Ригведа IV, 45...58

Тексты Вед на русском языке

Ригведа. Мандала I   Гимны:   1...23  24...43  44...73  74...93  94...115  116...139  140...164  165...191
Ригведа. Мандала II   Гимны:   1...19  20...43
Ригведа. Мандала III   Гимны:   1...29  30...53  54...62
Ригведа. Мандала IV   Гимны:   1...25  26...44  45...58
Ригведа. Мандала V   Гимны:   1...28  29...51  52...61  62...78  79...87
Ригведа. Мандала VI   Гимны:   1...16  17...28  29...47  48...58  59...75
Ригведа. Мандала VII   Гимны:   1...33  34...74  75...104
Ригведа. Мандала VIII   Гимны:   1...18  19...29  30...46  47...66  67...103
Ригведа. Мандала IX   Гимны:   1...32  33...67  68...86  87...114
Ригведа. Мандала X   Гимны:   1...19  20...41  42...60  61...84  85...107  108...117  118...146  147...191

Гимны IV, 1-58. Эта мандала приписывается традиционно почти целиком Вамадеве, сыну Готамы, который назван в IV, 4, 11 и является, по-видимому, в свою очередь автором группы гимнов в мандале I. Лишь немногие гимны связываются в анукрамани с именами других авторов.

Ригведа. IV, 45...58

Гимны IV, 45-58 приписываются Вамадеве, сыну Готамы.

IV, 45. К Ашвинам

Автор – Вамадева. Размер – джагати, стих 7 – триштубх. В гимне прославляются колесница и кони Ашвинов. Существенна тема меда, с которым связано все, что имеет отношение к Ашвинам (колесница, кони, дорога, жертва)
1c:трое:(образующих) пару (mithunah:trayah). – Sc. Ашвины (понимаемые как единство) и их жена, дочь Солнца
3 Испейте же меду устами, пьющими мед: – Игра построена на слове madhu – мед
4a:лебеди (hamsasah):- Возможно, гуси, и вообще птицы наряду с конями возят колесницу Ашвинов
4b :кричащие: Уху! (uhuvah):- Неясное слово, которое вслед за Петербургским словарем толкуется как звукоподражание (ср. звукоподражательное название совы – uluka)


1 Вот поднимается этот луч. Запрягается
Колесница, объезжающая (все) вокруг, на вершине этого неба.
На ней трое, несущих питательную силу, (образующих) пару.
Четвертый, (кожаный) мешок, лопается от меда.

2 Ваши колесницы (и) кони, несущие питательную силу, богатые медом,
Отбывают, когда зажигается заря,
Полностью раскрывая сокрытый мрак,
Словно светлое солнце пронизывая пространство.

3 Испейте меду устами, пьющими мед,
И запрягите для меда вашу милую колесницу!
Вы освежаете медом колею на дороге.
Вы везете (кожаный) мешок, полный меда, о Ашвины!

4 Ваши лебеди, что несут мед, не сбивающиеся (с пути),
Златокрылые, кричащие: Уху!, пробуждающиеся на заре,
Плывущие по воде, приносящие радость, вкушающие веселого (сому), –
Приезжайте с ними на выжимания (сомы), как пчелы - на (питье) меда.

5 В окружении прекрасного обряда, богатые медом жертвенные костры
Вместе с зарей бодрствуют, маня Ашвинов на рассвете,
Когда он с вымытыми руками, энергичный, внимательный,
Выжал камнями медового сому.

6 Соблюдая точное время, с наступлением дней сдувая прочь (мрак),
(Они появляются,) словно светлое солнце пронизывая пространство.
И солнце запрягает коней и выезжает.
Вы двое по своей природе знаете все пути.

7 Хранитель поэтического вдохновения, я прославил, о Ашвины,
Вашу колесницу с прекрасными конями, которая не стареет,
На которой за один день вы объезжаете пространства,
(Направляясь) к деятельному жертвователю, приготовившему возлияние.

IV, 46. К Ваю, Индре и Ваю

1 Пей лучший из сладких (соков),
Выжатый, о Ваю, на жертвоприношениях, ищущих неба!
Ты ведь первый из пьющих!

2 С сотней милостей, с упряжками (-дарами),
С Индрой-возницей, (приезжайте) к нам!
О Ваю (и Индра), насыщайтесь выжатым (соком)!

