О Кришне, Бхагавад-гите и Прабхупаде
|
Полное игнорирование Прабхупадой-переводчиком текстов Вед (поскольку в них Кришна не упоминается вообще) поставило последователей Прабхупады в затруднительное положение, так как в предельно догматичном кришнаизме-прабхупадизме авторитетными и достойными изучения и распространения считаются только те тексты, к которым приложил руку сам Прабхупада, а остальные первоисточники, сколь бы ни были они значимы и популярны в самом индуизме, подлежат практически полной обструкции. В результате кришнаиты-прабхупадовцы рекламируют сектантские по своей сути в рамках индуизма переводы и комментарии Прабхупады как «ведическую литературу», пропагандируют Господа Вишну как одно из воплощений Кришны (и даже не стесняются этого) и выдают перлы а-ля «Изначально Вьяса (литературное воплощение Господа Кpишны) pазделил "Веды" на 4 части (4 пеpвоначальные шастpы): "Риг"; "Сама"; "Атхаpва"; "Яджуp". Затем Господь разъяснил их в "Пуpанах", а для людей с более низкими умственными способностями Он написал "Махабхаpату" (другими словами, получается, что Махабхарата – это типа тоже одна из Вед, а то, что она не соответствует Ведам ни в чём и никак – ну так она мол для людей "попроще")» и «Затем вся ведическая литеpатуpа была обобщена в "Веданта-сутpе", для понимания котоpой будущими поколениями Он написал комментаpий под названием "Шpимад-Бхагаватам"». Здесь необходимо отметить, что кришнаиты боятся адвайтической по своей сути Веданта-сутры (также проигнорированной Прабхупадой) как огня, а слово "имперсонализм" (связанное с адвайтической концепцией Бога-Абсолюта) у них практически ругательное. Кроме того, если считать «Шримад-Бхагаватам» комментарием «Веданта-сутры», то, например, «Война и мир» Льва Толстого тогда уж точно является комментарием и разъяснением Библии и Торы. Используя жонглирование словами, притягивание смысла за уши и аллюзии (семантические ассоциации), прабхупадовцы целенаправленно вводят читателей текстов Прабхупады в иллюзию и уводят их в нужную с точки зрения личностных предпочтений Прабхупады сторону от смысла текстов индуизма и его понимания в целом, сводя весь индуизм к вайшнавизму, весь вайшнавизм – к кришнаизму, а весь кришнаизм – к прабхупадизму.
![]() |
Примечательно, что сам Прабхупада в своей книге "Наука самоосознания", впервые опубликованной в 1980 г. и переведённой на русский в 1991 г., в подглаве "Сознание Кришны: индуистский культ или божественная культура?" написал (на страницах 135, 141): "Пытаясь вписать движение сознания Кришны в соответствующий историко-культурный контекст, многие люди отождествляют его с индуизмом. Но это заблуждение... Несмотря на то что сознание Кришны и современный индуизм имеют общие исторические корни – древнюю ведическую культуру Индии, индуизм наряду с другими «великими религиями» стал сектантским институтом, тогда как сознание Кришны универсально и не вмещается в рамки относительных сектантских определений... Существует ошибочное мнение, будто бы движение сознания Кришны представляет собой индуистскую религию... Иногда индийцы, живущие как в самой Индии, так и за её пределами, думают, что мы проповедуем индуистскую религию, но это не так... Движение сознания Кришны не имеет ничего общего ни с индуизмом, ни с какой-либо другой религиозной системой... Люди должны понять, что движение сознания Кришны не проповедует так называемую индуистскую религию". Можно сколько угодно говорить о том, что эти фразы были сказаны Прабхупадой в контексте разговора (и обусловлены его огромными амбициями – фактически попыткой "затмить" своим движением как минимум индуизм в глазах людей Запада, как следует из контекста ;), но, тем не менее, они всё-таки были сказаны, к неудовольствию его современных последователей, пропустивших эту подглаву 1 2 3 4 5 6 (наверняка "по техническим причинам" ;) в отсканированном русском переводе. А в новом бумажном издании "Науки самоосознания" 2010 года эту подглаву ученики Прабхупады вообще целиком выбросили из книги (гуру-апарадха?) своего столь публично почитаемого ими учителя. Парадигма меняется ;)
Помимо всего прочего кришнаиты-прабхупадовцы пытаются активно пропагандировать «Бхагавад-гиту» как "пятую Веду", всё из-за того же стремления оправдать статус текстов и комментариев Прабхупады как исконно ведической литературы. В остальном индуизме, если «Бхагавад-гиту» и называют крайне изредка "пятой Ведой" (исключительно в переносном смысле, и все эти сравнения появились в основном совсем недавно), то без всякой задней мысли, свойственной прабхупадовцам. Кроме того, отдельные кришнаиты-"востоковеды" пропагандируют название Бхагавад-гиты как Бхагават-гиты – и это при том, что её название никогда не писалось через "т" ни на санскрите, ни даже на английском.
