим мерилом в решении, что следует делать и чего не следует. Познав наставления писаний, ты должен совершать дела в этом мире.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 17

ТРИ ВИДА ВЕРЫ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Арджуна сказал:

1. О Кришна, каково состояние тех, кто, отвергнув наставления писаний, совершают жертвоприношения с верой? В какой гуне они пребывают – благости, страсти или невежества?

Благословенный Господь сказал:

2. Вера воплощенного существа бывает троякой, в зависимости от его природы – в гуне благости, страсти и невежества. Услышь об этом.

3. Вера каждого соответствует его природе, о Бхарата. Человек образован верой; он таков, какова его вера.

4. Люди в гуне благости поклоняются полубогам; люди в гуне страсти поклоняются демонам, а люди в гуне невежества поклоняются духам и привидениям.

5-6. Кто совершает суровые аскезы, не предначертанные писаниями, ведом лицемерием и эгоизмом, побуждаем вожделением; кто глуп, кто истязает элементы тела и Меня, пребывающего в теле, тот считается демоном.

7. Пища, приятная каждому, бывает трех видов, так же как и жертвоприношение, аскетизм и благотворительность. Теперь слушай о различии между ними.

8. Пища, которая увеличивает продолжительность жизни, чистоту, силу, здоровье, радость и бодрость, сочная, маслянистая, укрепляющая и вкусная, дорога людям в гуне благости.

9. Пища слишком горькая, кислая, соленая, острая, сухая и горячая дорога тем, кто в гуне страсти; она причиняет страдания, несчастья и болезни.

10. Пища, приготовленная более, чем за три часа до еды, безвкусная, разложившаяся, простоявшая ночь, оставшаяся после трапезы, нечистая, дорога тем, кто находится в гуне невежества.

11. То жертвоприношение в гуне благости, которое совершается в соответствии со священным законом, теми, кто не желает плодов и твердо решил, что надо совершать жертвоприношение ради него самого.

12. О лучший из Бхарат, знай, жертвоприношение, совершаемое в надежде на награду или напоказ, находится в гуне страсти.

13. Жертвоприношение, которое совершается без учета указаний писаний, без раздачи освященной пищи, без пения гимнов, без даров жрецу и без веры, находится в гуне невежества.

14. Аскетизм тела состоит в поклонении Богу, дваждырожденным, духовному учителю и мудрецам, а также в чистоте, простоте, целомудрии и непричинении насилия.

15. Произнесение слов, которые не причиняют страданий, правдивы, приятны и благотворны, а также постоянная декламация священных текстов – называется аскетизмом речи.

16. Ясность ума, кротость, молчаливость, самообладание, чистота жизни – называется аскетизмом ума.

17. Этот тройственный аскетизм, совершаемый непоколебимыми людьми с высочайшей верой и без желания плодов, называют аскетизмом в гуне благости.

18. Аскеза, совершаемая ради славы, почестей, поклонения и напоказ, считается находящейся в гуне страсти. Она не может быть ни стойкой, ни постоянной.

19. Аскеза, совершаемая из глупости, с самоистязанием или ради гибели других, называется находящейся в гуне невежества.

20. Дар, преподносимый из чувства долга, без желания получить что-либо взамен, в надлежащее время и в надлежащем месте, достойному человеку, называется находящимся в гуне благости.

21. Дар, преподносимый ради воздаяния, или с надеждой на какой-то плод, или неохотно, называется находящимся в гуне страсти.

22. Дар, преподносимый в недолжном месте, в неподходящее время, недостойному человеку, без почтения и с презрением, называется находящимся в гуне невежества.

23. ОМ ТАТ САТ – считается тройным символом Всевышнего. В начале из Него возникли брахманы, Веды и жертвоприношения.

24. Поэтому познающие Всевышнего всегда начинали жертвоприношения, дарения и аскезы, указанные писаниями, с произнесения ОМ.

25. Произнося ТАТ, стремящиеся к освобождению совершают обряды жертвоприношения, аскезы и преподнесение даров без желания вознаграждения.

26. Слово САТ используется для обозначения истинного и благого. Также, о сын Притхи, слово САТ используется в смысле "благочестивая деятельность".

27. Непоколебимость в жертвоприношениях, аскезах и преподнесении даров также называется САТ, и любое действие, совершенное ради Господа, также называется САТ.

28. А жертвоприношение, преподнесение даров, аскезы, совершаемые без веры, называются "асат", они бесполезны и в этом мире, и в следующем.