3 Да привезет вас тысяча
Буланых коней, о Индра-Ваю,
На жертвенную усладу для питья сомы!

4 А потому взойдите на колесницу
С золотым сиденьем, о Индра-Ваю,
Украшающую (собой) обряд, касающуюся неба!

5 На колеснице с широким основанием
Приезжайте к почитающему (вас)!
О Индра-Ваю, сюда приезжайте!

6 О Индра-Ваю, вот выжатый сок.
Единодушные с богами,
Пейте его в доме почитающего (вас)!

7 Да будет ваш выезд сюда,
О Индра-Ваю, (да будет) распрягание (коней)
Здесь, чтобы вы пили сому!

IV, 47. К Ваю, Индре и Ваю

1 О Ваю, чистый сок поднесен тебе,
Лучший сладкий (сок) на жертвоприношениях, ищущих неба.
Приезжай для питья сомы,
Желанный, о бог, с упряжками (-дарами)!

2 О Индра и Ваю, вы имеете право
На питье этих соков сомы.
К вам ведь катятся капли (сомы)
Словно воды в низину – (все) в одну сторону!

3 О Ваю и Индра, двое неистовых,
На одной колеснице, о повелители силы,
С упряжками (-дарами) приезжайте
К нам на помощь, на питье сомы!

4 Те многожеланные упряжки (-дары),
Что есть у вас для (вашего) почитателя, о двое мужей,
Удержите их для нас, о Индра-Ваю,
О те, кого привозят жертвы!

IV, 48. К Ваю

1 Вкушай жертвы! Богатства
Чужого подобны словесам без вкуса.
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!

2 Устраняя слова бесчестья,
С упряжками (-дарами), с Индрой-возницей,
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!

3 Два вместилища благ: черная (ночь и светлая заря),
Покрытые всеми украшениями, последовали (за тобой).
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!

4 Да привезут тебя запряженные (одной) мыслью
Девяносто девять запряженных (коней)!
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!

5 О Ваю, запрягай сто
Буланых цветущих коней!
Или же, раз у тебя (их) тысяча,
Пусть приедет колесница в полную силу!

IV, 49. К Индре и Брихаспати

1 Эта милая жертва (возлита)
Вам в рот, о Индра-Брихаспати.
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.

2 Этот сома разливается для вас
Кругом, о Индра-Брихаспати,
Приятный для опьянения, для питья.

3 При(ходите) к нам, о Индра-Брихаспати,
Приходите домой, (ты, Брихаспати) и Индра,
Пьющие сому, – на питье сомы!

4 Нам, о Индра-Брихаспати,
Дайте богатство, числом в сотню,
Состоящее из коней, числом в тысячу!

5 О Индра-Брихаспати, мы
Зовем (вас) песнями к выжатому (соме),
Для питья этого сомы.

6 Пейте, о Индра-Брихаспати,
Сому в доме почитающего (вас)!
Опьяняйтесь вы, привыкшие к этому!

IV, 50. К Брихаспати

1 Брихаспати, живущий в трех местах, который под рев
Силой раздвинул края земли, –
Его, сладкоязычного, древние мудрецы, провидцы,
Размышляя, поставили впереди.

2 (Те,) что с гулкой поступью, радуясь счастливому предзнаменованию,
О Брихаспати, напали для нас
На замкнутое стадо, пестрое, далеко протянувшееся, неуязвимое –
О Брихаспати, защити его местопребывание!

3 О Брихаспати, та даль, что самая крайняя,
Оттуда (пришли) они (и) сели, для тебя соблюдая закон.
Для тебя сочатся зарытые колодцы,
Доимые камнями, избытком сладости со всех сторон.

4 Брихаспати, рождаясь сначала
От великого света на высшем небе,
Семиротый, рожденный силой, с семью поводьями,
(Своим) ревом раздул в разные стороны мрак.

5 Он с прекрасно славящей, он со знающей гимны ратью
Ревом проломил скалу, замыкателя вод (?).
Брихаспати, громко крича, выгнал мычащих
Коров, которые делают жертву вкусной.

6 Так хотим мы почтить отца, кому принадлежат все боги, быка,
Жертвами, поклонением, жертвенными возлияниями.
О Брихаспати, да будем мы с прекрасным потомством,
С сыновьями-героями, повелителями богатств!

