О Кришне, Бхагавад-гите и Прабхупаде

"Итак, разница между нами и всеми остальными в том, что мы представляем единственное движение, способное действительно научить, как познать и полюбить Бога". – А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, "Наука самоосознания", глава 1, стр. 30, 1991 (рус.), p. 21, 1980 (англ.).
   Самым известным пропагандистом учения Кришны на Западе стал целеустремлённый философ А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада, ревностно веривший в эксклюзивную правоту своего учения и мировоззрения и основавший Международное общество сознания Кришны (МОСК, "Харе Кришна"), в котором Кришна считается верховной личностью Бога (фактически Самим Парабрахманом) и стоит гораздо выше Господа Вишну, одной из десяти (или более) перечисленных в Махабхарате и пуранах (например, в Матсья-пуране) аватарой Которого Кришна считается во всём остальном индуизме вообще и в самой Индии в особенности, что позволяет считать прабхупадовцев достаточно маргинальной веткой индуизма.

   Выполненный Прабхупадой перевод Бхагавад-гиты – это по сути самостоятельный текст и значительная "творческая" переработка Бхагавад-гиты переводчиком, самовольно взявшим на себя, как поступают многие индусские гуру-переводчики, ношу "соавтора". По мнению российского индолога С. Д. Серебряного, "Бхагавад-гита как она есть" содержит многочисленные искажения оригинального текста, вызванные двойным переводом (с санскрита на английский, а затем с английского на русский). Далее приведено высказывание С. Д. Серебряного из книги "VI – Махабхарата – Бхишмапарва (пер В. Г. Эрмана, с. 308 *)": "Зато в 1984 г. вышла первым изданием русскоязычная (вот уж именно русскоязычная – но никак не русская!) версия пресловутой книги Свами Прабхупады «Бхагавадгита как она есть». Стоило бы назвать ее «Бхагавадгита, какой бы она лучше никогда не была». Это произведение заслуживает отдельного обстоятельного разбора. Здесь достаточно отметить две характерные черты: предопределенность перевода (и, разумеется, комментариев) сектантскими воззрениями «Общества сознания Кришны» и некоторое, мягко говоря, своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным «посредничеством» англоязычной версии этой книги, опубликованной в 1968 г." ... "На мой взгляд, в свой перевод и комментарий к "Бхагавадгите" Прабхупада привнес слишком много своих собственных идей, унаследованных главным образом от традиции бенгальского вишнуизма" – С. Д. Серебряный, директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М.Мелетинского Российского государственного гуманитарного университета.

   Если Вы действительно хотите узнать, что написано в Бхагавад-гите, читайте замечательный, вдумчивый и наиболее точный перевод Бхагавад-гиты – перевод Б. Л. Смирнова.