Кришна и Арджуна

ГЛАВА 18

ОСВОБОЖДЕНИЕ ЧЕРЕЗ ОТРЕЧЕНИЕ

Шлоки: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

Арджуна сказал:

1. Я желаю понять, о могучерукий, суть отречения и отреченного образа жизни, о Хришикеша, о победитель демона Кеши.

Благословенный Господь сказал:

2. Мудрые понимают под отреченным образом жизни отказ от деятельности, основанной на мирских желаниях, а отказ от плодов деятельности ученые именуют отречением.

3. Некоторые философы утверждают, что следует избегать всех деяний как зла, а другие утверждают, что не следует отказываться от жертвоприношения, преподнесений даров и аскетизма.

4. О лучший из Бхарат, услышь Мое суждение о таком отречении. О лучший из людей, утверждается, что отречение бывает трех видов.

5. Не следует отказываться от жертвоприношения, преподнесения даров и аскез, их должно совершать. Жертвоприношения, приношения даров и аскезы очищают и мудрых.

6. Но даже эти действия надо совершать, оставив привязанность к ним и желание плодов. Таково Мое твердое и окончательное мнение.

7. Воистину, не подобает отказываться от предписанных обязанностей; такой отказ возникает вследствие заблуждения, и он считается находящимся в гуне невежества.

8. Кто отказывается от предписанных обязанностей как от мучительных или из страха перед телесными неудобствами, тот совершает отречение в гуне страсти и не обретает плод отречения.

9. О Арджуна, если человек исполняет предписанные обязанности, потому что их должно выполнять, отказавшись от всех привязанностей и плодов, то его отречение считается в гуне добродетели.

10. Мудрый человек, достигший отречения, отсекший сомнения и пребывающий в гуне благости, не ненавидит неприятные действия и не привязан к приятным.

11. Воистину, для воплощенного существа невозможно совсем отказаться от действий. Но тот, кто отрекается от плодов действий, считается отреченным.

12. Неотреченный после смерти вкушает три плода деяний – желанный, нежеланный и смешанный; для отреченного нет никакого.

13. Узнай от Меня, о могучерукий, о пяти причинах всякого действия, как о них говорится в Веданте.

14. Место, деятель, различные чувства, различные виды усилий и Божественное провидение – вот эти пять.

15. Какое бы действие ни совершал человек телом, речью и умом, правильные или неправильные, эти пять являются его причинами.

16. Итак, кто из-за неразумности считает себя одного деятелем, тот, глупец, не видит.

17. Кто свободен от эгоизма, чей разум не запятнан, тот, даже убивая этих людей, не убивает и не связывается.

18. Знание, объект знания и познающий – таково тройственное побуждение к действию; а чувства, действие и деятель – три составляющих деятельности.

19. В соответствии с тремя различными гунами есть три вида знания, деятельности и деятелей; услышь об этом.

20. Знание, с помощью которого человек видит во всех существах единую непреходящую природу, неразделенную в раздельном, есть знание в гуне благости.

21. Знание, посредством которого видят разделенность сущностей различных созданий из-за разделения тел, считается знанием в гуне страсти.

22. Знание, порождающее привязанность к одному единственному следствию, без учета всеобщей причины, не отражающее истину, ограниченное, называется знанием в гуне невежества.

23. Та деятельность, которая предписана, свободна от привязанности, которая совершается без любви и ненависти и без желания плодов, называется деятельностью в гуне благости.

24. Но деятельность, которая совершается желающим исполнения желаний, или из эгоизма, или с большим усилием, считается деятельностью в гуне страсти.

25. Деятельность, совершаемая вследствие заблуждения, без учета последствий, причиняющая гибель и страдание другим, считается деятельностью в гуне невежества.

26. Деятель, свободный от привязанности к эгоизму, преисполненный твердости и решимости, неизменный в успехе и неудаче, называется находящимся в гуне благости.

27. Деятель, привязанный к своей работе и жаждущий плодов деятельности, жадный, завистливый, нечистый, подверженный радостям и горю, называется находящимся в гуне страсти.

28. Деятель, колеблющийся, грубый, упрямый, лживый, вероломный, ленивый, мрачный, медлительный, называется находящимся в гуне невежества.

29. Теперь услышь о тройственном различении разума и решимости в соответствии с гунами. Я опишу их исчерпывающе и подробно, о Дхананджая.

30. Разум, который знает путь действия и путь отречения, что следует делать и что не следует, чего следует опасаться и чего не следует, что связывает и что ведет к освобождению, тот разум находится в гуне благости, о сын Притхи.

31. Разум, который не может правильно различать между религией и безрелигиозностью, между тем, что следует делать и не следует, находится в гуне страсти, о сын Притхи.