7 Только тот царь подавляет все
Враждебные (происки) мужеством (и) геройством,
Который хорошо заботится о Брихаспати,
Любит (его), восхваляет (его), считает получающим первую долю.

8 Только тот царь живет благополучно в своем доме,
Для того набухает всегда жертвенное питье,
Перед тем сами склоняются племена,
У кого брахман идет впереди.

9 Беспрепятственно завоевывает он богатства
Вражеские, а также и союзнические.
Царю, который создает широкий выход
Для брахмана, ищущего помощь, помогают боги.

10 0 Индра и Брихаспати, пейте сому,
Опьяняясь этой жертвой, о быки!
Да войдут в вас полезные капли!
Нам пожалуйте богатство – одних только сыновей!

11 О Брихаспати, о Индра, усильте нас вместе!
Да будет с нами это ваше благоволение!
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновения!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!

IV, 51. К Ушас

Размер – триштубх. Гимн посвящен утренним зорям. Слово Ушас встречается только во мн. числе
1a-b лучший из многих purutamam
2c-d Она раскрыла врата загона, мрака vy u vrajasya tamaso dvara:avran
3с:скупцы pani
4d:семиротому saptasya
8с:с сиденья закона rtasya:sadasah – Т.е. с места жертвоприношения


1 Вот этот свет, лучший из многих, восстал
На востоке из мрака, делая (все) различимым.
Пусть сейчас дочери неба, ярко сверкая,
Создадут путь для людей!

2 Стоят на востоке яркие зори,
Словно столбы, воздвигнутые на жертвоприношениях.
Они раскрыли врата загона, мрака,
Зажигающиеся, светлые, чистые.

3 Зажигаясь сегодня, щедрые зори
Пусть заметят покровителей жертвы, чтоб даровать (им) милость.
Да проспят скупцы в бессветном (пространстве),
Беспробудно, посреди мрака!

4 Не будет ли, о божественные зори, сегодня
Старого ли, нового ли путешествия у вас,
Благодаря которому вы (некогда), о богатые, воссветили богатство
Навагве, Ангире, Дашагве семиротому?

5 Вы, о богини, на конях, запряженных законом,
За один день объезжаете вокруг (всех) существ,
Пробуждая, о зори, спящего,
(То,) что двуногое, что четвероногое – (все) живое, чтобы (оно) двигалось!

6 Где (и) которая из них (та) древняя,
Благодаря кому они установили установления для Рибху?
Так как блистательные зори шествуют с блеском,
Они не различаются, одинаково выглядящие, нестареющие.

7 Те же самые приносящие счастье зори были раньше
С блеском превосходящим (все), истинно рожденные законом,
(Зори,) у которых тот, кто жертвует, трудится под (исполнение) гимнов,
Восхваляет, произносит (прославление), сразу получал богатство.

8 Они (и сейчас) приближаются так же с востока,
Из того же места, так же распространяясь.
Пробуждаясь с сиденья закона, богини
Ушас, бодры, словно выпущенное стадо коров.

9 Те же самые зори так же
Движутся, (они,) неизменного цвета,
Прячущие черную бесформенность (своими) светлыми
Телами, сверкающие, блистательные.

10 О дочери неба, ярко сияя, даруйте
Нам богатство, состоящее из потомства, о богини!
Пробуждаемые вашим (светом) с мягкого (ложа),
Да будем мы обладателями прекрасных сыновей!

11 Об этом я прошу вас, когда вы сверкаете
О дочери неба, о Ушас, (я,) чье знамя – жертва.
Да будем мы прославившимися среди людей!
Пусть даруют нам это небо и богиня земля!

IV, 52. К Ушас

Размер – гаятри
1a:дарящая радость sunari
2b:соблюдающая закон rtavari


1 Эта дарящая радость жена
Зажигаясь из (недр своей) сестры,
Появилась (нам) навстречу, дочь неба.

2 Сверкающая, рыжая, словно кобылица,
Мать коров, соблюдающая закон,
Ушас стала подругой Ашвинов.

3 Ты и подруга Ашвинов,
Ты и мать коров,
Ты также владеешь добром, о Ушас.

4 Навстречу тебе, прогоняющей враждебность,
Мы чутко пробудились
С восхвалениями, о богатая милостями.