Состоящая из всего 18 двустиший (36 коротких строчек на санскрите) Ишавасья-упанишада (главная из упанишад, возвышенная и мистическая) – единственный текст Вед, переведённый Прабхупадой, хотя и его при переводе Прабхупада как мог подогнал под свои личные религиозные представления, а в комментариях, как обычно, просто отвёл душу – там и капиталисты с коммунистами, и украденный капиталистами хлеб, и, конечно же, регулярно упоминаемый Кришна (в т. ч. буквально), который вообще-то никак не упоминается в оригинальном санскритском тексте Ишавасья-упанишады.
Кроме того, свою организацию Прабхупада создал вовсе
не в индуистской Индии *, а в Нью-Йорке,
в благодатные для восточных проповедников на Западе шестидесятые, время хиппи и духовных надежд, когда на Запад хлынули те
многочисленные гуру, которым
недоставало
признания на родине индуизма *, нарушив ведический запрет на пересечение морей
для такого рода персон и занявшись прежде никогда не свойственным для индуизма прозелитизмом (обращением в свою веру
иноверцев и инородцев). Достаточно сравнить переводы и особенно комментарии Прабхупады к индийским эпосам и учениям,
чтобы понять насколько они заангажированы
с политическо-религиозной точки зрения *. Например, перевод самого адвайтичного и "главного" стиха Бхагавад-гиты
4.24 у выдающегося переводчика «Бхагавад-гиты» Б. Л. Смирнова звучит так:
«Брахмо – обряд приношенья, Брахмо – жертва, приносимая Брахмо в пламя Брахмо;
К Брахмо приближаться должно, погружаясь в дело Брахмо».
Так выглядит текст этой шлоки в романской транскрипции на санскрите: ![]() |
Выполненный Прабхупадой перевод Бхагавад-гиты – фактически один из худших; на самом деле он является самостоятельным текстом и значительной "творческой" переработкой Бхагавад-гиты переводчиком, самовольно взявшим на себя, как поступают многие индусские гуру-переводчики, ношу "соавтора". По мнению российского индолога С. Д. Серебряного, прабхупадовская "Бхагавад-гита как она есть" содержит многочисленные искажения оригинального текста, вызванные двойным переводом (с санскрита на английский, а затем с английского на русский). По мнению В. Г. Эрмана, выполнившего академический перевод на русский язык Бхишмапарвы (6-ой книги Махабхараты, в которой содержится текст Бхагавад-гиты), первое русскоязычное издание "Бхагавад-гиты как она есть", вышедшее в 1984 году, стоило бы назвать "Бхагавадгита, какой бы она лучше никогда не была". Эрман выделил две характерные черты этого издания: предопределённость перевода и комментариев воззрениями ИСККОН и "некоторое, мягко говоря, своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным „посредничеством“ англоязычной версии этой книги, опубликованной в 1968 г."
Если Вы действительно хотите узнать, что написано в Бхагавад-гите, читайте замечательный перевод Б. Л. Смирнова.