32. Разум, который окутан тьмой, принимает безрелигиозность за религию и видит все вещи извращенно, находится в гуне невежества, о сын Притхи.

33. Стойкая решительность, посредством которой контролируется деятельность ума, жизненной силы и чувств, является решительностью в гуне благости.

34. Но та решительность, о Арджуна, с которой человек устремляется к плодам религии, чувственного наслаждения и обогащения, является решительностью в гуне страсти.

35. Та решительность, с помощью которой глупец не способен оставить сон, страх, уныние, обман и заблуждение, находится в гуне невежества.

36. Теперь услышь от Меня, о лучший из Бхарат, о трех видах счастья. То, которым человек наслаждается благодаря долгой практике и которое приводит к концу всех несчастий;

37. Которое вначале подобно яду, а в конце – нектару, которое возникает из ясного понимания сущности, называется счастьем в гуне благости.

38. То счастье, которое возникает от соприкосновения чувств с их объектами, которое вначале подобно нектару, а в конце – яду, считается в гуне страсти.

39. То счастье, которое вводит в заблуждение душу, как в начале, так и в конце, возникает от сна, лени и бестолковости, считается в гуне невежества.

40. Нет ни одного существа ни на земле, ни среди полубогов на небесах, которое было бы свободно от трех гун природы.

41. Обязанности брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр различаются по качествам, рожденным их природой.

42. Спокойствие, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, правдивость, мудрость, самоосознание, вера в Бога – вот обязанности брахманов, рожденные их собственной природой.

43. Героизм, сила, стойкость, находчивость, храбрость в битве, благородство и умение руководить – обязанности кшатриев, рожденные их собственной природой.

44. Земледелие, скотоводство, торговля – обязанности вайшьев, рожденные их собственной природой; служение другим – обязанность шудр, рожденная их собственной природой.

45. Человек, верный своему собственному долгу, достигает высочайшего совершенства. Услышь о том, как выполняющий свои обязанности достигает совершенства.

46. Человек достигает совершенства, поклоняясь исполнением своих обязанностей тому, от которого произошли все существа и который пронизывает весь мир.

47. Лучше исполнять свои обязанности, хоть и несовершенно, чем исполнять чужие в совершенстве. Исполняя обязанности, предписанные собственной природой, человек не совершает греха.

48. Не следует оставлять, о сын Кунти, обязанности, порожденные собственной природой, даже если у них есть недостатки; ибо все начинания сопряжены с недостатками, как огонь окутан дымом.

49. Кто укротил себя, чей разум ни к чему не привязан и кто избавился от мирских желаний, тот через отречение приходит к высшему состоянию свободы от последствий дел.

50. О сын Кунти, услышь от Меня вкратце, как, придя к этому совершенству, можно достичь Брахмана, высшей ступени знания.

51. Кто наделен просветленным разумом, решительно обуздывает себя, отвратился от всех объектов чувств, избавился от привязанности и ненависти;

52. Кто живет в уединении, мало ест, обуздал речь, тело и ум, всегда погружен в медитацию и бесстрастен;

53. Кто свободен от эгоизма, насилия, тщеславия, вожделения, гнева, собственности, от чувства "мое", кто умиротворен, тот достоин достичь Брахмана.

54. Достигнув Брахмана и обретя мир, он не скорбит и не желает; равный ко всем существам, он обретает высшую любовь ко Мне.

55. Только через преданность можно познать Меня, каков Я есть поистине; и познав Меня воистину, он погружается в Мою природу.

56. Хотя и занятый разнообразной деятельностью, он, приняв прибежище во Мне, достигает вечной, нетленной обители Брахмана.

57. Мысленно посвятив все действия Мне, считая Меня высшей целью, обратившись к буддхи-йоге, постоянно сосредоточивай сознание на Мне.

58. Размышляя обо Мне, ты преодолеешь по Моей милости все препятствия; но если из эгоизма ты не послушаешь Меня, ты погибнешь.

59. Если, предавшись эгоизму, ты думаешь "Я не буду сражаться", то тщетно твое решение; твоя природа вовлечет тебя в битву.

60. О Каунтея, связанный своей кармой, рожденной собственной природой, ты сделаешь помимо воли то, чего не хочешь делать по заблуждению.

61. Господь пребывает в сердце всех существ, о Арджуна, и с помощью своей майи заставляет блуждать их, как бы посаженных в машины.

62. Предайся Ему всем своим существом, о потомок Бхараты. По Его милости ты достигнешь высшего умиротворения и вечной обители.

63. Итак, Я возвестил тебе самое тайное знание. Обдумай его всесторонне и поступай как пожелаешь.