5 Словно стадо выпущенных коров,
Показались лучи, приносящие счастье.
Ушас заполнила (собой) широкий путь.

6 Заполняя (его), о ярко сверкающая,
Светом ты раскрыла мрак.
О Ушас, помоги (нам) по своему желанию!

7 Ты пронизываешь небо (своими) лучами,
Широкое славное воздушное пространство,
О Ушас, чистым пламенем.

IV, 53. К Савитару

Размер – джагати
3b:крик (cloka):- Этим криком, призывом Савитар каждое утро пробуждает к жизни все живые существа
3c Савитар простер руки (pra bahu astrak savita): - Действие, характерное для этого бога
4b:обеты (vratani): – Понятие, характерное для этого бога, неизменно пробуждающего все живое с первыми лучами солнца и дающего покой и защиту с закатом его, в связи с чем Савитара называют твердо придерживающимся обета dhrtavrata
4d:великим путем (maho ajmasya) – Возможно, здесь подразумевается путь солнца, хотя, по Саяне, это круговорот вселенной. Последней точки зрения придерживается также Дандекар, трактующий этого бога как толкателя мироздания, в функции которого входит следить затем, чтобы закон круговращения вселенной rta действовал бесперебойно - в этом и состоит его обет – vrata


1 Мы выбираем себе это великое, желанное (сокровище)
Бога Савитара, мудрого Асуры,
Которым он сам дарует защиту почитающему (его).
Великий бог распростер ее над нами сквозь ночи.

2 Удерживатель неба, господин (всех) существ в мире,
Он надевает на себя золотистую одежду, (этот) поэт.
С всеобъемлющим взором, простирая ширь (и) заполняя (ее),
Савитар породил благодать, достойную хвалы.

3 Он заполнил просторы небесные (и) земные.
Бог испускает крик по своему закону.
Савитар простер руки, чтобы привести в действие,
Успокаивая живой мир по ночам (и снова) приводя в действие.

4 Не поддаваясь обману, взирая на (все) существа,
Бог Савитар охраняет обеты.
Он простер руки ко (всем) существам в мире.
Твердо придерживаясь обета, он правит великим путем.

5 Трижды Савитар (своим) величием (охватил) воздушное пространство,
(Он,) охватывающий три темных пространства, три светлых,
Он приводит в движение три неба, три земли.
Он сам охраняет нас тремя обетами.

6 (Кто) несет высокую благодать, приводит в действие (и) успокаивает (вновь),
Кто повелитель обоих: подвижного (и) неподвижного,
Этот бог Савитар пусть дарует защиту
Для нас, для (нашего) жилья, (защиту) с тремя заслонами от беды.

7 Пришел бог в (свое) время: да усилит он (наше) жилье!
Пусть даст нам Савитар жертвенную усладу в виде прекрасного потомства!
Пусть вселяет в нас жизнь ночами и днями!
Пусть усилит нас богатством в виде потомства!

IV, 54. К Савитару

Размер – джагати., стих 6 – триштубх.

1 Вот явился нам бог Савитар, достойный хвалы,
К которому в это время дня должны обращаться мужи,
Который раздает сокровища людям, –
Чтобы дал он нам тут лучшее богатство.

2 Ведь сначала богам, достойным жертв,
Ты предназначаешь бессмертие как высшую долю.
А потом, о Савитар, ты раскрываешь дар
Для людей – последовательные сроки жизни.

3 Если по неразумию мы совершили (грех) против божественного рода,
По слабости воли, когда возобладала человеческая суть,
О Савитар, среди богов и среди людей
Сделай ты нас тут безгрешными!

4 Не надо преуменьшать того в божественной природе Савитара,
Как он должен поддерживать все мироздание.
Что (этот) прекраснопалый (бог) предназначает для шири земли,
Для выси неба, то у него истинно.

5 (Богов) с Индрой во главе (ты предназначил) для высоких гор,
Этим ты предназначаешь места для жилья, богатые водой.
Как они, порхая, распластывались (в полете),
Так и останавливались, о Савитар, по твоему мановению.

6 (Те) твои побуждения, о Савитар, которые трижды в день,
День за днем, создают счастье...
Пусть Индра, Небо и Земля, Синдху с водами,
Адити с Адитьями даруют нам защиту!

