Содержание | Предыдущий текст | Следующий текст |
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Я воспользовался представившейся возможностью второго издания для исправления некоторых незначительных ошибок и опечаток и для устранения нескольких сомнительных и трудных мест санскритских оригиналов, чтобы дать читателю возможность сравнить истолкования с текстом. Эти истолкования даны в примечаниях в конце книги, где приведены также материалы, разъясняющие трудные места, а также материалы, дополняющие книгу современными данными.
Английский перевод санскритских текстов там, где это доступно, основывается главным образом на образцовых переводах. Эти переводы упоминаются в библиографических справках. Справки могут служить путеводителем по имеющейся английской литературе, хотя косвенно они служат руководством ко всей литературе по предмету.
Я должен поблагодарить многих друзей и критиков за их ценные замечания. Я особенно обязан профессору М. Хириянне из Майсора. Среди других помогавших мне ценными советами – Махамахопадхьяя С. Куппусвами Шастри из Мадраса и Махамахопадхьяя X. К. Анантакришна Шастри из Калькутты. Мой друг и коллега К. С. Чаттерджи проверил ссылки, за что я приношу ему благодарность.
Сентябрь 1930 г.
Редакция по вопросам философии и психологии
Заведующий редакцией кандидат философских наук В. А. МАЛИНИН
ИНДОЛОГИЧЕСКАЯ РЕДАКЦИЯ
кандидата филологических наук В. И. Кальянова
РЕДАКТОР тома II
А. А. Якушев
ПЕРЕВОДЧИКИ
Я. В. Воробьев – гл. I, I
Г А. Заиченко – гл. X, XI
С. А. Кугина – гл. IX
А. С. Никитин – гл. III, I
А. Р. Романенко – гл. VIII (стр. 391-543)
С. Д. Комаров – гл. VIII (стр. 543-596)
Н. П. Французова – гл. V, VI, VII
Содержание | Предыдущий текст | Следующий текст |