64. Снова внемли Моему высшему слову, наитайному из всех. Ты очень дорог Мне, и потому Я скажу тебе ради твоего блага.

65. Размышляй обо Мне, будь предан Мне, жертвуй Мне и поклоняйся Мне. И ты непременно придешь ко Мне; Я обещаю тебе это, ибо ты Мой дорогой друг.

66. Оставив все обязанности и религии, предайся Мне одному, и Я освобожу тебя от последствий всех грехов; не скорби.

67. Это знание не сообщай тому, кто не совершает аскез, не предан Мне, не занят служением Мне, злословит Меня.

68. Кто передает эту высшую тайну преданным Мне, выполняя этим наивысшее преданное служение Мне, тот, несомненно, вернется ко Мне.

69. Нет среди людей никого дороже для Меня, чем он, и не будет на земле более дорогого, чем он.

70. И кто изучает эту священную беседу, тот поклоняется Мне жертвой знания, так Я считаю.

71. Даже тот, кто слушает это с верой и без зависти, освобождается от грехов и достигает прекрасных миров праведников.

72. О сын Притхи, внимательно ли ты выслушал Меня? Рассеялись ли твои иллюзия и заблуждение, о Дхананджая?

Арджуна сказал:

73. Моя иллюзия рассеялась. По твоей милости, о Ачьюта, вернулась ко мне память; я стоек, свободен от сомнений и готов действовать согласно Твоему слову.

Санджая сказал:

74. Так я выслушал беседу двух великих душ – Кришны и Арджуны. И услышанное столь удивительно, что волосы мои встают дыбом.

75. Милостью Вьясы я услышал эту высшую тайную йогу от Самого Кришны, Владыки йоги.

76. О царь, когда я вспоминаю эту удивительную священную беседу между Кришной и Арджуной, я радуюсь снова и снова.

77. И когда я вспоминаю предивный образ Господа Кришны, меня охватывает ликованье, и я наслаждаюсь снова и снова.

78. Там, где Кришна, Владыка йоги, и Арджуна, великий лучник, там непременно будут богатство, победа, счастье и праведность.


Так заканчивается

Бхагавад-гита-упанишад

Кришна и Арджуна



КРАТКОЕ ЗНАКОМСТВО С БХАГАВАД-ГИТОЙ

         Бхагавад-гита (Господня Песнь) – поистине уникальное явление в истории мировой культуры. Ценность Гиты состоит в ее исключительной способности воздействовать на духовное развитие человека, которое проявляется в этическом, социальном и психологическом аспектах. Через решение проблемы "кто я?" Гита дает правильный ответ на вопрос "что делать?" и открывает способы достижения особого внутреннего состояния, в котором можно не только постичь непреходящие духовные ценности, но и претворить их в жизнь. В Гите дается разрешение проблем смысла человеческого существования, столкновения личных и общечеловеческих представлений о морали. Учение Гиты затрагивает самые разные стороны бытия, начиная с обыденной, житейской, и до метафизической, духовной.

         Бхагавад-гита призывает к бескорыстной деятельности, самоочищению, высшему познанию, освобождению от пороков: гнева, вожделения, жадности и невежества. Она открывает пути избавления от недостатков и несовершенства, указывает на вселенскую гармонию, которая является проявлением Высшего Разума. Она служит интересам истины и дает нам возможность жить реальностью, а не только грезить о ней.

         Возвышенность и простота изложения Гиты привлекает многих мыслителей, стремящихся познать свое внутреннее я и сущность всеобщего бытия.

         Впервые Бхагавад-гита была переведена на Западе в 1785 году Ч.Уилкинсом (на русский язык – в 1788 г. А.А.Петровым и издана в Москве в типографии Н.Новикова) и вызвала огромный интерес не только специалистов, но и писателей, поэтов, философов. В.Гумбольдт назвал ее "прекраснейшим и, может быть, единственным истинно философским произведением из написанных на известных нам языках". Влияние Гиты отразилось в творчестве таких выдающихся деятелей европейской культуры, как Гете, Гердер, Гартман, Новиков. О ней с восхищением отзывались Гегель, Шопенгауэр, Бетховен, Гейне, Роден, Эйнштейн, Неру, Ганди. Ее исследованием занимались многие выдающиеся ученые – Х. Лассен, Э. Бюрнуф, Э. Сенар, Ауробиндо Гхош, Л. Валле, С. Радхакришнан, С. Леви. Гита стала неиссякаемым источником, из которого черпали идеи писатели и поэты Запада. Знакомство с Бхагавад-гитой отчетливо проявляется в творчестве Шелли, Дж. Рассела, Вордсворта, Р. Роллана, Л. Толстого, И. Бунина, У. Уитмена, Г. Гессе. Особое влияние Гита оказала на творчество американских писателей и философов. Здесь прежде всего следует отметить Р.Эмерсона, называвшего Гиту "первой из книг и книгой книг". Философия Эмерсона вдохновлялась стремлением непосредственно соприкоснуться с Истиной. И Эмерсон не случайно обратился к Гите. Он находил в ней то, что ценил выше всего – способность пробуждать людей от духовного сна, душевной тупости и косности.