IV, 55. Ко Всем-Богам

Размер – триштубх, стихи 8-10 гаятри.
Все-Боги не составляют здесь единства. Среди перечисляемых богов и богинь встречаются и совсем редкие. Гимн изобилует звукописью: аллитерациями, рифмующимися формами.
1a Кто:спаситель:кто:защитник (ko vas trata vasavah ko varuta)?  - Рифмованные балансированные синтаксические конструкции.
1c От:смертного, о:Митра (mitra martat)! – Аллитерации.
3a Пастья (pastya) – Nom. pr. Богини, персонифицирующей домашнее поселение, дом с домочадцами.
3b Свасти (svasti) – Богиня – персонификация благополучия, счастья, благодати.
6a Змей глубин – См. примеч. к I, 186, 5.
7b Да спасет нас бог-спаситель без промедления (devas trata trayatam aprayuchan)! – Звукопись.


1 Кто из вас спаситель, о Васу, кто защитник?
О Небо и Земля, о Адити, спасите нас
От более сильного смертного, о Варуна, Митра!
Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда?

2 (Те,) кто должны воспевать прежние установления,
Пока ярко светят безошибочные разделители (дня и ночи),
Эти основатели основали непреходящие (ценности).
Они сверкали, удивительные, с силой видения, приверженной закону.

3 Я призываю песнями (богиню) Пастья, Адити, Синдху,
Богиню Свасти (я призываю) для дружбы.
Ушас и Ночь, две (богини,) не терпящие обмана, пусть сделают так,
Чтобы обе половины суток охраняли нас!

4 Арьяман, Варуна делает путь различимым.
Агни, господин жертвенной услады, (делает) выход благополучным.
О Индра-Вишну, прекрасно восхваленные, даруйте
Нам мужественную защиту, мощный заслон!

5 Я выбрал себе помощь Парваты,
Марутов, бога-спасителя, Бхаги.
Да охранит нас господин от беды, исходящей от чужих!
Митра да освободит нас также от той, что исходит от друзей!

6 Сейчас (пусть прославит вас певец,) о две половины вселенной,
Вместе со Змеем глубин, о две богини, вместе с желанными водными божествами!
Словно жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан,
Они открыли реки, шумящие, как кипящий котелок.

7 Да хранит нас богиня Адити вместе с богами!
Да спасет нас бог-спаситель без промедления!
Ведь не должны мы пренебрегать питательной струей
Митры (и) Варуны на поверхности Агни!

8 Агни владеет богатством,
Агни – великим счастьем.
Пусть дарует он нам эти (блага)!

9 О щедрая Ушас, привози,
О благодатная, многие желанные дары
Для нас, о награждающая!

10 Это нам прекрасно (дарует) Савитар, Бхага,
Варуна. Митра, Арьяман.
Да придет к нам Индра с вознаграждением!

IV, 56. К Небу и Земле

1 Двое великих – Небо и Земля, самых главных
Да будут (прославлены) здесь с (их) великолепием в блистательных песнях,
Когда бык, воздвигающий две широчайшие, высокие (глыбы),
Ревет, распространяясь в движении.

2 Две богини, достойные жертв, вместе с богами, достойными жертв,
Не нарушая (вселенского закона), стоят, истекая (жиром),
Преданные закону, не терпящие обмана, имеющие богов сыновьями,
Руководительницы жертвоприношения, сопровождаемые блистательными песнями.

3 Тот был мастером среди существ,
Кто породил эти Небо и Землю.
Два широких, глубоких пространства, хорошо установленных.
Силой воздвиг мудрый (в том месте), где нет опоры.

4 О две половины вселенной, защитите нас высокими защитами.
Единодушные (с богами, сопровождаемыми) женами, подкрепляющие.
Все (такие) огромные, достойные жертв!
Пусть станем мы благодаря молитве всегда побеждающими колесничими!

5 Вам двоим, о великие Небо и Земля,
Мы приносим хвалебную песнь,
О чистые, для прославления.

6 Очищая друг друга сами собой,
Вы царствуете благодаря своей силе действия.
От века вы соблюдаете закон.

7 Двое великих, вы направляете закон
Митры, преодолевая (препятствия), исполняя (его).
Вы (всегда) усаживались вокруг жертвы.