         В Гите, как в фокусе, сошлись все грани ведической философской и религиозной мысли. Эту идею ярко выразил в своей книге "Открытие Индии" Дж.Неру, который отметил, что притягательная сила Гиты для народов Индии так же велика в настоящее время, как и в древности, и что к Гите обращаются все философские школы Индии. Неру часто говорил, что Гита осветила всю его жизнь, и характеризовал ее как книгу, к которой разум человека обращается в период кризиса, когда его одолевают сомнения. Знающий Гиту, говорил величайший философ Шанкара, знает сущность Упанишад и Вед.

         Затрагиваемые в Гите проблемы волновали людей испокон веков. Самопознание, постижение Высшей Реальности – насущная потребность человека. Любой мыслящий человек, задумываясь над своим неуклонным движением от рождения к смерти, над быстротечностью жизни, не может не спросить: "Какова цель всего этого в целом, если отвлечься от всех мелочей и случайностей?" Гиту надо изучать не с какой-то абстрактной точки зрения: необходимо проникнуть в дух и логику самой Гиты и исследовать ее, основываясь на ее же высказываниях; только так можно дать ей правильную, объективную оценку. А для того, чтобы проникнуть в Гиту, чтобы она открылась нам, надо стараться как можно полнее претворять в собственной жизни ее принципы. Только таким путем можно достичь спокойствия ума, совершенства жизни и духовного озарения.

         Бхагавад-гита утверждает, что правильное поведение – это действия, посредством которых мы вступаем в гармоничные отношения с остальным миром, со всеми живыми существами. Отличительная черта совершенного человека – контроль над чувствами. Страсть сковывает в нас все высшее, все чистое. Она лишает нас благоразумия, похищает ум, но человек может и должен контролировать разумом свои страсти и управлять своими побуждениями. Гита учит, что благодаря правильным действиям, истинному знанию и совершенной любви мы можем развить сверхсознание, пробудить безошибочную интуицию и избавиться от ограниченности мышления.

         Ананда К.Кумарсвами назвал Гиту "обобщением всего ведического учения, изложенного в написанных до нее Ведах, Брахманах и Упанишадах. Поэтому, – говоpит он, – она является основой для всего последующего развития религиозной мысли и может рассматриваться как средоточие всей индийской религии".

         Если Гита, по словам Шанкары, является квинтэссенцией всего учения Вед, то напрашивается вопрос: "В чем заключается сущность Бхагавад-гиты". Ответ на этот вопрос неоднократно дает сам Бхагаван Кришна, объявляя высочайшим йогом того, кто безраздельно предается Всевышнему Господу. Шри Кришна говорит, что это учение о преданности и любви ко Всевышнему есть самая сокровенная часть ведических писаний (Б.г. 15,15)

         В последних стихах Гиты Господь Кришна провозглашает, обращаясь к Арджуне, что нужно оставить все дхармы (обязанности и религии) и просто предаться Ему. "И Я освобожу тебя от последствий всех грехов; не скоpби". Гопкинс пишет о Бхагаване Кришне: "Кришна раскрыл себя в Бхагавад-гите как Всевышнего Господа, тождественного ведическому Брахману и Пуруше и обладающего вселенской формой Вишну".

         Но самая главная ценность Гиты состоит в том, что она открывает путь к личностным, непосредственным взаимоотношениям со Всевышним Господом, основанным на любви и преданности. В этом состоит уникальность Бхагавад-гиты. И цель данного перевода заключается в том, чтобы как можно точнее по отношению к первоисточнику и доступнее для русскоязычного читателя передать послание мудрости и любви, провозглашенное Всевышним Господом.

ОМ ТАТ САТ


Общество ведической культуры
Санкт-Петербург, 1991

Перевод на русский язык и предисловие: Шалаграма дас (С. М. Неаполитанский), 1991 (первое на русском языке карманное издание Бхагавад-гиты).
Корректор www-публикации: В. В. Вернигора, опубликовано в интернете с разрешения и при содействии С. М. Неаполитанского.
Примечание: в главе 18 шлоки с 26 по 41 взяты из издания 2000 г.
Эта страница, впервые опубликованная в 2000 г. по адресу http://www.vinnica.ua/~sss/bh_gita.htm, стала первой и на несколько лет единственной публикацией русского текста "Бхагавад-гиты" в интернете.


         На данный момент (2000 г.) последним переводом Бхагавад-гиты на русский язык является перевод, опубликованный в киевском издательстве "София" в 2000 г. За основу был взят перевод А. Каменской и И. Манциарли, осуществлённый в 1914 г., который был серьёзно переработан с учётом имеющихся на сегодняшний день разнообразных переводов, были исправлены различные ошибки, вкравшиеся в этот дореволюционный перевод. Также в этом издании имеются многочисленные ссылки, поясняющие многие трудные места или специфические термины. Фактически на сегодняшний день это один из лучших переводов "Бхагавад-гиты" на русский язык.

         Наилучший перевод Бхагавад-гиты на русский язык, выполненный непосредственно с санскрита, был сделан по личной инициативе Б. Л. Смирновым в конце 1950-ых – начале 1960-ых годов и тогда же опубликован издательством АН ТССР в Ашхабаде. Интересно отметить, что для перевода санскритского слова yogin (йогин) Б. Л. Смирнов предпочёл сделать кальку с санскрита вместо использования русского перевода этого слова "йог". Скорее всего дело в том, что в этом переводе была использована вся мощь русского языка с его богатством падежей и не столь жёстким порядком членов предложения (сродни немецкому языку), в отличие от английского. Если бы переводчик использовал слово "йог", то в некоторых местах это создавало бы путаницу, так как слово "йог" может означать не только практикующего йогу в именительном падеже, но и технику ускоренного эволюционно-личностного роста под названием "йога" во множественном числе родительного падежа, равно как слово "йога" может означать не только вышеупомянутую технику в именительном падеже, но и практикующего йогина в родительном падеже, или же, например, слово "йогу" может означать практикующего йогина в дательном падеже или вышеупомянутую технику в винительном, и т. д. Для перевода слова Brahma Б. Л. Смирнов предпочёл использовать слово среднего рода "Брахмо", т. к. Бог содержит в себе всё – как мужское, так и женское начало. Перевод Бхагавад-гиты в исполнении Бориса Леонидовича Смирнова отличается предельной вдумчивостью и точностью.

         Также можно отметить стихотворный перевод Бхагавад-гиты на русский язык В. С. Семенцова, осуществлённый много лет назад и недавно переизданный. Этот перевод считается одним из лучших, в большой мере благодаря обширному научному исследованию и комментарию, входившему в состав издания Ордена Трудового Красного Знамени Института востоковедения, опубликованного в 1985 г., в котором приводится описание событий, связанных с появлением Бхагавад-гиты, а также рецензии на большинство известных переводов этого выдающегося памятника литературы на другие языки, в том числе и на все доступные на тот момент русские переводы. Однако несмотря на все достоинства этого перевода и критический подход В. С. Семенцова по отношению к остальным русским переводам Бхагавад-гиты, этот перевод также содержит ошибки, например, санскритское слово "манас" – т.е. "ум" (с оттенком значения "душа") – во всём тексте упорно переводится В. С. Семенцовым как "сердце" ("обуздай своё сердце"), и только в одном месте в комментарии он пишет, что иногда это слово переводится на русский язык как "ум". В этом переводе имеются и другие заметные ошибки (например, 3.42 ;-), хотя в целом это действительно очень хороший перевод, несмотря на достаточно жёсткий научный и в чём-то даже схоластический подход В. С. Семенцова к Бхагавад-гите.

         Необходимо отметить, что распространённый перевод Прабхупады "Бхагавад-гита как она есть" просто изобилует уводами читателя в сторону от изначального смысла санскритского текста оригинала. По мнению российского индолога С. Д. Серебряного, "Бхагавад-гита как она есть" содержит многочисленные искажения оригинального текста, вызванные двойным переводом (с санскрита на английский, а затем с английского на русский). По мнению В. Г. Эрмана, выполнившего академический перевод на русский язык Бхишмапарвы (6-ой книги Махабхараты, в которой содержится текст Бхагавад-гиты), первое русскоязычное издание "Бхагавад-гиты как она есть", вышедшее в 1984 году, стоило бы назвать "Бхагавадгита, какой бы она лучше никогда не была". Эрман выделил две характерные черты этого издания: предопределённость перевода и комментариев воззрениями ИСККОН и "некоторое, мягко говоря, своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным „посредничеством“ англоязычной версии этой книги, опубликованной в 1968 г."