IV, 57. К божествам Поля

Автор – Вамадева. Размеры: стихи 1, 4, 6, 7 – ануштубх, 2, 3, 8 – триштубх, 5 – пураушних. Гимн носит характер атхарванического заговора на плодородие поля (ср. соответствующие заговоры АВ III, 17; 24; II, 142). Автор обращается к божеству, именуемому господином поля ksetrasya pati, и к двум божествам урожая Шуна и Сира (cunastra – букв. лемех и борозда). Второе имя употребляется также самостоятельно; первое же является, по мнению Рену, сельскохозяйственной специализацией слова cunam на счастье, которое в данном гимне усиленно обыгрывается
4 Каждая пада этого стиха начинается со слова сunam счастье – звуковой намек на имя cunastrau, начинающее стих 5
8 Пады a-c начинаются словом cunam, пада d – cunastra cunam


1 Благодаря господину Поля,
Как с помощью доброго (друга) мы покоряем (Поле),
Кормящее скотину (и) коней.
Да смилуется он над таким, как мы!

2 О господин Поля, подоись у нас
Медовой волной, словно корова – молоком,
(Волной,) сочащейся медом, прекрасно очищенной, словно жир.
Да смилуются над нами господа закона!

3 Да будут нам медовыми растения,
Небеса, воды, медовым – воздух!
Господин Поля да будет нам медовым!
Невредимые хотим мы двигаться за ним вслед!

4 На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье - мужи!
На счастье пусть пашет плуг!
На счастье пусть завязываются ремни!
На счастье помахивай стрекалом!

5 О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью!
Та влага, которую вы создали на небе, –
Оросите ею эту (землю)!

6 Приблизься к нам, о борозда,
Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя,
Чтоб была для вас приносящей счастье,
Чтоб была ты для нас очень плодородной!

7 Индра пусть вдавит борозду!
Пушан пусть направит ее!
Богатая молоком, пусть доится она для нас
Каждый следующий год!

8 На счастье наши лемехи пусть взрезают землю!
На счастье пусть выйдут пахари с тягловыми животными!
На счастье Парджанья (пусть оросит) медом (и) молоком!
О Шуна и Сира, дайте нам счастье!

IV, 58. К жиру

Автор – Вамадева. Размер – триштубх,  стих 11 – джагати. Жир или расплавленное масло ghrta трактуется в этом гимне мистически. Он выступает не только как жертвенная субстанция – масло, которое льют в костер, но также и отождествляется с сомой и с поэтической речью, обращенной к богам. Таким образом, жир воплощает в себе разные аспекты богам
1а:из океана samudra – Океан – это фигуральное обозначение воды, которое смешивается с выжатым соком сомы в ритуале приготовления напитка бессмертия богов – амриты
1b:она приобрела свойства амриты upameuna sam amrtatvam anat – Первая форма, как показывает ударение, состоит из двух слов: префикса upa, связанного с глаголом upa + sam + nac – достигнуть, приобретать и amcuna - I. sg. от amcu – сома. Как заметил Рену, эта форма может заключать в себе двойной смысл – намек на ритуальный термин upamcu шепотом, тайна, молитва, произносимая таким образом; первый черпак graha сомы, при изготовлении напитка бессмертия upamcugraha
1с:тайное имя nama guhyam – По ведийским представлениям оно отражает скрытую суть предмета, в данном случае мистическое отождествления жира с поэтической речью (1d язык богов jihva devanam) и с тем связующим звеном, с бессмертием (1d пуп бессмертия amrttasya nabhih, которым является сома. Первую характеристику можно также отнести за счет сомы, который стимулирует поэтическое вдохновение
2d:бык-гаура gaura – светлый, желтоватый, красноватый. Быком является сома
3 Громко ревет бык – Здесь сома описан в виде чудесного быка
3d Великий бог вошел в смертных – Выражение, описывающее питье сомы жрецами
4a-b Боги:нашли в корове жир – Намек на миф Вала
4b Трояко разделенный tridha hitam букв. трояко сложенный
4d Третий образовали они своей силой venad ekam svadhaya nis tataksuh – Они – т.е. боги, venad – из поэта-провидца, стремящегося к богам, извлекли и сформировали поэтическую речь
4c-d:один:другой:Третий ekam:ekam:ekam – В оригинале: один-один-один
5 Эти (потоки жира) текут – Описание того, как образуется поэтическая речь. Имеет место наложение образов: потоки жира в жертвенном костре – потоки сомы, вдохновителя поэзии в сердце (- океане) поэта, испившего сомы - полтоки поэтической речи
5d золотой прут hiranyayo vetasah – По Гельднеру, это сома – оплодотворяющее начало среди потоков поэтической речи – ср. образ золотого зародыша hiranyagarbha X, 121, 1 среди космических вод
6b Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью – Подобно тому, как сома очищается через цедилку в ритуале приготовления амриты
7b:оставляя позади себя ветер vatapramiyah – Букв. истощая ветер:юные yahvah – Т.е. вновь и вновь возникающие; эпитет, определяющий обычно языки пламени Агни
8 Потоки жира ласкают дрова – Здесь образно описаны потоки расплавленного жертвенного масла в пламени костра
10 Струите прекрасное восхваление – Обращение, скорее, к потокам жертвенного масла, а не к жрецам, как считает Саяна
11c:на слияние samithe – Слово samitha в ритуале обзначает чан, в котором соки сомы смешиваются с водой