         Также следует отметить, что с точки зрения правил и санскрита, и русского языка правильное название этого выдающегося произведения – Бхагавад-гита (или Бхагавадгита), но никак не Бхагават-гита, хотя в последнее время неправильное название "Бхагават-гита" становится всё популярнее, одновременно с постоянно ухудшающейся общей грамотностью в интернете в целом. Ниже этот вопрос рассмотрен более подробно.

         В древнем ведическом санскрите и в его современном варианте нет пробелов и знаков пунктуации (кроме знака окончания строки "|" и стиха "||") – все слова в строчке пишутся слитно, и задача выделения отдельных слов и определения смысла требует весьма вдумчивого как написания, так и прочтения. Об этом говорится в "Учебнике санскрита" (1994) В. А. Кочергиной: занятие V, часть 3 – "Правила слитного написания слов" – "В санскрите действует правило слитного написания слов: слово, оканчивающееся на согласную (кроме висарги и анусвары), обычно пишут слитно с последующим словом". При написании санскритского слова "бхагават" (в алфавите санскрита – деванагари – используются только строчные буквы) перед другим санскритским словом, начинающимся на букву "г", происходит автоматическая замена последней буквы слова "т" на "д". В части пятой "Регрессивная ассимиляция зубного t (т)" того же пятого занятия сказано: "Среди внешних (sandhi) согласных широко распространена регрессивная ассимиляция, т. е. уподобление предшествующего звука последующему. Шумный глухой t ("т") подвергается неполной регрессивной ассимиляции перед шумными звонкими заднеязычного (ka, kha, ga (т. е. "г"), gha, N^a), зубного (ta, tha, da, dha, na) и губного (pa, pha, ba, bha, ma) рядов (см. занятие I, часть 2), перед y, r, v и перед гласными, изменяясь в звонкий d (т. е. "д"). Например: aasiit raajaa "жил был раджа": aasiid raajaa".

         В силу этих правил во всех санскритско-английских и санскритско-русских словарях уже несколько веков слово "бхагават" (bhagavat), когда оно используется в названии "Бхагавад-гиты" (Bhagavad gita или Bhagavad-gita), пишут через "д", что полностью соответствует правилам санскрита. Кроме того, многословные названия санскритских произведений, если эти названия транслитерируются, а не переводятся, обычно пишутся через дефис с сохранением порядка слов санскритского названия, например "Веданта-сутры", "Шива-пурана" и т. д., и именно в таком написании они были приняты в русском языке. В силу всего этого, а также того простого факта, что в словарях русского языка уже давно было принято написание "Бхагавад-гита", название этого произведения должно писаться именно так, а не как новомодные "Бхагават гита" или "Бхагават-гита".

         В конечном счёте только наше следование на практике учению Бхагавад-гиты определяет то благо, которое мы обретаем благодаря изучению этого выдающегося памятника духовной литературы. И именно поэтому изучать Бхагавад-гиту, если нет возможности читать её в оригинале на санскрите, следует в точных переводах, а не искажённых или заангажированных личными пристрастиями переводчиков с большими амбициями.


         Бхагаван Шри Сатья Саи Баба перевёл на английский язык двенадцатую главу Бхагавад-гиты. Свами прочитал этот перевод на одной из своих лекций в 1984 году. Он сказал, что мы должны знать эту главу наизусть и стараться следовать её предписаниям в повседневной жизни.


Гита провозвестие Бога.
Гита – Вселенская Мать.
Гита помогает человеку пересечь океан жизни.
Гита – опора всех искателей Истины.


Сатья Саи Баба


БХАКТИ ЙОГА – ПУТЬ БЛАГОГОВЕЙНОЙ ЛЮБВИ

1. Арджуна спросил:

"О, Мой Господь! Из тех, кто следует к Тебе путём любви,
И тех, кто хочет осознать Тебя,
Как Абсолют без имени и формы,
Быстрее кто достигнет цели?"

2. Господь Шри Кришна отвечал:

"Для тех, кто возлюбил Меня всем сердцем,
Кто в вере твёрд и полностью Мне предан,
Тех путь Любви ко Мне быстрее приведет.

3. Но те, кто ищут Запредельную Реальность,
Без имени и формы, для мысли недоступную и чувств,

4. Кто чувства подчинив и успокоив ум,
Стремятся искренне ко благу всех живущих,
Они Меня достигнут тоже.

5. Однако, долог и опасен этот путь
И труден он для человека.

6. Кто полностью себя Мне посвятил
И для кого Я – жизни Цель,
Кто обо Мне самозабвенно размышляет,

7. Я быстро тех избавлю от перерождений
И приведу их к Вечной Жизни,
К Себе их приведу.

8. Лишь успокой свой ум и погрузи его в Меня,
Безмолвно пребывай во Мне,
И непременно ты со Мной соединишься,
Со Мною, Господом Любви, в твоём живущем сердце.

9. Но если не способен ты свой ум остановить,
То медитация тебе поможет,
Стремись усердно эту практику освоить.

10. Но если воли не хватает и на это,
Тогда займись ты добрыми делами,
Служеньем бескорыстным, ибо и служенье
Тебя ко Мне в итоге приведёт.

11. А если ты не можешь делать даже это,
Предай себя Мне полностью. Спокойно
Смотри на всё, что Я тебе пошлю,
И радости, и огорченья покорно принимай.

12. Конечно, знанье лучше, чем любые
Духовные усилия без осмысленья,
Но медитация гораздо лучше знаний,
А лучше медитации – преданье Богу,
Ибо даёт оно покой и мир.

15. Люблю того, кто не способен ненавидеть,
На ненависть любовью отвечая.
Того, кто никогда не помышляет: "Я", "Моё",
Того, кто равно принимает радость и страданье.

14. Довольный всем и в чувствах сдержанный,
И в вере твёрдый, предавшийся Мне сердцем и умом,
Такой Мне дорог.

15. Кто сам не беспокоится
И не тревожит никого вокруг,
Кто принимает жизнь, такой как есть,
С её добром и злом,

16. Тот, чистый в помыслах,
Способный действовать и отрешённый,
Готовый выполнить Моё любое повеленье –
Послушный инструмент в Моей работе.

17. Тот дорог Мне, кто не стремится к наслажденью.
Страданья не страшится и о прошлом не грустит,
Не вожделеет в настоящем,
Бесстрастно принимая всё, что посылает жизнь,

18-19. Кто другу и врагу с любовью равной служит,
Не радуется похвале и от хулы не тужит,
В жару и в холод, в радости и в горе,
Он одинаково в покое пребывает,
Свободен и от самости и своеволья,
Такой Мне дорог.

20. Но всех дороже Мне
Идущие путём Любви и Веры.
Стремясь ко Мне как к Высшей Цели жизни,
Они, превозмогая смерть, к Бессмертию идут".

Также о Бхагавад-гите и Кришне говорится в следующих книгах и лекциях Бхагавана Шри Сатья Саи Бабы:

Книги:
Бхагаван Шри Сатья Саи Баба "Гита Вахини"
Бхагаван Шри Сатья Саи Баба "Бхагавата Вахини"
Бхагаван Шри Сатья Саи Баба "Летние розы на голубых горах '76"
Бхагаван Шри Сатья Саи Баба "Сатья Саи Гита"

Лекции:
"Сатья Саи Гита (I)" от 27.09.1960 г.
"Сатья Саи Гита (II)" от 28.09.1960 г.
"Сатья Саи Гита (III)" от 29.09.1960 г.
"Сатья Саи Гита (IV)" от 30.09.1960 г.
"Идеальный Ученик". Сатсанг на тему Гиты 24 июня 1961 г.
"Слава Аватара Кришны" от 28 августа 1994 г.
"Искра и источник". Кришна Джанмаштами, 25 августа 1997 г.

Если вы хотите узнать, что ещё поведал Кришна...

         Через 35 лет после битвы на Курукшетре, когда Кришной была поведана Бхагавад-гита, в последние дни своего физического пребывания на земле Кришна поведал учение Его преданному Уддхаве. Эта беседа приводится в книге "Уддхава-гита" (главы 6-29 в XI книге Шримад Бхагаватам), в которой содержится 1080 стихов. В ней, в частности, Кришна говорит:
"Из героев Я – Арджуна" (Уддхава-гита XI.35),
"Из преданных Я – это ты сам, Уддхава" (Уддхава-гита XI.29).
         Также в 14-й книге Махабхараты приведена ещё одна беседа Кришны и Арджуны (помимо Бхагавад-гиты в 6-й книге), под названием Анугита ("Последующая песнь"), размером в 1061 шлоку. Она доступна на русском языке в переводе Б. Л. Смирнова в книге под названием "Легенды о Кришне". Диалог в Анугите происходит через много лет после битвы на Курукшетре, выдержан в духе двайты и содержит много различных поздних вставок. Этот текст не столь популярен, как Бхагавад-гита.

Полный текст Бхагавад-гиты, скачать