1 Медовая волна поднялась из океана.
С сомой она приобрела свойства амриты,
Что есть тайное имя жира:
Язык богов, пуп бессмертия.

2 Мы хотим провозгласить имя жира.
На этом жертвоприношении мы хотим удержать (его) поклонениями.
Пусть прислушивается брахман, когда оно произносится.
Четырехрогий бык-гаура изверг его из себя.

3 Четыре рога, три ноги у него,
Две головы, семь рук у него.
Громко ревет бык, трижды связанный.
Великий бог вошел в бессмертных.

4 Боги снова нашли в корове жир,
Трояко разделенный (и) скрываемый Пани.
Индра породил один, Сурья – другой.
Третий образовали они своей силой из стремящегося (к богам).

5 Эти (потоки жира) текут из сердца-океана,
Окруженные сотней оград. Они не для того, чтобы их разглядел обманщик.
Я внимательно рассматриваю потоки жира.
Посреди них золотой прут.

6 Вместе сливаются потоки (речи), словно ручейки,
Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью.
Бегут эти волны жира,
Словно газели, мчащиеся от стрелы.

7 Подобно водоворотам в прямом русле реки
Летят, оставляя позади себя ветер, юные
Потоки жира, как рыжий скакун,
Ломающий преграды, набухая волнами.

8 Они кидаются к Агни, как прекрасные
Улыбающиеся женщины на свидания.
Потоки жира ласкают дрова (жертвенного костра).
Джатаведас, наслаждаясь, жаждет их.

9 Я рассматриваю их, как девиц,
Умастившихся умащением, чтобы идти на свадьбу.
Где выжимается сома, где (происходит) жертвоприношение,
Там очищаются потоки жира.

10 Струите прекрасное восхваление, (выиграйте) состязание
Ради коров! Дайте нам богатства, приносящие счастье!
Эту нашу жертву ведите к богам!
Потоки жира медово очищаются.

11 На тебя как на основу опирается все мироздание
В океане – сердце, в силе жизни.
Пусть достигнем мы той твоей медовой волны,
Что принесена на слияние (с водами) на поверхность вод!


Ригведа. Мандала I   Гимны:   1...23  24...43  44...73  74...93  94...115  116...139  140...164  165...191
Ригведа. Мандала II   Гимны:   1...19  20...43
Ригведа. Мандала III   Гимны:   1...29  30...53  54...62
Ригведа. Мандала IV   Гимны:   1...25  26...44  45...58
Ригведа. Мандала V   Гимны:   1...28  29...51  52...61  62...78  79...87
Ригведа. Мандала VI   Гимны:   1...16  17...28  29...47  48...58  59...75
Ригведа. Мандала VII   Гимны:   1...33  34...74  75...104
Ригведа. Мандала VIII   Гимны:   1...18  19...29  30...46  47...66  67...103
Ригведа. Мандала IX   Гимны:   1...32  33...67  68...86  87...114
Ригведа. Мандала X   Гимны:   1...19  20...41  42...60  61...84  85...107  108...117  118...146  147...191

Тексты Вед на русском языке